Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Nederlands als wereldtaal wordt nog populairder (https://forum.politics.be/showthread.php?t=5148)

PAJOT 13 augustus 2003 09:13

GRONINGEN/WOUBRUGGE - Het Nederlands wordt wereldwijd als taal steeds populairder. Dat constateert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN). Waren er 25 jaar geleden wereldwijd nog maar 165 universiteiten in 26 landen waar het Nederlands als vak werd gedoceerd, tegenwoordig zijn het er 230, verdeeld over 44 landen. Het aantal docenten verdubbelde in die periode van 350 naar 700.

"Dat is zeer opmerkelijk voor een taal die door een beperkt aantal mensen wordt gesproken" :P , constateert woordvoerder M. Kristel van de IVN. De universiteiten bevinden zich in alle mogelijke windstreken: van Italië tot Indonesië, van Spanje tot Georgië, van Duitsland tot Zuid-Afrika en van Japan tot Maleisië.

Nederlands is voor 21 miljoen mensen de moedertaal en staat daarmee op een 34e plaats in de ranglijst van meest gesproken talen. In de ranglijst van belangrijkheid staat het Nederlands echter veel hoger. "Economisch, cultureel en historisch bepaalt Nederland het wereldtoneel." :P Veel studenten Nederlands in het buitenland worden tolk of journalist, vinden een baan in het toerisme of worden aangenomen door een Nederlands bedrijf in hun moederland.

Tweehonderd van de zevenhonderd docenten Nederlands komen eind deze maand naar Groningen voor een internationaal congres over de Nederlandse taal. Het congres luistert naar de naam Colloquium Neerlandicum en wordt eens in de drie jaar georganiseerd. Tijdens het vijftiende congres in Groningen wordt onder meer over Nederlandse jeugdliteratuur gesproken. (de Telegraaf)


Zeno! 13 augustus 2003 10:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Eichmann
"Economisch, cultureel en historisch bepaalt Nederland het wereldtoneel"

8O Geschreven door Nederlanders zeker? :D


Citaat:

(de Telegraaf)
Ja dus....

Pieterjan 13 augustus 2003 11:48

Citaat:

Het congres luistert naar de naam Colloquium Neerlandicum
geen Nederlandstalig equivalent?

C uit W 13 augustus 2003 12:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Pieterjan
Citaat:

Het congres luistert naar de naam Colloquium Neerlandicum
geen Nederlandstalig equivalent?

Niemand zou dat verstaan he :wink:

mustang 13 augustus 2003 16:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Eichmann
Waren er 25 jaar geleden wereldwijd nog maar 165 universiteiten in 26 landen waar het Nederlands als vak werd gedoceerd, tegenwoordig zijn het er 230, verdeeld over 44 landen. Het aantal docenten verdubbelde in die periode van 350 naar 700.

In Zweden hebben ze toch de enigste Nederlandse faculteit in Göteborg gesloten. Het kan nu enkel nog in Stochkholm aan de universiteit gestudeerd worden als uitbreiding voor de mensen die Scandinavistiek studeren. :?

Tantist 13 augustus 2003 16:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door mustang

In Zweden hebben ze toch de enigste Nederlandse faculteit in Göteborg gesloten. Het kan nu enkel nog in Stochkholm aan de universiteit gestudeerd worden als uitbreiding voor de mensen die Scandinavistiek studeren. :?

Maar is dat een globale waarneming of een geïsoleerde?

Pieterjan 13 augustus 2003 16:27

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door mustang
Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Eichmann
Waren er 25 jaar geleden wereldwijd nog maar 165 universiteiten in 26 landen waar het Nederlands als vak werd gedoceerd, tegenwoordig zijn het er 230, verdeeld over 44 landen. Het aantal docenten verdubbelde in die periode van 350 naar 700.

In Zweden hebben ze toch de enigste Nederlandse faculteit in Göteborg gesloten. Het kan nu enkel nog in Stochkholm aan de universiteit gestudeerd worden als uitbreiding voor de mensen die Scandinavistiek studeren. :?


Ik heb zo de indruk dat enkele de Walen weigeren deel te nemen aan de opwaardering van het Nederlands...

evilbu 22 augustus 2007 00:39

Maar waarom in Groningen? Het centrum van het Nederlandse taalgebied kan je dat nu toch niet noemen, toch?

Bovenbuur 22 augustus 2007 07:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2868389)
Maar waarom in Groningen? Het centrum van het Nederlandse taalgebied kan je dat nu toch niet noemen, toch?

Misschien kunnen we ze uitnodigen om ook een dagje ergens anders te komen kijken? Misschien kunnen we ze in Brussel uitzetten en kijken hoe ver ze komen...

Ovidius 22 augustus 2007 07:27

Colloquium Neerlandicum

De deelnemers wordt gevraagd in het Latijn te spreken om alle misverstanden met dialecten te vermijden.

Den Ardennees 22 augustus 2007 09:26

Het wordt echter wel dringend tijd dat er een Vlaams-Nederlandse instantie komt die een Nederlands equivalent vindt voor de massa Engelse leenwoorden die heden onze taal binnenkomen. In Frankrijk doet men dit allang en ik ben de sluipende verengelsing van onze taal grondig beu!

BigF 22 augustus 2007 09:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2868749)
Het wordt echter wel dringend tijd dat er een Vlaams-Nederlandse instantie komt die een Nederlands equivalent vindt voor de massa Engelse leenwoorden die heden onze taal binnenkomen. In Frankrijk doet men dit allang en ik ben de sluipende verengelsing van onze taal grondig beu!

Daar hebben wij Essevee VL voor!!
:cheer:

hij is nog niet direct een officiele instantie maar dat is enkel een kwestie van tijd.

Bovenbuur 22 augustus 2007 09:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door BigF (Bericht 2868779)
Daar hebben wij Essevee VL voor!!
:cheer:

hij is nog niet direct een officiele instantie maar dat is enkel een kwestie van tijd.

Gewoon lenen uit het Afrikaans. Zoals Frans in België 'de concurrent' is, zo is het Engels dat in Zuid-Afrika, met als gevolg dat het Afrikaans een van de meest complete talen ter wereld is.

Ambiorix 23 augustus 2007 10:06

allemaal heel fijn, maar ondertussen is de realiteit dat we na verfranst te worden, veréngelst worden! Ik maak dit dagelijks (nuja, misschien eerder wekelijks) mee in onze universiteit onder andere:evil:

Anna List 23 augustus 2007 10:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door PAJOT (Bericht 178085)
GRONINGEN/WOUBRUGGE - Het Nederlands wordt wereldwijd als taal steeds populairder. Dat constateert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN). Waren er 25 jaar geleden wereldwijd nog maar 165 universiteiten in 26 landen waar het Nederlands als vak werd gedoceerd, tegenwoordig zijn het er 230, verdeeld over 44 landen. Het aantal docenten verdubbelde in die periode van 350 naar 700.

"Dat is zeer opmerkelijk voor een taal die door een beperkt aantal mensen wordt gesproken" :P , constateert woordvoerder M. Kristel van de IVN. De universiteiten bevinden zich in alle mogelijke windstreken: van Italië tot Indonesië, van Spanje tot Georgië, van Duitsland tot Zuid-Afrika en van Japan tot Maleisië.

Nederlands is voor 21 miljoen mensen de moedertaal en staat daarmee op een 34e plaats in de ranglijst van meest gesproken talen. In de ranglijst van belangrijkheid staat het Nederlands echter veel hoger. "Economisch, cultureel en historisch bepaalt Nederland het wereldtoneel." :P Veel studenten Nederlands in het buitenland worden tolk of journalist, vinden een baan in het toerisme of worden aangenomen door een Nederlands bedrijf in hun moederland.

Tweehonderd van de zevenhonderd docenten Nederlands komen eind deze maand naar Groningen voor een internationaal congres over de Nederlandse taal. Het congres luistert naar de naam Colloquium Neerlandicum en wordt eens in de drie jaar georganiseerd. Tijdens het vijftiende congres in Groningen wordt onder meer over Nederlandse jeugdliteratuur gesproken. (de Telegraaf)


beetje onwennig nog voor jou he Pajot, Nederlandstaligen zonder minderwaardigheids- of identiteitscomplex ... je smileys zetten je in je blootje hoor !

Ambiorix 23 augustus 2007 10:19

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Anna List (Bericht 2871995)
beetje onwennig nog voor jou he Pajot, Nederlandstaligen zonder minderwaardigheids- of identiteitscomplex ... je smileys zetten je in je blootje hoor !

verklaar??

Vorenus 23 augustus 2007 10:20

Welke woordjes omvormen?

Een computer, een rekernaar

Windows Vista, Ramen vista

Bleutooth, Blauwtand

DVD-recorder, DVD-opnemer

non-profit, Niet-profiterende

collector's item, Een Verzamel-object

paintball, Verfbal

downloaden, Beneden laden

upgraden, opwaarderen

Ambiorix 23 augustus 2007 10:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
Welke woordjes omvormen?

Een computer, een rekernaar

Windows Vista, Ramen vista

Bleutooth, Blauwtand

DVD-recorder, DVD-opnemer

non-profit, Niet-profiterende

collector's item, Een Verzamel-object

paintball, Verfbal

downloaden, Beneden laden

upgraden, opwaarderen

verzamelobject en dvd-opnemer zie ik nog zitten. De rest is karikaturaal.

Den Ardennees 23 augustus 2007 10:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Ambiorix (Bericht 2872033)
verzamelobject en dvd-opnemer zie ik nog zitten. De rest is karikaturaal.

komt omdat je het nooit anders geweten hebt. Termen die al zijn ingeburgerd kan je niet meer veranderen. Nieuwe wel.

We spreken allemaal van "voetbal", niemand lacht daarom, maar de Fransen spreken wel van "football", voor hetzelfde geld was het hier ook "football" geweest en dan zou men het woord "voetbal" ook belachelijk gevonden hebben.

En zeg nu zelf "e-mail" of "e-post" komt toch op hetzelfde neer

C uit W 23 augustus 2007 10:41

Downloaden=afhalen en paintball kan je ook verfschieten noemen.
En opwaarderen is toch niet zo karikaturaal?

Den Ardennees 23 augustus 2007 12:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door C uit W (Bericht 2872102)
Downloaden=afhalen en paintball kan je ook verfschieten noemen.
En opwaarderen is toch niet zo karikaturaal?

Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.

Nynorsk 23 augustus 2007 12:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2872401)
Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.


Tot zolang het omgekeerde geen obsessie wordt.
Ik gebruik vaak engelse woorden, omdat ik ze mooi vind of omdat ik ze iets beter vind passen bij het gevoel van het moment. We zijn toch nog vrij de woorden te gebruiken die we willen, niet?
En sommige woorden vertalen zich moeilijk. Arousal, bijvoorbeeld, heb ik nog nooit vertaald in een Nederlandstalige tekst. Waarom dan niet gewoon het Engelse woord nemen ipv geforceerd te zoeken naar een vertaling?

Vooral in officiële teksten en titels heb ik het moeilijk met al dat engels, maar in gewone spreektaal doet iedereen wat 'm wil.

Den Ardennees 23 augustus 2007 12:52

ja Nyorsk, daarin geef ik je gelijk. Wat al ingeburgerd is, kan niet meer veranderd worden.

Vorenus 23 augustus 2007 12:53

imeel klinkt wel goed maar leest raar.

Den Ardennees 23 augustus 2007 13:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872570)
imeel klinkt wel goed maar leest raar.

neen, dan blijft het een leenwoord, maar heb je 't gewoon vernederlandst. Indien de e-mail nu pas zou opkomen, zou ik pleiten voor "e-post".

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Pieterjan (Bericht 178262)
geen Nederlandstalig equivalent?

"De Nederlandse Samenspraak" ?

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:43

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
Windows Vista, Ramen vista

"Vista" is het Latijnse woord voor gezicht. Dus Ramen Gezicht i.p.v. "Ramen vista". Waar is die tijd van Lernout & Hauspie. Ruut'n 98!!!

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
DVD-recorder, DVD-opnemer

"DVD" staat voor de Engelse woorden "Digital Versatile Disc". Dit betekent letterlijk in het Nederlands: Getalmatige Veelzijdige Schijf. Een mogelijke afkorting hiervan is GVS. Dus een GVS-opnemer i.p.v. DVD-opnemer.

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
non-profit, Niet-profiterende

zonder winstoogmerk of zonder winstbejach misschien?

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger (Bericht 2872028)
collector's item, Een Verzamel-object

"Object" is ontleend van het Oudfrans en heeft verschillende evenwoorden in het Nederlands:ding, zaak, voorwerp,... . Dus bv. een verzamelvoorwerp i.p.v. een "Verzamel-object".

Ambiorix 23 augustus 2007 14:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2872966)
"De Nederlandse Samenspraak" ?

equivalent=gelijkwaardig (bijv.naamwoord)
eauivalent=een gelijkwaardig iets (zelfst. naamwoord)

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Ambiorix (Bericht 2873084)
equivalent=gelijkwaardig (bijv.naamwoord)
eauivalent=een gelijkwaardig iets (zelfst. naamwoord)

idd, wat is Uw punt?

Ambiorix 23 augustus 2007 14:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873098)
idd, wat is Uw punt?

ik dacht dat ge samenspraak als vertaling voorstelde, maar allicht zal ik het verkeerd begrepen hebben;-)

Essevee_VL 23 augustus 2007 14:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Ambiorix (Bericht 2873100)
ik dacht dat ge samenspraak als vertaling voorstelde, maar allicht zal ik het verkeerd begrepen hebben;-)

De Nederlandse Samenspraak is een letterlijke vertaling van "Colloquium Neerlandicum" of niet?

Nynorsk 23 augustus 2007 15:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873077)
winstbejach

wuk?

Dimitri 23 augustus 2007 15:19

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2872401)
Eh voila.

Waarop wacht men nog om een instelling te belasten met de vernederlandsing van al deze leenwoorden?

Het ergste van al vind ik dat men tegenwoordig al Engelse woorden gebruikt voor zaken waar een perfect Nederlands woord voor bestaat, zo spreken sommigen van hun "background", terwijl het woord "achtergrond" toch even duidelijk is.

Nog een voordeel van Vlaams-Nederlandse samenwerking: Vlamingen kunnen Nederlanders over de streep trekken om zo'n instituut in te stellen.

En nee, niet om belachelijke letterlijke vertalingen te bedenken.

Essevee_VL 23 augustus 2007 15:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2873147)
wuk?

:oops:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1004/

'k peize dak nog strount in myn oëg'n è

Dimitri 23 augustus 2007 15:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2872514)
Tot zolang het omgekeerde geen obsessie wordt.
Ik gebruik vaak engelse woorden, omdat ik ze mooi vind of omdat ik ze iets beter vind passen bij het gevoel van het moment. We zijn toch nog vrij de woorden te gebruiken die we willen, niet?
En sommige woorden vertalen zich moeilijk. Arousal, bijvoorbeeld, heb ik nog nooit vertaald in een Nederlandstalige tekst. Waarom dan niet gewoon het Engelse woord nemen ipv geforceerd te zoeken naar een vertaling?

Vooral in officiële teksten en titels heb ik het moeilijk met al dat engels, maar in gewone spreektaal doet iedereen wat 'm wil.

Uiteraard, maar is het altijd nodig?

Ik vraag me trouwens af of de gemiddelde Nederlandstalige wel meteen weet waar het over gaat bij "arousal" (opwekking). Ik neem aan dat je dat alleen in een professionele omgeving gebruikt?

evilbu 23 augustus 2007 18:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2873204)
Nog een voordeel van Vlaams-Nederlandse samenwerking: Vlamingen kunnen Nederlanders over de streep trekken om zo'n instituut in te stellen.

En nee, niet om belachelijke letterlijke vertalingen te bedenken.

Gisteren keek ik naar de Nederlandse televisie, waar ik woorden als "kemper" en "fen" en "gehendiecept" hoorde? Is dat eigenlijk "juist"?:?

evilbu 23 augustus 2007 18:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2873228)
:oops:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1004/

'k peize dak nog strount in myn oëg'n è

Vint toch, wuk e dadde, leert eerst e kee klappen!:oops:

Dimitri 23 augustus 2007 18:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2874000)
Gisteren keek ik naar de Nederlandse televisie, waar ik woorden als "kemper" en "fen" en "gehendiecept" hoorde? Is dat eigenlijk "juist"?:?

In NL worden Engelse leenwoorden niet op z'n Nederlands uitgesproken.

Den Ardennees 23 augustus 2007 20:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2874013)
In NL worden Engelse leenwoorden niet op z'n Nederlands uitgesproken.

Het journaal zijn daar specialisten in, "vandaag is in Gent een trem ontspoord"

evilbu 23 augustus 2007 20:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Den Ardennees (Bericht 2874284)
Het journaal zijn daar specialisten in, "vandaag is in Gent een trem ontspoord"

Is dat nieuws in Nederland?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:04.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be