![]() |
Citaat:
|
Door mijn taalstage daar heb ik wel degelijk taalgevoel gekregen hoor in het Engels, schande dat er hier 2 personen twijfelden aan mij.
|
Citaat:
|
Ik schrijf zelfs in het Engels minder fouten dan in het Nederlands, die dt fouten toch. :lol:
Toen ik die bewuste zin las, dacht ik al na 1 seconde: dit moet "yours" zijn. Taalgevoel op basis van een eerste impuls van het onderbewuste, en je onderbewuste is betrouwbaar. |
Citaat:
Citaat:
|
Om de laatste twijfels weg the nemen i.v.m your, you're and yours:
Your career, your employee ... You are absent-minded -> You're absent-minded. My house is bigger than yours. |
Citaat:
|
Citaat:
Deze vetgedrukte zinnen vind ik dus gewoon "marginaal" klinken: Heb jij je taak gemaakt? (Ik zou irl gewoon "Hebde gij uw toak gemaakt?" zeggen) Dat potlood is van jouw (Ik zeg dan gewoon "Da potlood is van ui") |
Citaat:
Je zegt dus: ''Het is jouw potlood'', en ''het potlood is van jou''. Maar hoe zeggen Vlamingen dan: ''Ik ben de jouwe''? ''Ik ben gijlie'' ofzo? :lol: Het standaardhollands gaat trouwens steeds meer de kant op van: ''Sjeg, hep jaai je taok gemaokt?'' :-) Een ontwikkeling die opzich wel op het Vlaams lijkt, op het poldernederlandse invloedje na dan. ;-) |
Inderdaad: dat potlood is van jou, wat een verschrikkelijke fout van mij.Ge zout nog bijna denken dat ik een geval van "first language attrition" ben ;)
Ge ziet het zelf, het leek wel of ik mijn taalgevoel met de woordjes "jou" en "jouw" kwijt was, aangezien ik deze nooit gebruik in mijn dagelijkse spreektaal, en heel zelden in mijn schrijftaal. Echt Noord-Nederlands met "jij" en "je" klinkt dus echt bijzonder vreemd en speciaal in mijn oren. "Ik ben de jouwe" is mijn Vlaams gewoon "Ik ben van ui!" of "Ik ben van u" (=Schoon Vlaams) of "kbenne van joen" Het standardhollands lijkt trouwens wel wat op het Poldernederlands, overigens hoor ik beiden niet graag. Hopelijk nemen we dat hier in Vlaanderen nooit over ;) |
Citaat:
Even het stukje ontleden dat je in verwarring brengt : I sure do, Circe. Since I was lucky enough to enjoy an international master program I'm quite acquainted with the English language. Furthermore, thanks to this program I developed a view which goes further than your, let us be frank, retarded insights. Let us be frank, is een tussenwerpsel : het staat tussen commas, en dus gaat de hoofdzin na de tweede comma, gewoon door! Dit wil dus zeggen dat er eigenlijk staat : I developed a view which goes further than your retarded insights Als je het NU nog niet doorhebt, raad ik je nog een tijdje in engeland aan, maar dan op een plaats waar je engelse zinsbouw kan leren. Oh, als je moest twijfelen : Zeker Circe, ik had het geluk een internationaal master programma te kunnen genieten (komma)ik ben zeer bekend met de Engelse taal. Verder heb ik, dank zij dit programma, een visie ontwikkeld die verder gaat, laat ons rechtuit zijn, dan jouw achterlijke inzichten Zijn zinsbouw is niet perfect, want ik zou bvb geschreven hebben: Furthermore, thanks to this program I developed a view, which, let us be frank, goes further than your retarded insights. slaap lekker! |
Jij laat een stuk weg of verandert zelfs de zin, kijk ik ben het zelf 100 % zeker en ik heb het gevraagd aan een Engelse moedertaalspreker die mij gelijk gaf.
Dit is juist: Furthermore, thanks to this program I developed a view which goes further than yours, let us be frank, retarded insights. Hier slaat die yours niet op "retarted insights", maar op iemand anders zijn kijk (a view) Maar dit is ook juist: Furthermore, thanks to this program I developed a view which goes further than your retarded insights. Nogmaals: een vriend van mij die uit Engeland komt heeft bovenstaande van mij bevestigd. Ik heb gelijk, case closed. |
Citaat:
Bekijk MIJN versie van zijn zin maar eens... And I am as much a native speaker as the next one! BTW, wat doe je in jouw geval dan met ", retarded insights" Waar hoort dat dan bij????? |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Een slordige zinsbouw is niet noodzakelijk een foute zinsbouw.
Onderstaande zinnen zijn allemaal correct: Citaat:
|
Citaat:
|
Sorry evilbu, maar ze geloven mij - en zelfs een Engelse moedertaalspreker - niet!
Dat programma dat hij gevolgd heeft heeft nu nog altijd consequenties. Hij heeft dus bovendien ook de verkeerde tijd gebruikt. I developed zou dus beter vervangen worden door: I've developed |
Citaat:
thanks to this program I developed a view which goes further than your, let us be frank, retarded insights. Vertaal tot en met de punt, aub!! Je bent verkeerd en je native speaker kreeg NIET de gehele zin voorgeschoteld! Het zou me sterk verwonderen dat die zulk een fout zou maken! Jij veronachtzaamd het laatste stuk : , retarded insights Hoe past dat in de zin, als je van your dan yours maakt????? |
Citaat:
Ik heb de hele zin getoond aan hem, lees mijn voorgaande bericht aub nog 'ns goed want ik denk dat u bij de eerste zin niet begrijpt op wie die "your" slaat. (dat komt door zijn slechte zinsbouw) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:53. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be