Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   alleen in Rusland (https://forum.politics.be/showthread.php?t=156977)

tomm 24 juni 2011 15:11

alleen in Rusland
 
http://www.youtube.com/watch?v=achRM7SnAe8&NR=1

Sommige leuke dingen die je in België zelden zult zien.

tomm 3 juli 2011 01:55

Dat zijn echt dingen die je veel ziet in Rusland en andere ex-Sovjet-republieken. Maakt het leven fijn. In het Westen is alles zo voorspelbaar en saai bwah mensen hebben geen enkele verbeelding. Als je verbeelding ziet is het in musea van moderne kunst, maar dat ius dan zodanig geforceerd dat het leuke en zeker het spontane er af is. Zeer vervelende maatschappij. Ik wou dat ik elders evenveel kon verdienn als hier :cry:

nihao 3 juli 2011 08:20

Geen nood, als we er economisch hard genoeg op achteruitgaan wordt het hier ook wel zo fijn...

tomm 16 juli 2011 08:10

http://www.youtube.com/watch?v=d4U5Z...eature=related

Kodo Kodo 16 juli 2011 15:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door nihao (Bericht 5537697)
Geen nood, als we er economisch hard genoeg op achteruitgaan wordt het hier ook wel zo fijn...

Het zal niet lang meer duren, maar wij zullen wel met honderdduizenden bladzijden wet- en regelgeving zitten die onze zelfredzaamheid tot nul zouden reduceren als we ze niet aan onze laars lappen. En dat laatste zal nodig blijken.

Kodo Kodo 16 juli 2011 15:16

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door tomm (Bericht 5565130)

Bij Russische wegen denk ik eerder aan "Odnozvuchno Gremit Kolokolchik!". Dat was toch wel romantischer...

Edit: adnazvoetsjna gremiet kalakooltsjiek voor wie het niet hoeft te googlen. De koetsier die gedichten schrijft terwijl hij onder het gerinkel van de koetsbel door de eindeloze steppe rijdt, en dan doodgevroren wordt aangetroffen met een dikke dichtbundel waarin hij zijn eenzaamheid in het verlaten landschap bezingt.

Kodo Kodo 16 juli 2011 15:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door tomm (Bericht 5525122)
http://www.youtube.com/watch?v=achRM7SnAe8&NR=1

Sommige leuke dingen die je in België zelden zult zien.

Die baders in St Petersburg, terwijl er ijsschotsen op de Neva drijven, die heb ik zelf gezien!

Nu ontstaat hier wel een vertekend beeld doordat die ex-sovjet-burgers ongelofelijk theatraal zijn. Zodra iemand een fototoestel bovenhaalt, gaan ze gek doen: een gelegenheid om een vertoning te geven. Maar leuk is het wel. En de vrouwen gaan dan soms van die sexy poses aannemen. Of zonnebrillen opzetten, want dat vinden ze daar kennelijk heel mooi.

Macchiavelli 16 juli 2011 19:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5565772)
Bij Russische wegen denk ik eerder aan "Odnozvuchno Gremit Kolokolchik!". Dat was toch wel romantischer...

Edit: adnazvoetsjna gremiet kalakooltsjiek voor wie het niet hoeft te googlen. De koetsier die gedichten schrijft terwijl hij onder het gerinkel van de koetsbel door de eindeloze steppe rijdt, en dan doodgevroren wordt aangetroffen met een dikke dichtbundel waarin hij zijn eenzaamheid in het verlaten landschap bezingt.

Ja, Omsk is een mooie stad, maar net iets te ver weg.

tomm 16 juli 2011 21:34

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5565778)
Die baders in St Petersburg, terwijl er ijsschotsen op de Neva drijven, die heb ik zelf gezien!

Nu ontstaat hier wel een vertekend beeld doordat die ex-sovjet-burgers ongelofelijk theatraal zijn. Zodra iemand een fototoestel bovenhaalt, gaan ze gek doen: een gelegenheid om een vertoning te geven. Maar leuk is het wel. En de vrouwen gaan dan soms van die sexy poses aannemen. Of zonnebrillen opzetten, want dat vinden ze daar kennelijk heel mooi.

Maar op pasfoto's, klasfoto's en officiële foto's kijken ze altijd heel stuurs.

tomm 16 juli 2011 21:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5565772)
Bij Russische wegen denk ik eerder aan "Odnozvuchno Gremit Kolokolchik!". Dat was toch wel romantischer...

Edit: adnazvoetsjna gremiet kalakooltsjiek voor wie het niet hoeft te googlen. De koetsier die gedichten schrijft terwijl hij onder het gerinkel van de koetsbel door de eindeloze steppe rijdt, en dan doodgevroren wordt aangetroffen met een dikke dichtbundel waarin hij zijn eenzaamheid in het verlaten landschap bezingt.

Een andere tijd hé...

Nu ja je kunt nog wel romantische beelden trekken in Rusland.

Niet alle Russische wegen zijn zo slecht, tussen grote steden in europees rusland valt het wel mee. Hoe meer naar het oosten en noorden hoe slechter. Daar zitten de harde klimaatsomstandigheden natuurlijk ook wel voor iets tussen.

freelancer 16 juli 2011 22:18

Ja echt spijtig dat we niet in Rusland wonen...

En vroeger was het nog veel beter...

Kodo Kodo 16 juli 2011 22:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Macchiavelli (Bericht 5566238)

Een juweeltje van Drs. P. Bedankt, die wolfjes mogen in koetjes en kalfjes niet ontbreken!

Kodo Kodo 16 juli 2011 22:51

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door tomm (Bericht 5566506)
Een andere tijd hé...

Maar muzikaal: wat een mooie tijd:

Однозвучно гремит колокольчик

En wat een prachtige romans daar in Rusland! Al snap ik nog steeds niet hoe die teksten in het origineel te genieten zijn, waar in iedere zin drie of vier lidwoorden ontbreken; als je bepaalde en onbepaalde substantieven niet onderscheidt... Maar ja, de Russen missen dat niet. Ik zou niet zonder willen leven.

Macchiavelli 16 juli 2011 22:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5566626)
Maar muzikaal: wat een mooie tijd:

Однозвучно гремит колокольчик

En wat een prachtige romans daar in Rusland! Al snap ik nog steeds niet hoe die teksten in het origineel te genieten zijn, waar in iedere zin drie of vier lidwoorden ontbreken; als je bepaalde en onbepaalde substantieven niet onderscheidt... Maar ja, de Russen missen dat niet. Ik zou niet zonder willen leven.

Volgens mij wordt dat onderscheid tussen bepaalde en onbepaalde substantieven wel in het Russisch, door woordvolgorde en naamvalsverbuigingen, uitgedrukt.

MaGNiFiCaT 16 juli 2011 22:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door tomm (Bericht 5525122)
http://www.youtube.com/watch?v=achRM7SnAe8&NR=1

Sommige leuke dingen die je in België zelden zult zien.

Ik vind die dingen niet echt leuk maar vooral schrijnend.

Kodo Kodo 16 juli 2011 23:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Macchiavelli (Bericht 5566643)
Volgens mij wordt dat onderscheid tussen bepaalde en onbepaalde substantieven wel in het Russisch, door woordvolgorde en naamvalsverbuigingen, uitgedrukt.

Woordvolgorde, zo goed ken ik het niet. De naamvallen dienen voor iets anders. Het is wel zo dat er van vrijwel alle werkwoorden twee vormen bestaan en dat zij de notie "bepaaldheid" als het ware van de substantieven op de werkwoorden kunnen overdragen, of hoe moet ik dat zeggen: het "aspect" van het werkwoord suggereert of het substantief, naar ons gevoel, een lidwoord van bepaaldheid of van onbepaaldheid moet krijgen. Maar ik heb me er niet erg in verdiept, want heb 15 jaar geleden besloten geen enkele taal meer bij te leren. Ik heb er sindsdien zelfs een aantal afgeleerd. maar ja, ik kan ook niet naar Rusland gaan en geen Russisch leren - tegen wil en dank bijna, en ik ben er dus wel eens geweest.

Macchiavelli 16 juli 2011 23:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5566658)
Woordvolgorde, zo goed ken ik het niet. De naamvallen dienen voor iets anders. Het is wel zo dat er van vrijwel alle werkwoorden twee vormen bestaan en dat zij de notie "bepaaldheid" als het ware van de substantieven op de werkwoorden kunnen overdragen, of hoe moet ik dat zeggen: het "aspect" van het werkwoord suggereert of het substantief, naar ons gevoel, een lidwoord van bepaaldheid of van onbepaaldheid moet krijgen. Maar ik heb me er niet erg in verdiept, want heb 15 jaar geleden besloten geen enkele taal meer bij te leren. Ik heb er sindsdien zelfs een aantal afgeleerd. maar ja, ik kan ook niet naar Rusland gaan en geen Russisch leren - tegen wil en dank bijna, en ik ben er dus wel eens geweest.

Ik heb het nog even opgezocht voor de zekerheid, omdat het nogal lang geleden is sinds ik één of andere cursus, waarin ook de eigenaardigheden van het Russisch oppervlakkig aan bod kwamen, afgesloten heb.

Citaat:

There are no definite or indefinite articles in the Russian language. The sense of a noun is determined from the context in which it appears. That said, there are some means of expressing whether a noun is definite or indefinite. They are:

The use of a direct object in the genitive instead of the accusative in negation signifies that the noun is indefinite, compare: "Я не вижу книги" ("I don't see books" or "I don't see any books") and "Я не вижу книгу" ("I don't see the book").
The use of the numeral one sometimes signifies that the noun is indefinite, e.g.: "Почему ты так долго?" - "Да так, встретил одного друга, пришлось поговорить" ("Why did it take you so long?" - "You see, I met a friend and had to talk").
Word order may also be used for this purpose, compare "В комнату вбежал мальчик" ("A boy rushed into the room") and "Мальчик вбежал в комнату" ("The boy rushed into the room").
The use of plural form instead of singular may signify that the noun is indefinite: "Вы купите это в магазинах." - "Вы купите это в магазине." ("You can buy this in a shop." lit. "...in shops" - "You can buy this in the shop.")

http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_grammar#Nouns
Er was dus, zij het maar zelden, iets met naamvalgebruik.

koe de poing 17 juli 2011 00:02

oeps, verkeerde topic

tomm 17 juli 2011 00:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door MaGNiFiCaT (Bericht 5566644)
Ik vind die dingen niet echt leuk maar vooral schrijnend.

waarom?

tomm 17 juli 2011 00:30

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Kodo Kodo (Bericht 5566626)
Maar muzikaal: wat een mooie tijd:

Однозвучно гремит колокольчик

En wat een prachtige romans daar in Rusland! Al snap ik nog steeds niet hoe die teksten in het origineel te genieten zijn, waar in iedere zin drie of vier lidwoorden ontbreken; als je bepaalde en onbepaalde substantieven niet onderscheidt... Maar ja, de Russen missen dat niet. Ik zou niet zonder willen leven.

Ik vind Russisch net een geweldige taal omdat er zoveel dubbelzinnigheden en dubbele lagen zijn waarmee je kunt spelen. Niets is wat het lijkt. Verander een of twee letters en je hebt een heel ander woord en/of betekenis. Russische komieken, artisten en schrijvers spelen daarmee. Een heel deftige tekst kan bij nader inzien een zware belediging of een erg scrabreuze betekenis hebben.

Wat erg belangrijk is in alle Russische muziek en films is de "ziel" en de sfeer die geschapen wordt, een soort verbeten gelatenheid, dramatische melancholie. Zwaarmoedig, maar toch spottend, vol hartstocht en zichzelf niet serieus nemend.

http://www.youtube.com/watch?v=hmPrr...eature=related


http://www.youtube.com/watch?v=qRKKB...eature=related
Veel Russen aarden niet goed in het Westen, of blijven onder hun "eigen volk" (Oekraïeners, Russen, Caucasiërs, tc.) omdat ze zich door westerlingen niet begrepen worden, ze begrijpen ook de Belgische/westerse vorm van humor niet.

Kodo Kodo 17 juli 2011 16:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door tomm (Bericht 5566745)
Ik vind Russisch net een geweldige taal omdat er zoveel dubbelzinnigheden en dubbele lagen zijn waarmee je kunt spelen. Niets is wat het lijkt. Verander een of twee letters en je hebt een heel ander woord en/of betekenis. Russische komieken, artisten en schrijvers spelen daarmee. Een heel deftige tekst kan bij nader inzien een zware belediging of een erg scrabreuze betekenis hebben.

Dat heb je natuurlijk pas als je een taal echt kent. Het doet me aan de Franse humor denken; die is voornamelijk op dubbelzinnigheden gebaseerd, maar dat ligt niet aan de rijkdom van de Franse taal, die amper een derde van het aantal lexemen (min of meer "woordstammen") heeft die het Nederlands telt. Daardoor zijn vele Franse woorden zeer abstract of algemeen. "Défense", bijvoorbeeld, kan defensie, verdediging, afweer, slagtand of verbod betekenen. Bovendien heb je in het Frans heel veel akoestische homoniemen, en woordreeksen die homoniem zijn met woorden (l'époux/les poux) Ik heb eens een lid van de Académie française horen beweren dat de rijkdom van de Franse taal niet in het aantal woorden, maar in het grote aantal betekenissen van die woorden bestond. Tja, de eer was weer gered zeker. Je krijgt dan ook soms van die ondertitels bij Franse films; de man die iemand de mond wil snoeren en schreewt: "La ferme!", en dat wordt dan "De hoeve!".

Nu weet ik wel dat het Russisch een veel rijkere taal is. Maar daar heb je pas iets aan als je ze goed beheerst; daar ga ik geen werk meer van maken.
Citaat:

Wat erg belangrijk is in alle Russische muziek en films is de "ziel" en de sfeer die geschapen wordt, een soort verbeten gelatenheid, dramatische melancholie. Zwaarmoedig, maar toch spottend, vol hartstocht en zichzelf niet serieus nemend.

http://www.youtube.com/watch?v=hmPrr...eature=related


http://www.youtube.com/watch?v=qRKKB...eature=related
Veel Russen aarden niet goed in het Westen, of blijven onder hun "eigen volk" (Oekraïeners, Russen, Caucasiërs, tc.) omdat ze zich door westerlingen niet begrepen worden, ze begrijpen ook de Belgische/westerse vorm van humor niet.
Ja, "die russische Seele" is bij onze oosterburen een begrip. Daarvoor wonen ze ook in het oosten, hè. Die vrouw die ooit van mij verlangde dat ik "naer oostland soude vaeren" scheen te weten waarom ze niet hierheen wilde komen... Het is echter helemáál niet mijn ervaring dat ze moeite hebben met de humor van de heer K. Kodo. Die ervaring heb ik wel in andere, minder Europese culturen opgedaan.

De Fransman Tomatis, die onderzocht op hoeveel octaven een zin in diverse talen wordt gesproken, gaf het Russisch overigens de eerste prijs voor muzikaliteit (en het Frans de laatste). Geen wonder dus dat ze zo'n mooie muziek hebben, maar het zou ook aan de orthodoxe kerk kunnen liggen, waar het koor vaak de functie van het orgel in de katholieke kerk heeft. Ik hoor vrijwel niets liever dan die kerkmuziek.

En in dat verband vind ik het al dan niet echt gebeurde verhaal van Ruslands bekering tot het christendom wel heel goed bij Rusland passen: Tsaar Wladimir wil zijn volk tot een geloof bekeren, maar hij aarzelt: zou hij de islam of het christendom kiezen? Na het bijwonen van een mis in de Hagia Sofia in Constantinopel zou hij zo onder de indruk van de muziek geweest zijn, dat zijn keuze gemaakt was (ik laat het huwelijksarrangement dat ermee gepaard ging buiten beschouwing). Ik vind dat zó Russisch; misschien heeft iemand het verhaal aangepast aan de Russische mentaliteit!

En dat die prachtige muziek Europa voor het grootst denkbare onheil heeft behoed, ik wil het ook geloven als het niet echt gebeurd is!

Kodo Kodo 17 juli 2011 17:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door MaGNiFiCaT (Bericht 5566644)
Ik vind die dingen niet echt leuk maar vooral schrijnend.

Hare majesteit dient echter ook oog te hebben voor de aspecten "vindingrijkheid" en "kennelijk niet gehinderd door honderdduizenden rechtsvoorschriften".

Everytime 17 juli 2011 17:06

" 'k Zie jouw land weer in m'n dromen
Duizend torens in de stad
Mannen kwamen me bekoren
Jou alleen gaf ik m'n hart
Wodka werd er gul geschonken
Voor een roebel was er sfeer
Liefde maakte me wat dronken
We dansen bij het meer

Sinds die reis langs de Wolgarivier
Is m'n hart alleen bij jou
'k Voelde hartstocht, we dansten met zwier
Op het ritme van de casatjok
Dans met mij vurig, ritmisch en zwoel
Op de balalaika
Geef me weer vurig, ritmisch en zwoel
Het geluk waar ik op wacht

Wondermooi zijn m'n gedachten
Als ik jou in m'n dromen zie
Hoe we dansten door de nachten
Op jouw liefdesmelodie
Laat me alles weer beleven
Kom maar liefste, drink met mij
Laat me door de nachten zweven
Jouw liefde maakt me blij

Sinds die reis langs de Wolgarivier
Is m'n hart alleen bij jou
'k Voelde hartstocht, we dansten met zwier
Op het ritme van de casatjok
Dans met mij vurig, ritmisch en zwoel
Op de balalaika
Geef me weer vurig, ritmisch en zwoel
Het geluk waar ik op wacht

Sinds die reis langs de Wolgarivier
Is m'n hart alleen bij jou
'k Voelde hartstocht, we dansten met zwier
Op het ritme van de casatjok
Dans met mij vurig, ritmisch en zwoel
Op de balalaika
Geef me weer vurig, ritmisch en zwoel
Het geluk waar ik op wacht
Het geluk waar ik op wacht
Het geluk waar ik op wacht"

http://www.sha-na.com/Clip16.html

Everytime 17 juli 2011 17:10

It's all about us, all about us.........
http://www.youtube.com/watch?v=6yP4Nm86yk0

Casatchok!:-D
http://www.youtube.com/watch?v=CYJieiPJtgw


8-)

Weyland 17 juli 2011 17:13

Voor de dedovsjtsjina is plezante sfeer waar men op latere leeftijd goede herinneringen aan heeft onder een drinkgelag.

Weyland 17 juli 2011 17:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Everytime (Bericht 5567847)
It's all about us, all about us.........
http://www.youtube.com/watch?v=6yP4Nm86yk0

Casatchok!:-D
http://www.youtube.com/watch?v=CYJieiPJtgw


8-)

Gilbert Becaud - Nathalie
http://www.youtube.com/watch?v=asAepCRxpek

tomm 23 juli 2011 11:51

Kodo Kodo

Citaat:

Dat heb je natuurlijk pas als je een taal echt kent. Het doet me aan de Franse humor denken; die is voornamelijk op dubbelzinnigheden gebaseerd, maar dat ligt niet aan de rijkdom van de Franse taal, die amper een derde van het aantal lexemen (min of meer "woordstammen") heeft die het Nederlands telt. Daardoor zijn vele Franse woorden zeer abstract of algemeen. "Défense", bijvoorbeeld, kan defensie, verdediging, afweer, slagtand of verbod betekenen. Bovendien heb je in het Frans heel veel akoestische homoniemen, en woordreeksen die homoniem zijn met woorden (l'époux/les poux) Ik heb eens een lid van de Académie française horen beweren dat de rijkdom van de Franse taal niet in het aantal woorden, maar in het grote aantal betekenissen van die woorden bestond. Tja, de eer was weer gered zeker. Je krijgt dan ook soms van die ondertitels bij Franse films; de man die iemand de mond wil snoeren en schreewt: "La ferme!", en dat wordt dan "De hoeve!".
Woordspelingen zijn inderdaad moeilijk te vertalen. Het beste is altijd een goed boek in z'n originele taal te lezen. Je kunt natuurlijk niet alle talen van de wereld goed lezen...
Ik vind dat in het Nederlands ook heel wat woordspelingen mogelijk zijn, maar het behoort blijkbaar niet tot de gewente.

Wat dat betreft moet ik ook denken aan Ethiopië, daar heb je rondtrekkende bards die in "tej beat" (een soort café waar ze tej verkopen, een soort honinglikeur) met een soort viool ter plekke dingen verzinnen als je hen wat geld toestopt. Blijkbaar staat da




Nu weet ik wel dat het Russisch een veel rijkere taal is. Maar daar heb je pas iets aan als je ze goed beheerst; daar ga ik geen werk meer van maken.


Ja, "die russische Seele" is bij onze oosterburen een begrip. Daarvoor wonen ze ook in het oosten, hè. Die vrouw die ooit van mij verlangde dat ik "naer oostland soude vaeren" scheen te weten waarom ze niet hierheen wilde komen... Het is echter helemáál niet mijn ervaring dat ze moeite hebben met de humor van de heer K. Kodo. Die ervaring heb ik wel in andere, minder Europese culturen opgedaan.

De Fransman Tomatis, die onderzocht op hoeveel octaven een zin in diverse talen wordt gesproken, gaf het Russisch overigens de eerste prijs voor muzikaliteit (en het Frans de laatste). Geen wonder dus dat ze zo'n mooie muziek hebben, maar het zou ook aan de orthodoxe kerk kunnen liggen, waar het koor vaak de functie van het orgel in de katholieke kerk heeft. Ik hoor vrijwel niets liever dan die kerkmuziek.

En in dat verband vind ik het al dan niet echt gebeurde verhaal van Ruslands bekering tot het christendom wel heel goed bij Rusland passen: Tsaar Wladimir wil zijn volk tot een geloof bekeren, maar hij aarzelt: zou hij de islam of het christendom kiezen? Na het bijwonen van een mis in de Hagia Sofia in Constantinopel zou hij zo onder de indruk van de muziek geweest zijn, dat zijn keuze gemaakt was (ik laat het huwelijksarrangement dat ermee gepaard ging buiten beschouwing). Ik vind dat zó Russisch; misschien heeft iemand het verhaal aangepast aan de Russische mentaliteit!

En dat die prachtige muziek Europa voor het grootst denkbare onheil heeft behoed, ik wil het ook geloven als het niet echt gebeurd is![/quote]

tomm 23 juli 2011 12:05

Kodo Kodo

Citaat:

Dat heb je natuurlijk pas als je een taal echt kent. Het doet me aan de Franse humor denken; die is voornamelijk op dubbelzinnigheden gebaseerd, maar dat ligt niet aan de rijkdom van de Franse taal, die amper een derde van het aantal lexemen (min of meer "woordstammen") heeft die het Nederlands telt. Daardoor zijn vele Franse woorden zeer abstract of algemeen. "Défense", bijvoorbeeld, kan defensie, verdediging, afweer, slagtand of verbod betekenen. Bovendien heb je in het Frans heel veel akoestische homoniemen, en woordreeksen die homoniem zijn met woorden (l'époux/les poux) Ik heb eens een lid van de Académie française horen beweren dat de rijkdom van de Franse taal niet in het aantal woorden, maar in het grote aantal betekenissen van die woorden bestond. Tja, de eer was weer gered zeker. Je krijgt dan ook soms van die ondertitels bij Franse films; de man die iemand de mond wil snoeren en schreewt: "La ferme!", en dat wordt dan "De hoeve!".
Woordspelingen zijn inderdaad moeilijk te vertalen. Het beste is altijd een goed boek in z'n originele taal te lezen. Je kunt natuurlijk niet alle talen van de wereld goed lezen...
Ik vind dat in het Nederlands ook heel wat woordspelingen mogelijk zijn, maar het behoort blijkbaar niet tot de gewente.

Wat dat betreft moet ik ook denken aan Ethiopië, daar heb je rondtrekkende bards die in "tej beat" (een soort café waar ze tej verkopen, een soort honinglikeur) met een soort viool ter plekke dingen verzinnen als je hen wat geld toestopt. Blijkbaar staat dat bol van de woodspelingen
, dikwijls op een subtiele manier beledigend of grappig. Spijtig dat ik geen Amharisch versta maar ik heb de vertaling ter plekke gekregen..




Citaat:

Ja, "die russische Seele" is bij onze oosterburen een begrip. Daarvoor wonen ze ook in het oosten, hè. Die vrouw die ooit van mij verlangde dat ik "naer oostland soude vaeren" scheen te weten waarom ze niet hierheen wilde komen... Het is echter helemáál niet mijn ervaring dat ze moeite hebben met de humor van de heer K. Kodo. Die ervaring heb ik wel in andere, minder Europese culturen opgedaan.
Ze snappen westerse humor toch niet zo goed hoor meestal.



Citaat:

En in dat verband vind ik het al dan niet echt gebeurde verhaal van Ruslands bekering tot het christendom wel heel goed bij Rusland passen: Tsaar Wladimir wil zijn volk tot een geloof bekeren, maar hij aarzelt: zou hij de islam of het christendom kiezen? Na het bijwonen van een mis in de Hagia Sofia in Constantinopel zou hij zo onder de indruk van de muziek geweest zijn, dat zijn keuze gemaakt was (ik laat het huwelijksarrangement dat ermee gepaard ging buiten beschouwing). Ik vind dat zó Russisch; misschien heeft iemand het verhaal aangepast aan de Russische mentaliteit!
Het verhaal gaat als volgt:
Hij reisde naar Polen in de 10de eeuw, maar vond die sobere kerken maar niets, toen reisde hij naar de Khasaren (die toen Joods waren), en zou gezegd hebben ("een God die z'n volk over de hele wereld verspreid is geen goede God"), daarna naar Bulgarije (niet het huidige Bulgarije, wel het vroegere Bulgarije dat nu Tatarstan heet en moslims was en is), was onder de indruk van de moskeeën en de devosie, maar zou gezegd hebben "Russen zullen nooit een religie aanvaarden die hen verbiedt honingbier te drinken".
Tenslotte reisde hij naar Constantinopel, en toen hij de Aya Sofia betrad wist hij onmiddellijk welke religie Rusland zou aannemen.

Dit verhaal moet je wel met een korrel zout nemen. Meer waarschijnlijk is dat de orthodoxie zich verspreide vanuit de reeds orthodoxe Slavische broedervolkeren in de Balkan. Kerkslavisch is trouwens niet anders dan Bulgaars (in feite het Macedonische dialect dat gesproken werd in Noord-Griekenland) en heeft de Russische taal diepgaans beïnvloed. Ook het cyrillisch schrift komt uit de Balkan.

tomm 13 augustus 2011 10:31

http://www.youtube.com/watch?v=a2caa...eature=related


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:11.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be