Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Nederlands als wereldtaal wordt nog populairder (https://forum.politics.be/showthread.php?t=5148)

Den Ardennees 23 augustus 2007 12:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door C uit W (Bericht 2872102)
Downloaden=afhalen en paintball kan je ook verfschieten noemen.
En opwaarderen is toch niet zo karikaturaal?

Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.

Nynorsk 23 augustus 2007 12:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2872401)
Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.


Tot zolang het omgekeerde geen obsessie wordt.
Ik gebruik vaak engelse woorden, omdat ik ze mooi vind of omdat ik ze iets beter vind passen bij het gevoel van het moment. We zijn toch nog vrij de woorden te gebruiken die we willen, niet?
En sommige woorden vertalen zich moeilijk. Arousal, bijvoorbeeld, heb ik nog nooit vertaald in een Nederlandstalige tekst. Waarom dan niet gewoon het Engelse woord nemen ipv geforceerd te zoeken naar een vertaling?

Vooral in officiële teksten en titels heb ik het moeilijk met al dat engels, maar in gewone spreektaal doet iedereen wat 'm wil.

Den Ardennees 23 augustus 2007 12:52

ja Nyorsk, daarin geef ik je gelijk. Wat al ingeburgerd is, kan niet meer veranderd worden.

Vorenus 23 augustus 2007 12:53

imeel klinkt wel goed maar leest raar.

Den Ardennees 23 augustus 2007 13:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872570)
imeel klinkt wel goed maar leest raar.

neen, dan blijft het een leenwoord, maar heb je 't gewoon vernederlandst. Indien de e-mail nu pas zou opkomen, zou ik pleiten voor "e-post".

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Pieterjan (Bericht 178262)
geen Nederlandstalig equivalent?

"De Nederlandse Samenspraak" ?

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:43

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
Windows Vista, Ramen vista

"Vista" is het Latijnse woord voor gezicht. Dus Ramen Gezicht i.p.v. "Ramen vista". Waar is die tijd van Lernout & Hauspie. Ruut'n 98!!!

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
DVD-recorder, DVD-opnemer

"DVD" staat voor de Engelse woorden "Digital Versatile Disc". Dit betekent letterlijk in het Nederlands: Getalmatige Veelzijdige Schijf. Een mogelijke afkorting hiervan is GVS. Dus een GVS-opnemer i.p.v. DVD-opnemer.

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
non-profit, Niet-profiterende

zonder winstoogmerk of zonder winstbejach misschien?

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
collector's item, Een Verzamel-object

"Object" is ontleend van het Oudfrans en heeft verschillende evenwoorden in het Nederlands:ding, zaak, voorwerp,... . Dus bv. een verzamelvoorwerp i.p.v. een "Verzamel-object".

Ambiorix 23 augustus 2007 14:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2872966)
"De Nederlandse Samenspraak" ?

equivalent=gelijkwaardig (bijv.naamwoord)
eauivalent=een gelijkwaardig iets (zelfst. naamwoord)

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Ambiorix (Bericht 2873084)
equivalent=gelijkwaardig (bijv.naamwoord)
eauivalent=een gelijkwaardig iets (zelfst. naamwoord)

idd, wat is Uw punt?

Ambiorix 23 augustus 2007 14:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873098)
idd, wat is Uw punt?

ik dacht dat ge samenspraak als vertaling voorstelde, maar allicht zal ik het verkeerd begrepen hebben;-)

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Ambiorix (Bericht 2873100)
ik dacht dat ge samenspraak als vertaling voorstelde, maar allicht zal ik het verkeerd begrepen hebben;-)

De Nederlandse Samenspraak is een letterlijke vertaling van "Colloquium Neerlandicum" of niet?

Nynorsk 23 augustus 2007 15:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873077)
winstbejach

wuk?

Dimitri 23 augustus 2007 15:19

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2872401)
Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.

Nog een voordeel van Vlaams-Nederlandse samenwerking: Vlamingen kunnen Nederlanders over de streep trekken om zo'n instituut in te stellen.

En nee, niet om belachelijke letterlijke vertalingen te bedenken.

Essevee_VL 23 augustus 2007 15:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2873147)
wuk?

:oops:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1004/

'k peize dak nog strount in myn oëg'n è

Dimitri 23 augustus 2007 15:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2872514)
Tot zolang het omgekeerde geen obsessie wordt.
Ik gebruik vaak engelse woorden, omdat ik ze mooi vind of omdat ik ze iets beter vind passen bij het gevoel van het moment. We zijn toch nog vrij de woorden te gebruiken die we willen, niet?
En sommige woorden vertalen zich moeilijk. Arousal, bijvoorbeeld, heb ik nog nooit vertaald in een Nederlandstalige tekst. Waarom dan niet gewoon het Engelse woord nemen ipv geforceerd te zoeken naar een vertaling?

Vooral in officiële teksten en titels heb ik het moeilijk met al dat engels, maar in gewone spreektaal doet iedereen wat 'm wil.

Uiteraard, maar is het altijd nodig?

Ik vraag me trouwens af of de gemiddelde Nederlandstalige wel meteen weet waar het over gaat bij "arousal" (opwekking). Ik neem aan dat je dat alleen in een professionele omgeving gebruikt?

evilbu 23 augustus 2007 18:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2873204)
Nog een voordeel van Vlaams-Nederlandse samenwerking: Vlamingen kunnen Nederlanders over de streep trekken om zo'n instituut in te stellen.

En nee, niet om belachelijke letterlijke vertalingen te bedenken.

Gisteren keek ik naar de Nederlandse televisie, waar ik woorden als "kemper" en "fen" en "gehendiecept" hoorde? Is dat eigenlijk "juist"?:?

evilbu 23 augustus 2007 18:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873228)
:oops:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1004/

'k peize dak nog strount in myn oëg'n è

Vint toch, wuk e dadde, leert eerst e kee klappen!:oops:

Dimitri 23 augustus 2007 18:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2874000)
Gisteren keek ik naar de Nederlandse televisie, waar ik woorden als "kemper" en "fen" en "gehendiecept" hoorde? Is dat eigenlijk "juist"?:?

In NL worden Engelse leenwoorden niet op z'n Nederlands uitgesproken.

Den Ardennees 23 augustus 2007 20:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2874013)
In NL worden Engelse leenwoorden niet op z'n Nederlands uitgesproken.

Het journaal zijn daar specialisten in, "vandaag is in Gent een trem ontspoord"

evilbu 23 augustus 2007 20:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2874284)
Het journaal zijn daar specialisten in, "vandaag is in Gent een trem ontspoord"

Is dat nieuws in Nederland?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:22.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be