![]() |
Arabisch als tweede taal
(uit de Standaard 010603) BRUSSEL — Vanaf volgend schooljaar kunnen de Vlaamse studenten voor het eerst kiezen voor een volwaardige opleiding vertaler-tolk klassiek Arabisch. Voor die primeur zorgt de Antwerpse Lessius Hogeschool. Tegelijk start daar ook de avondopleiding Maghrebijns Arabisch. „Arabisch zit in de lift", zegt coördinator Abied Alsulaiman. Een Nederlandstalig bedrijfsbezoek voor een Arabisch publiek tolken of de Nederlandse bijsluiter van een geneesmiddel naar het Arabisch vertalen: in ons land is het niet velen gegeven. „Nochtans is er door de toenemende internationale handel meer en meer vraag naar", zegt Alsulaiman. „En het huidige aanbod opleidingen Arabisch is daar in Vlaanderen niet op gericht. De licentiaten Arabistiek van de Gentse en Leuvense universiteit zijn daarvoor te theoretisch geschoold — de meesten kunnen nauwelijks een zin Arabisch correct schrijven. Daarnaast zijn er de avondcursussen, maar die zijn eerder voor een breed publiek. Ten slotte is er Arabisch als derde taal voor vertalers-tolken, maar daarin leren studenten niet meer dan de fundamenten van de taal." Die lacune wordt nu opgevuld door de bachelor Arabisch in combinatie met Frans of Engels. Vanaf september start ook de tweejarige avondopleiding Maghrebijns Arabisch. Dat is de taal van Marokkanen, Algerijnen en Tunesiërs en een dialect van het klassieke Arabisch. Die cursus kunnen de studenten Arabisch als keuzevak volgen, maar hij staat ook open voor externen. „Er komen niet alleen allochtone jongeren op af die de taal van hun grootmoeder willen leren", zegt Abied Alsulaiman. „Het is vooral interessant voor mensen die een zaak willen beginnen in Marokko of om commerciële redenen met de Marokkaanse gemeenschap in ons land willen communiceren. In de verzekeringssector is daar bijvoorbeeld vraag naar." (pl) • www.ho-lessius.be |
Mooi toch, dat er taalcursussen worden georganiseerd in dit land?
En dat we ook tolken opleiden die Arabisch zullen kunnen... Buiten dit heuglijke nieuws, wat is nu precies het "hete hangijzer" dat je hiermee wil aanbrengen? |
Citaat:
|
Citaat:
Is het dan toch een kwestie van "langzaam maar zeker...?"[/quote] |
[quote="andev"]
Citaat:
ivm "Arabische wereld en instroom": migranten en hun kinderen enzo spreken ook maar wat aan, me dunkt moet je die niet vragen een contract op te stellenof een boek te vertalen. Trouwens, die gasten in vb Arabische Emriaten zullen heus niet naar hier komen. btw wel Chinees leren? 't Gele Gevaar anyone? :wink: |
Citaat:
|
[quote="JoeQpublic"]
Citaat:
|
Citaat:
Als mijn dochter zou overwegen om een tolkenopleiding te volgen, dan zou ik haar vandaag Chinees aanraden... Zeker dé taal van de toekomst, met gegarandeerde carrièreperspectieven! |
Citaat:
Ik zag het meer ivm de mogelijke invloed op het gros van de allochtone bevolking die hier leeft, werkt en woont en nooit in die "hogere economische regionen" zal terechtkomen. Ik dacht dat de tweejarige cursus als "avondopleiding waar allochtone jongeren op af komen die de taal van hun grootmoeder willen leren" zich wellicht niet enkel zal richten tot de toekomstige tolken, en dat het misschien de band met de cultuur van het moederland zou versterken ten nadele van de vlugge plaatselijke integratie. Maar goed, laten we het allemaal niet te ver gaan zoeken. Ik beschouwde dit artikel niet als "een heet hangijzer" om "iets uit te lokken"maar als algemene interessante informatie passend in de rubriek "integratie"... |
Citaat:
andev, je begrijpt me verkeerd, als ik als Belgische werkgever morgen een contract in het Arabisch wil laten opstellen voor een firma in pakweg Marokko, dan zal Mustapha uit het magazijn me niet verder kunnen helpen, ook al komen die zijn ouders uit Marokko en gaat hijzelf er 4 keer op vakantie per jaar. Nu wel duidelijk? Mensen die hun leven hier willen leiden, doen er inderdaad best aan om in elk geval 1 van de officiële talen te kennen, alle extra's helpen natuurlijk :wink: Hetgeen me trouwens niet zal tegenhouden om eerder een evt Nederlandse germanist te vragen m'n document te proof-readen dan Jef die hier wel geboren en getogen is maar een opleiding electro-mechanica volgde. |
[quote="JoeQpublic"]
Citaat:
Misschien aansluitend op dit onderwerp: nu de Europese Unie weer een flink stuk werd uitgebreid moet het daar tijdens de vergaderingen een echte kunsttoer zijn om er geen toren van Babel van te maken... Ook met goede tolken gaat er bij het vertalen wel wat eens verloren aan betekenis, bedoeling, finesses. Zou het niet logisch zijn om het gebruik van een aantal "wereld"talen tot een zo strikt mogelijk minimum te herleiden, zodat zoveel mogelijk mensen op onze aardkloot met elkaar kunnen communiceren zonder tussenkomst van een legertje tolken? Om welke taal zou het dan best gaan: Engels/Amerikaans - Duits - Frans - Spaans - Chinees - Arabisch... zelfs dat is al een beetje teveel van het goede. Het moet best mogelijk zijn om in iedere firma van betekenis één of meerdere mensen te hebben die een tweetal talen (met inbegrip van de moedertaal) heel goed meester zijn + eventueel een summiere kennis van een derde taal. Is daar ondertussen al een tendens merkbaar? (... misschien past dit nu beter in de rubriek "buitenland" of zo, maar bon...) |
Citaat:
op EU vlak: sterkhouders zijn en blijven Frankrijk en Duitsland, maja, cultuur en regio's zijn iets belangrijks voor de mensen, 't zal eerder de kant van zelfs Friese en Baskische tolken gaan dan de eenvoudigere oplossing. Ook al is hun glorie al lang vergaan, de Spanjolen en Romeinen geloven nog steeds dat hun landen ook belangrijk zijn :lol: Belastinggeld verspilt zichzelf niet, hé Let wel, ik heb het over de voertaal binnen de bureaucratie, bij uw thuis spreekt of schrijft ge uw gedichten voor mijn part in 't Esperanto :wink: |
Citaat:
Dat er tolken nodig zijn is minder goed nieuws natuurlijk. Het zou beter zijn als mensen die deel willen uitmaken van een gemeenschap zich ook zonder tolk kunnen behelpen. |
Wat was dat weer over integratie ?
Iets over het leren van de taal ? |
Citaat:
Wanneer voor elk contact met openbare diensten een tolk nodig is werkt dat niet bepaald vlot. Ik begrijp trouwens niet dat er speciaal tolken Arabisch moeten gevormd worden. Als Ali voldoende Nederlands spreekt heeft u toch een tolk. |
Citaat:
|
Goed idee!!
Kan ik eindelijk te weten komen wat ze op de tram over me aan 't lullen zijn! |
Citaat:
|
Hoeveel exporteert ons land naar Arabisch-sprekende landen? 0,0001%?
Wat is dan het nut van Arabische lessen? Beetje praktisch blijven hé. |
Citaat:
alsof iemand dat duits nodig heeft? de kerels kunnen toch ook engels? |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
als je je afvraagt waarom er arabische vertalers en tolken moeten gevormd worden, dan kan je net hetzelfde vragen over de andere talen. verder is het idd belangrijk dat immigranten hier onze taal leren, maar dit kunnen ze niet van de eerste dag, waardoor een tolk soms nodig is. en geloof het of niet, maar niet alle arabieren zitten in belgie. zoals hierboven vermeld spreken er zo'n 200 mijoen mensen arabisch en is het dus best nuttig deze taal te leren! |
Lessius lanceert een nieuwe richting. Dat zijn nieuwe subsidies, dat is meer geld, meer professoren, meer aanzien.....
Men kan al decennia Chinees studeren en waarom geen Maleis, waarom geen Mongools. Het is zinloze verspilling van gemeenschapsgelden. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Lijkt me niet redelijk voor handelstransacties. Daar zijn Frans of Engels voldoende. Anders is het wanneer je hier komt inwonen natuurlijk. |
Citaat:
|
Citaat:
Mensen die Arabisch willen studeren om te tolken ivm toerisme, handel en media kunnen dat nu aan de hogeschool. Dat hierover gediscussieerd wordt, vind ik eigenlijk nogal vreemd. |
Citaat:
nog eens, er spreken 200 miljoen mensen arabisch en die wonen ni allemaal in belgie, dus verlangen dat ze allemaal onze taal leren is vrij idioot! |
In verband met een eventuele uitbreiding van Europa lijkt me Turks een betere keuze dan Arabisch (economisch gezien dan).
Maar als er nu meer kandidaten zijn die arabisch wensen te leren dan turks... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Ik zou eerder voor Arabisch kiezen. Kwestie van waar je het allemaal kan gebruiken. Moest dit jaar ook een hartverscheurende keuze maken tussen Italiaans en Spaans. Ik ben zot op Italiaans, maar uiteindelijk toch Spaans gekozen, is "universeler": Spanje + heel Zuid-Amerika. Zelfde voor Arabisch: Noord-Afrika, heel het Midden-Oosten en ook Indonesië natuurlijk. Maar iedereen is vrij om te kiezen uiteraard. |
Ik heb per gelegenheid voor de geïnteresseerden de statistieken van de Nationale Bank over de Belgische export in 2002 en 2003 gezet op de mijn site op een rechtstreekse link op
http://logocom.be/vlaamsblok/temp/export2002-2003.pdf Niet vergeten kleine letters te gebruiken, het zijn Linux-servers die het onderscheid wèl maakt en eventjes geduld, de 'temp'-mappen staan op de traagste (lees: goedkoopste) servers met grote capaciteit. Vooral blz. 20 is daar van belang. In 2002 exporteert België 'maar' 1.384,4 EUR naar Turkije, maar dat stijgt in 2003 al met 21% en het ziet er nog meer uit voor dit jaar. Ik heb klanten die handel drijven met Turkije en moet wellicht ook op afstand helpen met een paar boekhouders ginder die zusterfirma's oprichten voor firma's hier (zie: http://la-bas.be waarvoor we daar 'loins d'ici' zullen oprichten). Het is niettemin een riskante operatie met mogelijkheid tot faillissement want ervaring leert dat er echt een groot cultuurverschil is en een echt attitude-verschil (laatst was een pallet met goederen volledig gebroken toegekomen en bleek dat bij vertrek daar gebeurd te zijn, je moet ècht werken met vertrouwensmensen ginder, anders gaat het niet). Veel erger is het gesteld met Hongarije, waar wij nog steeds geen BTW-nummers kunnen natrekken met zéér gevaarlijke gevolgen voor Belgische firma's (èn dat is E.G. geworden sinds mei, hoe is het mogelijk!). De 'droom' om Turkije bij Europa te betrekken is momenteel pure financiële zelfmoord, omdat de E.G. momenteel al niet werkt. Het is zeer belangrijk eerst kleinschalig (Vlaanderen) in orde te zetten, dat te extrapoleren naar de E.G., en dan Turkije de hand te reiken op handelsniveau, maar niet op Europees constitutioneel niveau. Het is intussen af te wachten hoe de import/export evolueert, omdat het Oostblok ook een enorme afzetmarkt is. Weten jullie dat het Turks eigenlijk zeer verwant is met een aantal eerder Russische ex-staten?! En als tussenslag, kun je altijd eens kijken op mijn site http://logocom.be naar mijn (niet perfecte) vertaling van de Roemeense hit van Haiduci (vind ik zéér mooie tekst). Als er nog mensen informatie nodig hebben, als boekhouder-fiscalist beschik ik over zeer veel cijfers, maar let op met interpretaties: "Je hebt leugens, grove leugens, en je hebt... statistieken". Jean Marc VAN BELLE [email protected] http://logocom.be |
@logocom
Uit heel die tirade hierboven kan ik alleen maar besluiten dat jij nog nooit een vijs hebt geëxporteerd. Wel véél blabla... |
Ik heb gisteren nog aan mijn Kortrijkse garagist gezegd dat hij dat onderdeel aan die Fransman best factureert 'particulier 21% BTW'.
Anders moest hij plots vanaf dan: 1. Intracommunautaire opgave maken 2. BTW-nummer nazien van die Fransman 3. Vervoerdocument en bewijs verzamelen dat dat onderdeel wel degelijk over de grens is gegaan. Als dat naar Turkije zou geweest zijn, dan moest hij bovendien: Een uitklaringsdocument opmaken en een pro forma factuur voor de bepaling van de rechten. Moet hij normaal een intrastat invullen met aanduiden van de specifieke goederencode waaronder deze valt. Moet hij de objectieve tegenwaarde daarvan vermelden op het document zodat nadien geen 'veinzing' kan ingeroepen worden. En dan vergeet ik wellicht de standaard klassieke zaken in geval van bepaalde goederen, de specifieke verzekeringen, de specifieke transportmethodes of internationale wissels, maar alles is eenvoudig na een paar keer (al wat je weet is eenvoudig). Viel het van jou mee om te exporteren naar Turkije? Import is inderdaad veel gemakkelijker (behalve wat problemen in Zaventem, maar een keer dat je dat kent, is dat heel gemakkelijk). Op mijn site vind je op http://logocom.be/vlaamsblok/temp/export2002-2003.pdf (letterlijk ingeven) mooi de exportcijfers van al wat officieel werd aangegeven van export naar Turkije. Is dat al iets beter? Jean Marc VAN BELLE zoals je weet Boekhouder-Fiscalist en betrokken bij de papiermolen import-export [email protected] http://logocom.be |
Export naar Turkije samengevat in een spreuk: iki ucu boklu degnek (de eerste letter kon ik niet juist typen en de Russische g ook niet).
En wat betreft dit onderwerp met jou wrijf ik als gebaar met mijn linkerhand de andere handpalm leeg. Elke Turk zal mij begrijpen... en begrip voor mij opbrengen, niet voor jou. Jean Marc VAN BELLE [email protected] |
Citaat:
Niksie aantrekkie van Dorus-ie...Wil niet luisterie..., zie? :wink: |
Citaat:
Allez, Ibé, hoeveel kamelen heeft uw man voor u betaald? Of waren het geiten en kippen? :lol: :lol: :lol: |
Citaat:
Heenk? Hoe komen we daar ineens op? Maar ja, als ge het wilt weten: Ik weet het tot op vandaag niet. Ik weet niet hoeveel mijn bruidschat was, of dat geld of andere dingen waren. En dat hoeft ook niet voor mij, ik heb andere dingen om mij zorgen over te maken dan mijn bruidschat, das trouwens iets dat onder de ouders geregeld wordt...doorgaans. Begint aardig wat verandering in te komen; toekomstige bruiden die met hun verloofde lange wandelingen gaan maken langs juwelierszaken,...hint hint :idea: |
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:22. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be