Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Antoon
En ze blijven de haatprogramma's-voor-kinderen onder de vorm van Mickey Mouse uitzenden.
|
Het is altijd interessant om propaganda te dissecteren. Ook in dit geval, zo blijkt. De bron van het filmpje is MEMRI, het in de VS gesubsidieerde, Joodse 'Middle East Media Research Institute'. Het wordt gerund door Yigal Carmon. Die 22 jaat voor de Israelische geheime dienst heeft gewerkt en anti-terreur adviseur was van Yitzhak Shamir en Yitzhak Rabin. Het is dus geen onafhankelijke en derhalve geen betrouwbare bron. Dat blijkt ook nu weer, als je de door hen bijgeleverde vertaling vergelijkt met de oorspronkelijke tekst.
Een paar voorbeelden:
In het programma zegt men:
• nqāwim, wat betekent "we zullen ons verzetten", en het wordt vertaald als "we zullen vechten";
• biṭuxxūnā l-yahūd betekent: "de Joden schieten op ons", en het wordt vertaald als "we zullen de Joden vermoorden";
• 'astašhid betekent "Ik zal een martelaar zijn", wordt vertaald als "Ik zal martelaarschap doen";
• 'ustāđiyyat al-`ālam, letterlijk: "meesterschap van de wereld" (in deze context wordt duidelijk bedoeld "op intellectueel vlak aan de top van de wereld"), wordt "meesters van de wereld".
De moraal is duidelijk: als een behulpzame organisatie een gratis vertaling stuurt van een programma of artikel in een vreemde taal, doe je er goed aan om het gekregen paard in de bek te kijken en via een onafhankelijke bron te controleren alvorens een oordeel te vellen.