![]() |
Citaat:
Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden? Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is. |
Citaat:
Tot zolang het omgekeerde geen obsessie wordt. Ik gebruik vaak engelse woorden, omdat ik ze mooi vind of omdat ik ze iets beter vind passen bij het gevoel van het moment. We zijn toch nog vrij de woorden te gebruiken die we willen, niet? En sommige woorden vertalen zich moeilijk. Arousal, bijvoorbeeld, heb ik nog nooit vertaald in een Nederlandstalige tekst. Waarom dan niet gewoon het Engelse woord nemen ipv geforceerd te zoeken naar een vertaling? Vooral in officiële teksten en titels heb ik het moeilijk met al dat engels, maar in gewone spreektaal doet iedereen wat 'm wil. |
ja Nyorsk, daarin geef ik je gelijk. Wat al ingeburgerd is, kan niet meer veranderd worden.
|
imeel klinkt wel goed maar leest raar.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
eauivalent=een gelijkwaardig iets (zelfst. naamwoord) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
En nee, niet om belachelijke letterlijke vertalingen te bedenken. |
Citaat:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1004/ 'k peize dak nog strount in myn oëg'n è |
Citaat:
Ik vraag me trouwens af of de gemiddelde Nederlandstalige wel meteen weet waar het over gaat bij "arousal" (opwekking). Ik neem aan dat je dat alleen in een professionele omgeving gebruikt? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:22. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be