![]() |
Nederlandstalige tegenhangers bedenken voor vreemde woorden.
Citaat:
Laat u maar eens goed gaan Koenraad ! |
Dat is Koenaard, niet Koenraad.
Ik veronderstel dat het woordenboek van de Bond tegen Leenwoorden jullie reeds bekend is? Een andere interessante bron is Taaldacht. |
Het probleem bij dit draadje is dat er in deze tijden amper nog woorden zijn die "vreemd" aandoen......
|
Geachte heren
Er bestaat (jammer genoeg?) enige overeenkomst tussen beide gebruikersnamen. Er wordt weldegelijk "Koenaard" bedoeld en niet "Koenraad" of "Koenaars". Misschien zullen jullie ooit wel beseffen waarom. Als onze taal in dergelijk verregaande wijze is bevuild, zullen nieuwe vreemde woorden inderdaad minder vreemd aandoen. Daarom vraag ik aan onze beleidsmannen een vernieuwd taalbeleid waar het gebruik van vreemde woorden in het Nederlands verboden zal worden. Hiermee verwijs ik bv. naar het huidig taalbeleid in het Persenland (= Iran) waar het gebruik van westerse woorden in het onderwijs en het nieuwswezen sinds 2006 verboden werd. Taaldacht ijvert volledig terecht voor het gebruik van de benaming "Varzen" in stede van "Persen(land)" of "Perzië". Een voor-Germaanse begin P- werd na de Eerste Germaanse klankverschuiving (Wet van Grimm) een F-. Vervolgens werd een begin F- omstreeks de elfde eeuw in het Nederlands algemeen tot een V- verzacht (vreemd wetenschappelijk begrip: lenisering). De woorden met begin F- die nu in de Vandale woordenboeken voorkomen zijn vooral later geleende woorden, maar ook woorden die een gewestelijke uitspraak volgen of vreemdtalige invloed ondergaan hebben, bv. "Frankrijk" en "Saksen" voor Vrankrijk en Zassen Aansluitend op de woordenboeken van Bond Tegen Leenwoorden (BTL) en Taaldacht is het hier volgende webstek (enkel gericht tegen uit het Engels geleende woorden): http://vindpunt.nl/vindpunt.php Verder heb ik hieronder met behulp van de bovenvermelde woordenboeken een woordenreeks opgesteld met echt Nederlandstalige tegenhangers voor alle vreemde woorden of woorden van vreemde oorsprong die op het voorblad van dit webstek voorkomen: actief > werkzaam, dienstdoend, metterdaad, bedrijvend / dadig [zie Taaldacht] adres > woonst, woonmerk archief (archiveren) > bewaarplek (bewaren) assimilatie > gelijkmaking, gelijkstelling / aanlijking, eendering [zie Taaldacht] België, Belgisch > Belgenland, Bels (vgl. Bels Lijntje, Limburgs: 't Belsj, Belsje) club > ploeg confederaal > deellandenbond (statenbond) content > inhoud copyright > makersrecht (auteursrecht) Corona > Kroonziekte, Kransziekte crisis > noodtoestand / het krijt (Middelnederlands crijt ‘strijdperk; gevaarlijke toestand’), de waag (Middelnederlands wage ‘onzekere, hachelijke toestand’) [zie Taaldacht] debat > beraadslaging, gedachtewisseling, twistgesprek / redestrijd [zie Taaldacht] democratie > volksmacht direct > onmiddellijk discussie (discussiëren) > redetwist(en) / de kijf (vgl. buiten kijf staan) [zie Taaldacht] diverse > overige economie > landhuishoudkunde (e-)mail > netbericht / de webmeel (klankwisselend naast (brieven)maal ‘brievenzak, zending brieven’, vgl. Engels mail ‘post’, ouder ‘(brieven)zak’) [zie Taaldacht] energie > stroom, kracht Europa (Europees) > Avondland(s) FAQ (= Frequently Asked Questions) > veelgestelde vragen federaal > bondgenootschappelijk forum (fora) > overlegoord / de tij, de tijg (Thij (Overijssel), Middelnederduits t?(g) ‘dorpsplein, openbare vergaderplek’, Oudhoogduits z?ch ‘forum’) [zie Taaldacht] GMT (= Greenwich Mean Time) > Gemiddelde Groenwijktijd groep > schare immigratie > inwijking initiatief > voortouw(neming), voordaad instrument > werktuig, speeltuig / alaam [zie BTL] / toel (Engels tool, IJslands tól) [zie Taaldacht] integratie > invoeging, aansluiting internationaal > tussenlandelijk interpersoonlijk > tussenliedschappelijk klimaat > weerkring, gewederte [zie BTL] / Wedering [zie Taaldacht] link > (web)schakel, webverbinding markeren > aanduiden, ontlening aan marquer met toevoeging van het Ndl. werkwoorduitgang -en, op zijn beurt ontleend aan merken milieu > leefomgeving / leefkring, levenskring [zie BTL] mobiliteit > beweeglijkheid moment > ogenblik officieel > ambtelijk organisatie > genootschap, vereniging / samensturing [zie BTL] / gereiding [zie Taaldacht] partij > beleidsvereniging pers > nieuwswezen plaatsen > zetten, onderbrengen platform > overlegwezen politicus (politici) = beleidsman, bewindschapper [zie Taaldacht] politiek (politics) = beleid, bewindschappelijk [zie Taaldacht] portaal > toegang, doring [zie Taaldacht] privé > eigenzaaks, besloten probleem > moeilijkheid, vraagstuk, bezwaar / kink (naar kink in de kabel), de dweer (vgl. Middelnederduits dwer ‘dwars’, Drents dweren ‘dwarsliggen’) [zie Taaldacht] product > goed, waar, voortbrengsel reageren > terug handelen, weerdaden [zie Taaldacht] record > hoogste tal gebruikers referendum > volksraadpleging registreren > aanmelden, intekenen reglement > richtsnoer relatie > betrekking relevant > ter zake (doend) sessie > vergadering, bijeenkomst sfeer > stemming software > zachtewaar sport > spel, lichaamsbeweging / het woord is inheems in de betekenis van "trede in ladder" staat > land standpunt > denkwijze, mening, opvatting, stellinginname sub- > onder- suggestie > voorstel, oppering technologie > makenschap (vgl. wetenschap), vaardkunde [zie Taaldacht] thema > onderwerp uitloggen > (zich) afmelden unitair > eenheid virus > smetstof / smetkorrel [zie BTL] en kepel (vgl. kapen i.v.m. het overnemen van cellen ofte kovels = Middelnederlands cove ‘huisje, hut’) [zie Taaldacht] Wallonië > Walenland, De Walen (web)site > webstek, webste(d)e [zie Taaldacht] Hoogachtend |
In het Afrikaans hebben ze hele mooie woorden ter vervanging van Engelse.
bv: hysbak voor Lift Muurprop voor stopcontact Yuppiegriep voor Burnout Holrol voor WCpapier Brandbeksous voor Tabasco Bababroeikas voor couveuse Plaatjoggie voor DJ Aanlijn voor Online Webblad voor Website Meer: https://www.lachjekrom.com/teksten/t..._Afrikaans.php |
Social distancing = maatschappelijk afstandhouden.
|
Geachte
muur (ontlening: murus) => wand of weeg [weegt, weig]. Dit laatste vooral in oudere tijden toen de huiswanden met hout gebouwd werden of uit met leem bestreken wissen bestonden. burn-out => opgebrand, uitgeblust WC (Water Closet) => het gemak, in oudere tijden toen dit buiten was: het huisje of heel wat schunniger: schijthuis, piskot,... saus (ontlening: sauce) => doop (hetgeen om uw eten in te dopen) of stip. Dit laatste wordt in Groningen en West-Vriesland gebruikt. baby => zuigeling, boreling plaat (ontlening: plate < platus) => schijf DJ (Disc Jockey), "Jockey" is een verkleinende afleiding van de vaak voorkomende Engelse voornaam John (= Jan) en betekent zoiets als "jongen" of "kerel" => In mijn vrije tijd draai ik ook wel eens een schijf of ben ik schijfbediener online => verbonden, op het web Het begrip "Maatschappelijk(e) afstand (houden)" zo ook "op slot" of "vergrendeling" voor lockdown gebruik ik ook. Hoogachtend |
Citaat:
|
Citaat:
Het is even wennen hoor met iemand te spreken die zuid Afrikaans spreekt. Heel wat woorden zijn anders. Andere taal toch wel dan het Nederlands. |
Citaat:
|
Citaat:
De moeilijkheid is dat ik dit eigenzaaks doe en ik over mijn stellinginnames met niemand kan redetwisten. Daarom dank ik de voordaadnemers van dit overlegoord. Na intekenen en goedkeuren van het richtsnoer kan ik nu tenminste metterdaad en op volksmachtige wijze aan dit twistgesprek deelnemen om te weerdaden wat een hoop stierenstront ik dit vind. |
Djiezes, wat is jullie stamcafé?
Eduard en concurrentie mag er op stage gaan! |
Citaat:
|
Geachte heren
Verdere voorbeelden zijn: café => kroeg concurrentie => wedijver, mededinging stage => opleiding via => over, langs, door bemiddeling van De vergelijking met het Kaap-Hollands: metro = moltrein / trein (< train) => spoortuig of tog (Noors tog, Duits Zug, vgl. Middelnederlands getoch ‘al wat voortgetrokken wordt’, ~ tijgen ‘trekken’, zie Taaldacht) lift (andere betekenis) => meerit stewardess = lugwaardin / dus: luchtwaardin trampoline = wipmat (< matta) / springbank chirurg = snijdokter (< doctor) / heelkundige, kerver (verouderd) kameleon = verkleurmannetje / aardleeuw giraf = langnekkameel / reikhals kruiswoordpuzzel (blokkiesraaisel) / dus: blokjesraadsel (kruis < crux) telefoonbotje = verneukbeentje / stroombotje, weduwnaarsbotje stripverhaal (strokiesverhaal) / dus: strookjesverhaal of beeldverhaal stekker en stopcontact = naast muurprop ook Vonkprop en Kragprop / dus: krachtprop scooter = bromponie (pony < poulenet "veulentje") / stadsbrommer viaduct = duikweg radiostation = uitzaaistatie / radio = omroep(vanger), station (andere betekenis) = spoorhof perforator = gaatjesdrukker / ook: gaatjesmaker snack = peuselhappie / dus: peuzelhapje thriller = riller / ook: nagelbijter asfaltweg = teerpad / asfalt = aardpek, aardhars roekeloze motorrijder = padbuffel / motor => razer, andere betekenis: drijftuig wegpiraat = padvark / piraat => zeerover cake = sponskoek (spons < e[s]ponge < spongia) / koekgebak computer = rekenaar / ook: rekentuig of taluw (vgl. IJslands: tölva) weekend = naweek / weekeinde pin-up = prikkelpop snelheidscontrole = spoedlokval / controle = toezicht, bewaking, ook: nazicht lucifer = vuurhoutje / vuurhoutje, strijkhout, zwavelstokje (voorloper) baviaan = bobbejaan / ook: Hondsaap gnoe = blaubees / ook: Wildebeest Hoogachtend |
Kaap-Hollands...Ha mooie verwoording i.p.v Afrikaans.
|
Citaat:
|
Mogen namen ook? J.S. Bach ==> J.S. Beek
|
Citaat:
|
Geachte
Het woord Kaap-Hollands of Kaap-Nederlands gelden als verouderd. Het woord "kaap" (landtong) is langs Vrankrijkse* bemiddeling "cape" vanuit het Wels** "capo" ontleend (vgl. Latijn caput "hoofd"). *beter Nederlands begrip voor "Frans" daar begin F- on-Nederlands is vgl. ook Oostenrijk - Oostenrijks ** oude benaming voor Italiaans Een stuk van de Nederlanden werd door Vrankrijk ontnomen en aldaar wordt er door de oudjes in de Vlaamse tongval van "de Afryken" gesproken (en ook "de Marokken", altijd meervoud). Ik zal me hier niet uitvoerig uitweiden over de oorsprong van het woord "Afrika" daar het niet mogelijk is. Het woord had vroeger enkel betrekking tot het noorden van dit werelddeel. Een latere Nederlandstalig begrip voor het noordelijk gebied van dit werelddeel is "Moren". Het woord "neger" is langs Iberische bemiddeling (negro) vanuit het Latijn "niger" (zwart) ontleend. Het lijkt me beter om dit woord wegens zijn vreemde oorsprong en kwalijke bijklank niet te gebruiken. Mensen met een bleke huid worden ook gewoon "blanken" geheten. Blank is een oud-Germaans woord voor wit dat bovendien, zoals enkele andere varuwbenamingen (kleur < couleur), door de Walen overgenomen werden: blanc, blauw (bleu), bru(in), gri(j)s,... Het woord "zak" is aan het Latijn "saccus" ontleend. Voor de oorsprong van een woord, raadplege het onderstaand webstek. http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/zak In het Nederlands bestaan er nog nevenwoorden: buidel en meuzel (gewestelijk/verouderd) De Nederlandse tegenhangers voor het Vrankrijkse Marie en het Hoogduitse Siegfried zijn Maria en Zijvert. In dezelfde trant als het laatste voorbeeld is Govert of Govaart voor Gottfried (terug vernederlandst als: Godfried) vgl. Godewaarsvelde (dorp in hetzelfde stuk ontnomen Zuid-Nederlands gebied), ter plekke ook "Godsvelde" geheten en tijdens de middeleeuwen werd door de Waalstalige hofhouding der Vlaamse graven de vertaling "Godefroichamp" gebezigd. De bekendste naamdrager had een slot of burcht (kasteel < castellum) in Beulen (Nederlandse naam voor Bouillon). Besluit: Eigennamen kunnen of mogen hier uiteraard ook vernederlandst worden, goede ingeving! Hoogachtend |
Citaat:
|
sociale afstand
hokkie nais |
Welk woord gebruiken we voor lockdown ?
?
|
Kakken = rug uitsnuiten
|
Citaat:
Er zijn heel wat Nederlandse woorden die als tegenhanger van dit Engels woord kunnen dienen: vergrendeling of afgrendeling, afsluiting, op slot. Een nieuw uitgevonden samenstelling is bv. "kotplicht". Met vrijheidssnakkende groet |
Hard Rock = Harde Rots
Heavy Metal = Zware Metaal Black Metal = Zwarte Metaal Death Metal = Doodsmetaal Blues = blauwtjes Rock & Roll = Rots & Rol Bluegrass = Blauwgras Rockabilly = Stenen Willem Rhythm & Blues = Ritme en Blauwtjes Drummer = trommelaar Soundtrack = Geluidsspoor |
Geachte Zonneheer
Dit is een verdienstelijke poging om heel wat liedstromingen te vernederlandsen. Ik een drietal opmerkingen hieromtrent. 1. Het woord "rots" is een ontlening aan het Vrankrijkse "roche" als vervolg van het Latijnse "roca". De sj-klank [ch] werd als "ts" vernederlandst. In de Pikaardse tongvallen luidt dit Romaans woord "roke". De Oudgermaanse evenknie is "falisa". Dit woord wordt in het Duits als "Fels" nog steeds gebruikt. De i heeft een klankwissel (Umlaut) van de voorgaande a bewerkstelligd: a>e. Dit is een Germaanse klankontwikkeling. Dit Germaans woord is in het Nederlands al eeuwen verdwenen. Men kan het weer in onze taal als "Vels" laten intreden. "falisa" werd ook door de naburige Walen overgenomen. In het oosten van het Walenland werd het bestanddeel "falise" of falize" bij de naamgeving van velden en gehuchten dikwijls gebruikt. De dorpsnaam "Houffalize" = Hohenfels, Hochfels is zelfs volledig van Germaanse oorsprong. De oorspronkelijk Germaanse benaming is in het taalgebruik van de naburige Lettenburgers (Lëtzebuerger) verloren gegaan. Men zegt er nu "Hauflescht", een bewerking van de Waalse uitspraak "Oufalîche". 2. Het word "metaal" is op gelijke wijze in het Nederlands verzeild geraakt (metal, metallum). Ook hier bestaat er een Germaans nevenwoord die in het Engels ("ore") en IJslands ("eir") nog voortleeft. De Nederlandse spelling luidt "eer". 3. De aangehaalde liedstromingen kunnen mij alleszins niet bekoren. Liederen uit bv. de Hardekern stroming zijn aangewezen. Met welluidende groeten |
Schlagers = beenhouwers :lol:
|
Citaat:
|
INPERKING voor Lockdown !
Citaat:
Afsluiting en, op slot doen te zeer denken aan een letterlijk slot waar men een sleutel insteekt. Lockdown is echter iets figuurlijks en daarom gaat mijn voorkeur uit naar afgrendeling en daarna naar vergrendeling lettende op het reeds figuurlijk gebruik van die woorden in bijvb. grendelgrondwet. Tja, en welk prefix ? Ik voel aan dat afgrendeling beter is dan vergrendeling maar kan niet precies zeggen waarom. Maar waarom zoeken naar een woordelijke vertaling van het Engels en niet ten rade gaan bij onze voorbeeldige puristische Zuid-Afrikaanse taalbroeders ? https://translate.google.com/?hl=nl#...&text=lockdown Googletranslate toont van Engels naar Afrikaans INPERKING voor Lockdown. Citaat:
Dat is eerder een gelijkwaardigheidswoord voor "quarantaine". En quarantaine is niet hetzelfde dan lockdown. Dat eerste lijkt mij een onderdeel van het tweede te zijn. Ik denk eerder aan afzonderingsplicht voor quarantaine. |
Citaat:
We moeten nu al heel veel...te veel. Ik neem eigenlijk aanstoot aan het woord "moeten" (Niets moet). De Nederlandse taal is misschien wel de rijkste taal ter wereld. Daarom zie ik niet in waarom we geen verschillende woorden kunnen gebruiken om hetzelfde onderwerp aan te duiden. Indien er toch nood is voor één bijzonder woord voor dit te verwerpen gegeven, lijkt uw voorstel (afgrendeling) het beste. Het woord "vergrendeling" (met een ander voorvoegsel) wordt dikwijls gebruikt in de zin om uw rekentuig met een wachtwoord af te schermen. De Nederlandse vertaling voor "quarantaine" is inderdaad afzondering. Sinds de uitbraak van de oosterse ziekte, lijken Nederlands minnende lieden de tijd te hebben om nieuwe woorden of samenstellingen zoals "kotplicht" te smeden. Vul het Engelstalig begrip in het vakje van het onderstaande webstek. zie: http://vindpunt.nl/vindpunt.php Met Nederlandstalige groeten |
Nederlands de rijkste taal ter werld ?
Citaat:
En 2° Hoeveel andere talen kent ge zodat ge met kennis van zaken een vergelijking kunt maken ? |
Citaat:
Citaat:
En tja, kiezen we nu voor INPERKING of AFGRENDELING ? We moeten natuurlijk niet blind de Zuid-Afrikanen volgen. |
Citaat:
Zij gebruiken ook meerdere begrippen "Staat van inperking" en "grendeltoestand". Ik verkies alleszins het woord "AFGRENDELING" boven "INPERKING" voor dit vrijheidsontnemende gegeven. Het woord "inperken" wordt eerder gebruikt als men iets (eigendom) van grote doet verminderen. Citaat:
Wat mijn talenkennis betreft, kan ik zeggen wat ik wil. Als ik hieromtrent eerlijk zou zijn, zal een ander lid dit wellicht pogen te overtreffen. Ik heb geen zin in een spel van gepoch. Ik ben al genoeg vernederd geweest. De doelstelling van de Avondlandse Bond (Europese Unie) is drietaligheid: vadertaal + buurtaal + wereldtaal. Dit kan voor de Walen drie keer hetzelfde zijn. Hoogachtend |
Citaat:
|
Toch maar kiezen voor "afgrendelingstoestand" ?
Citaat:
"Afgrendeling" op zich vind ik een beetje te naakt en hoor ik schreeuwen naar meer. Het belangrijkste is immers niet de daad op zich der afgrendeling, maar precies die toestand die daardoor veroorzaakt wordt. Lettende op uw bezwaar tegen inperking kom ik dan uit bij idd. het Afrikaanse "grendeltoestand" of als variant daarop "afgrendelingstoestand". |
Citaat:
https://forum.politics.be/showpost.p...2&postcount=29 |
Citaat:
De toevoeging "staat van …" zal hoogstwaarschijnlijk in navolging van het Engelse "state of emergency" ontstaan zijn. Ik ken deze Engelstalige zinsnede o.a. van een Hardekern lied. Uw vernieuwd voorstel "afgrendelingstoestand" bevalt mij erg. Ik vind het beter klinken dan "grendeltoestand". Ik zal het vanaf nu ook gebruiken. Het enige nadeel: Het woord is een heel stuk langer dan zijn Engelse tegenhanger. Dit is voor mij geen enkel bezwaar. Dit kan echter voor andere taalonverschillige of taalvervuilende lieden wel een reden zijn om de taalreiniging te bestrijden of in het belachelijke te trekken. Ik hoor deze reden vaak als ik een vreemd woord door een (veel) langer Nederlandstalige tegenhanger in een gesprek poog te vervangen. Hoogachtend |
Is Engels dan een ontaarde taal ?
Citaat:
Engels heeft in mijn ogen dan ook niet het minste prestige. Alles is kort & kompakt, bijna zonder vervoegingen, zonder naamvallen; een geamputeerde taal zoals kinderen spreken die speels de taal van Indianen nabootsen. Voeg daarbij nog dat die taal (en dat ten zeerste in tegenstelling tot het Duits) zeer idiomatisch is en dus niet nauwkeurig want niet éénduidig. Kijk maar eens in een echt (gedrukt !) woordenboek wat er allemaal niet naast bijvoorbeeld een woord als record staat, en dan nog al de verschillende uitdrukkingen waarin dat woord voorkomt. Engels kan men onmogelijk "1 op 1 " vertalen zoals Nederlands of Duits. Ik merk dat bij verschillende vertalingen van Engelse teksten. Die vertalingen zijn allemaal op zich wel juist, maar toch allemaal weer eventjes anders, zodat er eigenlijk geen ultieme definitieve vertaling bestaat. Dat probleem lijkt mij slechts in veel mindere mate te bestaan met de andere talen die ik ken, Duits, Frans en Nederlands. Kortom, ik kan er niet aan doen, maar Engels wekt bij mij voortdurend wrevel en irritatie op. Anderzijds moet ik stellen dat elke nieuwe muziekstroming ontstond in het Engelse taalgebied. Als het Engels er niet was geweest, leefden we misschien muzikaal nog in de tijd van Bobbejaan Schoepen.....? |
Citaat:
|
Citaat:
Quarantaine is toch 40 dagen. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:02. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be