PDA

View Full Version : vertaling


eniotna
5 juni 2013, 10:47
Hallo,

Een Servische vriend die lid is van een pro-Europese organisatie heeft me gevraagd om een bericht in het Nederlands te vertalen. Nederlands is mijn moedertaal niet en ik ben niet echt tevreden met mijn vertaling. Mag ik jullie vragen om mijn vertaling na te kijken? (vooral de eerste en laatste zin)

Origineel in het Engels:

EN:
Hello everybody! Feel free to join our community of ordinary European and Serbian citizens supportive of Serbia’s future accession to the European Union. We believe that civil society in Europe and Serbia has a role to play in preparing Serbia and the European Union for this process. We wish to share our common vision of the European future of Serbia with you. Please note that this community is informal, independent and does not affiliate with any particular political party in Europe or Serbia. Everybody who takes the European future of Serbia at heart is welcome. Cheers!


Mijn vertaling :

Hallo iedereen! Word een lid van onze gemeenschap van modale Europese en Servische burgers die de toetreding van Servië tot de Europese Unie ondersteunen. Wij geloven dat het maatschappelijk middenveld een grote rol te spelen heeft in de voorbereiding van dat proces. Graag zouden we onze gemeenschappelijke visie over de Europese toekomst van Servië met u delen. Ook leggen we de nadruk op het feit dat dit een onafhankelijke, officieuze gemeenschap is die niet verbonden is met een Servische of Europese politieke partij. Wie de Europese toekomst van Servië in zijn hart draagt, is welkom.

Bij voorbaat dank!

Bolleke Wol
5 juni 2013, 17:01
Die vriend van je is een naïeve sukkelaar...

From_Vlaanderen
5 juni 2013, 17:16
Die vriend van je is een naïeve sukkelaar...

Gedeelde smart halve smart!

Bolleke Wol
5 juni 2013, 17:53
In het geval van de EU stijgt de schimmelberg alleen maar wanneer je extra mest op de hoop gooit...

circe
5 juni 2013, 18:04
officieuze gemeenschap is die niet verbonden is met een Servische of Europese politieke partij. Wie de Europese toekomst van Servië in zijn hart draagt, is welkom.


"een"= "any" is misschien beter te vertalen als "niet verbonden is met enige Servische of Europese politieke partij

From_Vlaanderen
5 juni 2013, 19:09
Ik zou zelfs durven beginnen met:
Hallo iedereen, wij zijn een pro-Europees georiënteerde gemeenschap en...

Heeft iets meer die persoonlijke toets die je in het Engels ook hebt.

Paracelsus
5 juni 2013, 20:35
Hallo,

Een Servische vriend

Johnny Blaze
5 juni 2013, 20:44
Jullie willen er in en wij willen er uit. Ons geld is geen klote meer waard sinds we in de EU zitten.

Skobelev
5 juni 2013, 20:45
uw vertaling een ietsje gecorrigeerd, op enkele kleinigheden zag het er best goed uit :

Hallo iedereen! Word een lid van onze gemeenschap van modale Europese en Servische burgers die de toetreding van Servië tot de Europese Unie absoluut niet ondersteunen. Wij geloven dat het maatschappelijk middenveld een grote rol te spelen heeft in de voorbereiding van dat proces. Graag zouden we onze gemeenschappelijke visie over de anti-Europese toekomst van Servië met u delen. Ook leggen we de nadruk op het feit dat dit een onafhankelijke, officieuze gemeenschap is die niet verbonden is met een Servische of Europese politieke partij. Wie de anti-Europese toekomst van Servië in zijn hart draagt, is welkom.

zonder dank,
Mikhail D. S.

Klojo eerste klas
6 juni 2013, 07:26
Hallo iedereen! Word (((een))) lid van onze gemeenschap van (((modale ))) (gewone) Europese en Servische burgers die de toetreding van Servië tot de Europese Unie (((onder)))steunen. Wij geloven dat het maatschappelijk middenveld een grote rol (((te))) (kan) spelen (((heeft))) in de voorbereiding van (((dat))) (dit) proces. Graag zouden we onze gemeenschappelijke visie over de Europese toekomst van Servië met u delen. (((Ook leggen))) we (((de nadruk op het feit)))) (willen benadrukken) dat dit een onafhankelijke, officieuze gemeenschap is die niet verbonden is met een Servische of Europese politieke partij. (((Wie))) (Iedereen die) de Europese toekomst van Servië in (((zijn))) (het) hart draagt, is welkom. (Van harte/Gegroet/Met vriendelijke groeten/enz....)

eniotna
6 juni 2013, 14:46
Dank u!