Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door dalibor
Onberispelijk mijn oor. Die constructie met "néanmoins" zit grammaticaal verkeerd.
Je la manquerai." betekent "ze zal me missen". Vermoedelijk wil hij zeggen dat hij ze zal missen. Dan had hij "Elle me manquera" moeten schrijven.
Of anders is dat een romance tussen die twee in de coulissen van de Kamer waar ik geen weet van had.
|
Inderdaad.
'Je la manquerai' is letterlijk uit het Nederlands vertaald. Te letterlijk.
Vermoedelijk had Bracke een verdoken karabijn liggen ergens in de Kamer en vreesde hij ze te missen moest hij vuren op Laurette.
Het kan natuurlijk ook zijn dat hij vlug gebruik heeft gemaakt van een virtuele vertaling op zijn IPhone. Dan komt men zulke fratsen tegen.