Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Burkide
'Собака' is inderdaad het 'algemene' Russische woord voor 'hond'. Ik heb wel niet de indruk dat dit 'algemeen (hedendaags) Slavisch' is; na enig opzoekingswerk blijkt (behalve Oekraïens (en misschien het Wit-Russisch?)) de algemene term voor 'hond' in de meeste Slavische talen eerder op het Poolse 'pies'.
Dit ter informatie. Ik ben heus niet van plan een 'sobakistische' tendens binnen het Esperanto te beginnen
|
[Pös] bestaat ook in't Russisch, en betekent meer iets als keffer. 'Sobaka' is de meer algemene term.
De overige Slavische talen zijn meer Slavisch dan het Russisch, dit komt door de grote moderniseringsgolven die Rusland meemaakte onder Peter enerzijds en Ekaterina anderzijds.
Het Wit-Russisch is slechts
de jure een taal. De laatste keer dat ik Belarus bezocht praatte iedereen keurig Russisch met een beetje regionale klankvervormingen (die men ook aantreft in Oekraine).
Ik ken de exacte geschiedenis er niet van, maar het kwam er op neer dat het een plaatselijk dialect was die gesproken was op sommige plaatsen die verheven werd tot langstaal door de Bolsjevieken.
Wel, je zou 'sobaka' kunnen gebruiken om wat in't Engels 'hound' is weer te geven.