Cynara Cardunculus |
2 november 2011 18:10 |
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door suqar_7loe
(Bericht 5776488)
Natuurlijk, ken ik de verzen in het Arabisch. De tekst die jij kent is slechts een interpretatie van de betekenis van de verzen. Of wist je dat niet?
|
Elke vertaling is uiteraard een beperkte interpretatie van de vertaler zelf. Dat geldt voor elke tekst die vertaald wordt.
De koran zelf is origineel zonder klinkers geschreven en degenen die de klinkers ertussen hebben gezet, hebben dus ook al een eigen interpretatie moeten geven, bovendien is het zo dat er in het toenmalige arabisch (dat in oorsprong geen echt geschreven taal had) zeer veel verschillende medeklinkers aan één teken kunnen worden gelinkt. Ook daarin zit hem een interpretatie. (vb. de 72 hoeren die in feite witte druiven zijn, logisch want ze worden ook vernoemd in samengestelde zinnen waar het over schalen met voedsel gaat, ik zie niet in waarom die hoeren op die schalen zouden zitten).
Lees even mee : https://www.law.kuleuven.be/web/msto...elijking12.pdf
Citaat:
Voor een overzicht van Koraanvertalingen op het internet, zie http://www.quran.org.uk/. De Koraan is geschreven in klassiek Arabisch; de volledige benaming ervan is immers “Quaran’an Arabi’an” of “Arabische lezing”. Men kan het echter ook omdraaien: het is het Arabisch van de Koraan dat door de enorme invloed van dit boek tot op vandaag geldt als “klassiek” Arabisch; voor de Koraan was het Arabisch nauwelijks een geschreven taal. Vergeten we ook niet dat de oudste Arabische teksten, waaronder de oudste versies van de Koraan, enkel medeklinkers bevatten en geen klinkers, noch de diacritische tekens die daar later aan werden toegevoegd om bepaalde medeklinkers van elkaar te onderscheiden, wat dus talloze lezingen van de tekst mogelijk maakt. Volgens recent wetenschappelijk onderzoek is de taal van de Koraan overigens wel sterk beïnvloed door het Syrisch-Aramees, dat in die tijd lingua franca was naast het Grieks (naast de Syriërs en Mesopotamiërs spraken onder meer de joden in hoofdzaak Syrisch-Aramees) en is minstens een deel van de Koraantaal niet het Arabisch van de 8e en latere eeuwen. Zie m.b. het genoemde werk van Christoph LUXENBERG, Die Syro-Aramäische Lesart des Koraan.
|
Citaat:
Vergeten we niet dat de oudste Koraanversies geschreven werden zonder klinkers en zonder de diakritische tekens waarmee latere verschillende medeklinkers werden onderscheiden. De Omajjaden hervormden het Arabische alfabet reeds door diakritische tekens toe te voegen (accenten, puntjes) om medeklinkers die gelijk geschreven werden (zoals b, y, t, n) te onderscheiden.
Vanaf de 8e eeuw begon men ook klinkers toe te voegen (vocalisatie, tashkil). Na de 8e eeuw zouden de varianten beperkt zijn gebleven tot de verscheidene invulling van de klinkers en diacritische tekens (de Korân was oorspronkelijk enkel in medeklinkers geschreven), waarvoor er meerdere versies (lezingen, qirâât) bleven circuleren (daarvan werden er 7 als canoniek afgekondigd te Bagdad in 936 door Ibn Mujâhid, met verbod op alle andere versies; evenwel werden er nog 3 andere getolereerd, wat het totaal op 10 canonieke versies brengt).
|
U kan dus wel denken dat de arabische tekst van de bepaalde verzen iets anders zeggen dan wat ik in de Nederlandse vertaling vond (de nummers staan erbij, je kan uiteraard dubbelchecken met de originele (8O:roll: ) arabische teksten, maar zelfs daarin ben je aan het interpreteren want uw aangeleerd arabisch is uiteraard evenmin hetzelfde als de originele teksten (zie hierboven). Bovendien is het arabisch dat je aangeleerd hebt (weze het via ouders, weze het via scholing) ook niet noodzakelijk 100% zonder interpretatie in de loop der eeuwen.
Turken of Indonesiers zijn ook verplicht om gebruik te maken van de nodige vertalingen, dus ga jij ervan uit dat deze mensen de foute koranversie volgen? U weet toch wel dat ze in Turkse scholen die arabische teksten achterna moeten papegaaien zonder te weten wat er bedoeld wordt? Zo'n beetje zoals ze hier vroeger de latijnse teksten van de bijbel napapegaaiden. (ik dacht steeds dat "ite missa est" wou zeggen: ge moogt naar huis gaan). Spreekt Allah in feite enkel het arabisch uit de 7de eeuw, of heet ie ondertussen nog een paar talen bijgeleerd? (vermits hij er toch wel wat heeft geschapen zou je denken dat hij er zelf ook een paar onder de knie heeft).
Kortom de lapsus van "de verkeerde vertaling" kennen we al en blijkbaar is een arabier die ook engels perfect onder de knie heeft ook niet in staat om dat boekje te vertalen. Wat zou jij er dan nog van gaan begrijpen!
|