PDA

View Full Version : Re: Alcool en rue


Didier Leroi
4 augustus 2005, 22:36
On 4 Aug 2005 06:22:38 -0700, "Nykole" <[email protected]> écrivait,
schreef, wrote:

>> Didier Leroi wrote:
>>> On Wed, 03 Aug 2005 20:58:22 -0400, "Nykole" <[email protected]>

>> >Pierre, on vous cause, mon ami !

>> Très joli vouvoiement, ma foi!
>
>J'ai appris cel�* dans le truc de Jane Austin... Est-ce "Orgueuil et
>préjugés" ?

Fort probable: "L'héroïne est Elizabeth Bennett, une jeune fille comme
il faut, d'une famille honorable, ni noble ni riche, mais fréquentant
la bonne société anglaise provinciale. Au début du XIXe siècle, les
règles régissant la vie mondaine et la vie privée étaient très
strictes, tout faux pas étant sanctionné par une exclusion définitive
du cercle des gens "comme il faut"."

Mais alors en traduction française. À l'époque de Jane Austin je ne
sais pas comment on vouvoyait en anglais, même dans le beau monde.

"Thou"? "You"?

Amicalement,
Didier

Nykole
4 augustus 2005, 22:36
>Didier Leroi a écrit que :
>> On 4 Aug 2005 06:22:38 -0700, "Nykole" <[email protected]> écrivait,
>>> Didier Leroi wrote:
>>>> On Wed, 03 Aug 2005 20:58:22 -0400, "Nykole" <[email protected]>

>>>> Pierre, on vous cause, mon ami !
>>> Très joli vouvoiement, ma foi!
>> J'ai appris cel�* dans le truc de Jane Austin... Est-ce "Orgueuil et
>> préjugés" ?

> Fort probable: "L'héroïne est Elizabeth Bennett, une jeune fille comme
> il faut, d'une famille honorable, ni noble ni riche, mais fréquentant
> la bonne société anglaise provinciale.

Oui, oui "Miss Elizabeth Bennett", le "Miss Bennett" étant, paraît-il,
strictement réservé �* l'aînée des filles.

> Au début du XIXe siècle, les
> règles régissant la vie mondaine et la vie privée étaient très
> strictes, tout faux pas étant sanctionné par une exclusion définitive
> du cercle des gens "comme il faut"."

Dans la même veine, il y a eu Ridicule. Mais l'exclusion se faisait
sur un autre base : celle de manque d'esprit ;-)

> Mais alors en traduction française. À l'époque de Jane Austin je ne
> sais pas comment on vouvoyait en anglais, même dans le beau monde.

> "Thou"? "You"?

Moi non plus... Je crois que c'était dans l'attitude que passait
davantage le vouvoiement anglais.

D'Iberville
4 augustus 2005, 23:34
Le Thu, 04 Aug 2005 19:27:07 +0200, Didier Leroi a écrit :

> On 4 Aug 2005 06:22:38 -0700, "Nykole" <[email protected]> écrivait,
> schreef, wrote:
>
>>> Didier Leroi wrote:
>>>> On Wed, 03 Aug 2005 20:58:22 -0400, "Nykole" <[email protected]>
>
>>> >Pierre, on vous cause, mon ami !
>
>>> Très joli vouvoiement, ma foi!
>>
>>J'ai appris cel�* dans le truc de Jane Austin... Est-ce "Orgueuil et
>>préjugés" ?
>
> Fort probable: "L'héroïne est Elizabeth Bennett, une jeune fille comme
> il faut, d'une famille honorable, ni noble ni riche, mais fréquentant
> la bonne société anglaise provinciale. Au début du XIXe siècle, les
> règles régissant la vie mondaine et la vie privée étaient très
> strictes, tout faux pas étant sanctionné par une exclusion définitive
> du cercle des gens "comme il faut"."
>
> Mais alors en traduction française. À l'époque de Jane Austin j

Austen

--
Quotidiennement updatés, et avec photos, les "Saviez-vous que...",
sont enfin disponibles en ligne : http://diberville.blogspot.com/
"It's not having what you want, it's wanting what you've got"