Jan van den Berghe |
11 december 2008 21:35 |
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door azert
(Bericht 3853691)
Alle grote talen met met voldoende geld dubben liever. Men dubt in Spanje, Duitsland, Frankrijk, Italië, ...
In VL en Ned. is men beginnen ondertitelen omdat dubben te duur was.
Nu zijn we blij met dat systeem; maar... je moet maar eens een film in bijv. het Porugees bekijken. Wanneer je geen Port. begrijpt moet je de hele tijd lezen. Best wel vermoiend en je hebt de indruk dat je een stuk van de film mist.
Het ondertitelen stoort niet erg wanneer je een ENG of FR film bekijkt want veel mensen moeten maar met een half oog lezen aangezien ENG en FR talen zijn die veel Vlamingen min of meer vlot begrijpen.
|
Ondertiteling is niet vermoeiend. Ik zou niet weten waar u dat vandaan haalt. In een aantal bioscopen in Vlaanderen brengt de zogenaamde "andere film", waarbij het vaak gaat om films die in een minder bekende taal zijn gedraaid. Lang geleden zag ik zo de schitterende film "Bom Jesus" die verfilmd werd in Brazilië, en bijgevolg in Brazilaans Portugees werd ingeblikt. De titel was netjes in het Nederlands afgetiteld. Alhoewel ik geen woord Portugees spreek, had ik geen enkele moeite om de film, dankzij de ondertitels, te volgen. Net zo trouwens met andere "andere films".
Alles draait rond gewoonte en gewenning. In Duitsland wordt trouwens ook naar ondertiteling soms gegrepen. Niet heel vaak, maar het komt al voor.
|