PDA

View Full Version : (K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen


job
4 augustus 2010, 09:07
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

Raf
4 augustus 2010, 09:25
Is dat ook al een maatschappelijk debat?

Herr Flick
4 augustus 2010, 10:34
Is dat ook al een maatschappelijk debat?

hoe het met de geestelijke toestand van onze zuidelijke landgenoten staat, ... ;-)

Wel je zou iets kunnen gaan zeggen over het opleidingsniveau natuurlijk en in die zin is het dus wel degelijk een maatschappelijk debat...


Mijne franstallige collega in den tijd, die buiten frans enkel franglais babbelde was toch maar zielig om bezig te horen, ... en dat was jammer genoeg niet de enige... De franstaligen in onze firma konden ze enkel naar Walonie, sturen wegens, niet geschikt om in internationale firma`s te droppen in Brussel. Af en toe een uitzondering natuurlijk, maar sta mij toe te zeggen dat die echt wel dun gezaaid zijn.

Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.

Anna List
4 augustus 2010, 11:02
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen ;-)

fox
4 augustus 2010, 11:06
Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.

Inderdaad, het niet dubben van Amerikaanse films en series is een enorm voordeel voor ons. Je leert er misschien geen perfecte grammatica mee maar je Engelse woordenschat wordt zonder dat je het beseft zeer uitgebreid waardoor je je mits een kleine inspanning het Engels vrij goed kan beheersen. Voor onze franstalige landgenoten zijn er veel grotere inspanningen nodig om het Engels meester te zijn.

Zwartengeel
4 augustus 2010, 11:10
Ze nights who say 'ni'...

Herr Flick
4 augustus 2010, 12:18
Ze nights who say 'ni'...

Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

job
4 augustus 2010, 14:00
"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen ;-)
Inderdaad.
:-D:-D

job
4 augustus 2010, 14:04
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait * l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

roger verhiest
4 augustus 2010, 14:12
"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.

nubian
4 augustus 2010, 14:25
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait * l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques

roger verhiest
4 augustus 2010, 14:26
JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques



Een uiterst poëtisch volkje die fransen

job
4 augustus 2010, 14:28
Ik heb er ondertussen nog zo'n paar gevonden :

'The Hangover' wordt in het Frans vertaald als ‘A very bad trip’.
Onwezenlijk toch...

Of :
'Valkyrie' naar 'Walkyrie' !


En :

The Bourne Identity : la mémoire dans la peau.
(hoe spreek je Bourne in het Frans uit: Boern? )

camel
4 augustus 2010, 14:28
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Herr Flick
4 augustus 2010, 14:33
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait * l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

Pas op de Italianen kennen er ook wat van, ... ge zegt dan dien titel in t engels, staan ze u te bekijken van WTF.... En dan is er ne slimmen tussen die zegt van , ... ah ja , bij ons heet dat zo....

Un microfono per due

of :

Titolo originale: The Marc Pease Experience
Nazione e Anno: Usa, 2010
Genere: Commedia
Durata: 84 minuti
Regia: Todd Louiso

Om u maar een voorbeeld te geven, natuurlijk is heel die film gedubt , wat ook meteen verklaart waarom zo goed als alle Italianen van dat Kapitein Bertorelli engels klappen...

Ge weet wel den dien van : "meij i kissa die bjeautiful leidie"

Herr Flick
4 augustus 2010, 14:35
ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Dat is ook volgens de franse wet zo bepaald voor elk engels woord moet een frans alternatief zijn.


Ik heb zo van die origineel fracofone software op mijn masjien draaien, dat is in een engelse versie, maar zit vol franglais, zoals ze dat dan noemen, midden in die software klikt ge ergens op en dan komt er wat gelul over de basse de donnez...

En da is iets dat dus een paar duizend euro kost he, ...

nubian
4 augustus 2010, 14:38
"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.

Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek:-D

job
4 augustus 2010, 14:40
Star Trek : La Patrouille du cosmos

Weezer
4 augustus 2010, 14:53
Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek:-D

Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D

Herr Flick
4 augustus 2010, 14:55
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D

Nee ik wil niet weten hoe ze dead nigger storage vertallen in t duits... ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs

nubian
4 augustus 2010, 14:56
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D
Jawol Sir!:-D
http://www.youtube.com/watch?v=i17rQq1O8ag

Herr Flick
4 augustus 2010, 15:04
Jawol Sir!:-D
http://www.youtube.com/watch?v=i17rQq1O8ag

Eigenlijk klinkt dat bijna even goed als t origineel, ... ;-)

Weezer
4 augustus 2010, 15:06
Jawol Sir!:-D
http://www.youtube.com/watch?v=i17rQq1O8ag

:rofl: Schitterend!

Wist je trouwens dat die drill instructor een échte militair was die Kubrick had ingehuurd om de scenes realistisch te doen lijken en aanvankelijk helemaal geen acteur was?

Weezer
4 augustus 2010, 15:08
'Mmmhmm, das ist eine leckere Burger' (http://www.youtube.com/watch?v=3KkxCyN2gJs)

Cdude
4 augustus 2010, 15:14
Nee ik wil niet weten hoe ze dead nigger storage vertallen in t duits... ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs
Unleblichen chocoladenmensch?

Om ALLE bovenstaande redenen kijk ik alles in't origineel. (bhalve Japanse/Chinese films uiteraard.

nubian
4 augustus 2010, 15:25
'Mmmhmm, das ist eine leckere Burger' (http://www.youtube.com/watch?v=3KkxCyN2gJs)

lekker hemburger, zelfs in het Duits is hij mean:rofl:

http://www.youtube.com/watch?v=ljyWBOcDgV8&feature=related

Weezer
4 augustus 2010, 15:32
Nee ik wil niet weten hoe ze dead nigger storage vertallen in t duits... ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs

"Depot für tote Neger"

Weezer
4 augustus 2010, 15:33
lekker hemburger, zelfs in het Duits is hij mean:rofl:

http://www.youtube.com/watch?v=ljyWBOcDgV8&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=zNbKjM9Yc3U

nubian
4 augustus 2010, 15:42
http://www.youtube.com/watch?v=zNbKjM9Yc3U
:lol:zotteke
Rambo en Français
http://www.youtube.com/watch?v=G2C9jhwUznU&feature=related

bgf324
4 augustus 2010, 15:57
Kunnen ze daar over de taalgrens nu echt niets?

Herr Flick
4 augustus 2010, 16:02
'Mmmhmm, das ist eine leckere Burger' (http://www.youtube.com/watch?v=3KkxCyN2gJs)

supergeil....

nubian
4 augustus 2010, 16:07
supergeil....

nu nog er een 'vette beat' bij doen :-)

Herr Flick
5 augustus 2010, 08:02
nu nog er een 'vette beat' bij doen :-)

http://www.youtube.com/watch?v=lSLHasN9UXQ Iets in deze stijl... ;-)

Den Ardennees
5 augustus 2010, 08:57
Saving private Ryan is anders ook wel grappig in 't Frans

"il faut sauver le soldat Ryan" , wat zo ongeveer klinkt als: "men moet de lachende soldaat redden"

nubian
5 augustus 2010, 09:29
http://www.youtube.com/watch?v=lSLHasN9UXQ Iets in deze stijl... ;-)

Uw lijflied?:-P

Eigenzinnig
5 augustus 2010, 09:33
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D
Eveneens aan te raden..porno in het duits..:lol::lol:
Du...flick mich mit deinem geilen swans..:lol::-D

Eigenzinnig
5 augustus 2010, 09:34
Kunnen ze daar over de taalgrens nu echt niets?
Toch wel.... moeilijk doen..8-)

Pieke
5 augustus 2010, 09:35
Saving private Ryan is anders ook wel grappig in 't Frans

"il faut sauver le soldat Ryan" , wat zo ongeveer klinkt als: "men moet de lachende soldaat redden"

http://www.cinemagora.com/images/films/77/18477-b-l-homme-qui-murmurait-a-l-oreille-des-chevaux.jpg

fox
5 augustus 2010, 09:45
http://www.cinemagora.com/images/films/77/18477-b-l-homme-qui-murmurait-a-l-oreille-des-chevaux.jpg


Maar enfin.

nubian
5 augustus 2010, 09:49
71013
71014

Pieke
5 augustus 2010, 10:05
lol, of hoe je op voorhand het einde al kan verklappen...

nubian
5 augustus 2010, 10:14
71015
Ik vraag me af wat de vertaling ervan is? Le Karton of Le Karton avec le bouton qui on doit appuyer ?:-D

Herr Flick
5 augustus 2010, 10:23
Uw lijflied?:-P

Toch niet, ik heb er nog wel een paar andere, ... maar t was om in de stijl te blijven he, ...

Herr Flick
5 augustus 2010, 10:30
Les chèvres du Pentagone ...

kweet nie zulle, .. ?

Sunny
5 augustus 2010, 12:05
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

Eigenlijk toch wel affrontelijk voor de franstaligen.
Zou dit in de franstalige pers verschenen zijn?
Waarschijnlijk niet, ze verstaan waarschijnlijk niet eens 'de clou' van het artikel. :-D

fox
5 augustus 2010, 12:06
Les chèvres du Pentagone ...

kweet nie zulle, .. ?

Schitterend

Sunny
5 augustus 2010, 12:06
Saving private Ryan is anders ook wel grappig in 't Frans

"il faut sauver le soldat Ryan" , wat zo ongeveer klinkt als: "men moet de lachende soldaat redden"

:lol::lol:

Zucht
5 augustus 2010, 17:44
"Les seins de glace" (1974) is in de Vlaamse bioscopen uitgekomen met als titel "De ijsheilige borsten".

Everytime
5 augustus 2010, 20:35
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

Hebt u een bron daarvoor? En zelfs als het waar is : Who cares?

camel
5 augustus 2010, 20:38
Dat is ook volgens de franse wet zo bepaald voor elk engels woord moet een frans alternatief zijn.


Ik heb zo van die origineel fracofone software op mijn masjien draaien, dat is in een engelse versie, maar zit vol franglais, zoals ze dat dan noemen, midden in die software klikt ge ergens op en dan komt er wat gelul over de basse de donnez...

En da is iets dat dus een paar duizend euro kost he, ...

Ja zot hé... het voorbeeld waarover ik sprak heeft miljoenen gekost blijkbaar.... Raar volkje die fransen

Everytime
5 augustus 2010, 20:39
Inderdaad, het niet dubben van Amerikaanse films en series is een enorm voordeel voor ons. Je leert er misschien geen perfecte grammatica mee maar je Engelse woordenschat wordt zonder dat je het beseft zeer uitgebreid waardoor je je mits een kleine inspanning het Engels vrij goed kan beheersen. Voor onze franstalige landgenoten zijn er veel grotere inspanningen nodig om het Engels meester te zijn.

Ik ken Engels en heb al de oude Amerikaanse series van toen in het Frans gevolgd (Starsky et Hutch, L'Agence tous risques, L'amour du risque, etc...). Ik zeg wel "toen" want van die huidige Amerikaanse series wil ik niets weten, dat interesseert me helemaal niet. Wat ik daarmee bedoel is dat ik geen series nodig heb om in het Engels te kunnen spreken.

camel
5 augustus 2010, 20:40
Ik ken Engels en heb al de oude Amerikaanse series van toen in het Frans gevolgd (Starsky et Hutch, L'Agence tous risques, L'amour du risque, etc...). Ik zeg wel "toen" want van die huidige Amerikaanse series wil ik niets weten, dat interesseert me helemaal niet. Wat ik daarmee bedoel is dat ik geen series nodig heb om in het Engels te kunnen spreken.

1 zwaluw maakt de lente niet ;-)

Everytime
5 augustus 2010, 20:42
ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Larie. We zeggen e-mail, fax, enz..... Ordinateur? Ja, PC heb ik ook al gehoord, zowel op de Franstalige kant als op de Vlaamse kant.

Everytime
5 augustus 2010, 20:44
Kunnen ze daar over de taalgrens nu echt niets?

De grap van de dag zeker!;-)

Everytime
5 augustus 2010, 20:46
Saving private Ryan is anders ook wel grappig in 't Frans

"il faut sauver le soldat Ryan" , wat zo ongeveer klinkt als: "men moet de lachende soldaat redden"

Euh, nee, niet echt : "Men moet de soldaat Ryan redden". lachende = riant.

;-)

camel
5 augustus 2010, 20:56
Larie. We zeggen e-mail, fax, enz..... Ordinateur? Ja, PC heb ik ook al gehoord, zowel op de Franstalige kant als op de Vlaamse kant.

larie? dit is geen larie hoor, realiteit... Echt gebeurd ;-)

zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Everytime
5 augustus 2010, 21:15
larie? dit is geen larie hoor, realiteit... Echt gebeurd ;-)

"nog eens gehoord".............tja, dat zegt alles.;-)

camel
5 augustus 2010, 21:19
Larie. We zeggen e-mail, fax, enz..... Ordinateur? Ja, PC heb ik ook al gehoord, zowel op de Franstalige kant als op de Vlaamse kant.

"nog eens gehoord".............tja, dat zegt alles.;-)

gehoord van iemand van het bedrijf in kwestie....

Den Ardennees
5 augustus 2010, 21:53
Euh, nee, niet echt : "Men moet de soldaat Ryan redden". lachende = riant.

;-)

ik schrijf dan ook "klinkt"

Herr Flick
6 augustus 2010, 07:34
Ik ken Engels en heb al de oude Amerikaanse series van toen in het Frans gevolgd (Starsky et Hutch, L'Agence tous risques, L'amour du risque, etc...). Ik zeg wel "toen" want van die huidige Amerikaanse series wil ik niets weten, dat interesseert me helemaal niet. Wat ik daarmee bedoel is dat ik geen series nodig heb om in het Engels te kunnen spreken.

Echt nodig heb je dat niet, maar het helpt wel voor de uitspraak, en om woordenschat te leren, die je anders nooit uit een schoolboekske of cursus zou halen.

Je verliest ook de helft van de humor die in de tekst zelf zit, als je de boel gaat vertalen.

Soms is dat echt om te janken, als ge de ondertiteling leest, soms zitten daar echt fouten in, dus als ge de originele taal dan nog eens mist ook , gaat de zaak volledig de mist in.

Herr Flick
6 augustus 2010, 07:37
gehoord van iemand van het bedrijf in kwestie....

Echt meegemaakt, de specialist zat naast ons, ... Na x aantal updates, zitten er trouwens nog altijd van die onnozelheden in.

job
6 augustus 2010, 10:58
Hebt u een bron daarvoor? En zelfs als het waar is : Who cares?

http://www.luxor.nl/ftpimg/films/knightandday.jpg

http://www.tomcruise.com/blog/wp-content/uploads/2010/07/Tom_Cruise_KD_Poster_France.jpg