circe |
8 november 2013 11:52 |
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Zondag
(Bericht 6876649)
Zeer geachte mevrouw Circe,
u hebt geen contactinformatie, dus moet ik het hier dan maar schrijven: het Engelse woord "yacht" is overgenomen uit het Nederlands, en de uitspraak ervan ("jot") getuigt dan ook van een ernstig overzees spraakgebrek. Het oorspronkelijke woord is "jacht". Voordat u over het Nederlands van de heer Albert deux klaagt, zou u toch zelf eens Nederlands mogen gaan schrijven.
|
Kijk mijn beste, ik heb verschillende jaren van mijn leven in Engeland doorgebracht en ongeveer 25 jaar constant Engels gebruikt in mijn professioneel leven.
Het spijt me dat ik in dit geval het Engelse "yacht" ipv het Nederlandse "jacht" gebruikte. Als mijn oom referereerde naar zijn bootje sprak hij in feite ook altijd over "zijn motoryacht" en niet over zijn "jacht". Waarschijnlijk zit hem in die beide feiten de oorsprong van deze onvergeeflijke fout van me.
Natuurlijk weet ik wel dat wij het over "jachthaven" hebben en niet "yachthaven" maar raar genoeg verwijs ik ook altijd naar de "yachts" die in die jachthaven liggen en niet naar de "jachten".
Nu u deze terechte terechtwijzing heeft gemaakt zal ik vast nooit meer de fout maken om het Nederlandse scheepsjargon te verwarren met het Engelse scheepsjargon. Alvast niet als het over een jacht gaat.
Eens zien of ik de rest van de termen correct onthoud:
stuurboord, bakboord, zeilen, roer, anker, aanmeren, aanleggen, het ruime sop kiezen, de zeilen hijsen(?), heisen?, meerpalen, schip, boot, schoener, schuit, aak, klipper, tjaak, karveel, fregat, galjoen... pffff ik stop.
|