![]() |
Wat moet er ondertiteld worden?
Wat moet er ondertiteld worden?
|
Enkel plat dialect.
|
Engels, Frans, Duits, Fries, Luxemburgs, Afrikaans en al die andere talen op de wereld.
|
Citaat:
|
't antwerps, zodat ik mijn geluid kan afzetten als er zo ne vozigaard op tv komt.
|
Citaat:
|
Het is hoog tijd dat we daar eens ernstig over doen. Ondertitels zijn een verrijking en misschien wel een van de redenen waarom wij in Vlaanderen en Nederland een relatief goede talenkennis hebben.
Maar als we mekaars dingen voortdurend ondertitelen begint het omgekeerd te werken! Ik heb onlangs al dat voorbeeld aangehaald van de laatste aflevering van Vuurzee. Daarin kwam een dialectsprekende Antwerpenaar voor, die werd op de Nederlandse televisie NIET ondertiteld, terwijl in Vlaanderen wel de hele reeks, die perfect normaal gesproken werd, ondertiteld. Dat terwijl ik me kan voorstellen dat dat voor de Nederlanders wel moeilijker te begrijpen was... Ik ben wel een groot voorstander van dovenondertiteling via teletekst (pagina 888). En ook op dat gebied lopen we erg achter op de Nederlandse televisie.:-( |
Citaat:
Het is dus gewoon een kwestie van even je kop erbij houden en je verstaat het wel, maar van ondertitels wordt je eigenlijk gewoon lui, je luistert niet meer. |
Citaat:
Dan kunnen we zelf kiezen of we al dan niet ondertitels willen. En voor de doven is het ook goed, kunnen die mensen ook volgen. |
Ik vind dat beide moeten ondertitelt worden voor doven en slechthorend. Ean dat vind je zoals reeds vermeld op 888 van teletekst.
|
Citaat:
Ik keek deze zomer vaak naar de Nederlandse televisie naar Nova en Netwerk en die herhaalden dat de hele nacht door met ondertitelingen. Citaat:
|
Het Hollands Nederlands en dialecten mogen ze best ondertitelen. Maar het VRT-Nederlands hoeft niet, aangezien dat volgens mij het meest verstaanbaar is voor iedereen.
Het woordje 'plat' voor dialect gebruiken heeft wel een negatieve bijklank... Een beetje respect voor de taal waarmee uw voorouders zijn opgegroeid en waaruit het Algemeen Nederlands is ontstaan he!!! Ik vind dat iedereen in staat moet zijn om zijn dialect te spreken, naast het Algemeen Nederlands. In het dialect bevinden zich immers prachtige uitdrukkingen, vocabulaires en spreekwoorden die niet mogen verloren gaan in stoffige "dialectwoordenboeken"!!! |
Niks ondertitelen, dan kan prima via 888. Het is hoogst vervelend, want je wordt gedwongen de tekst te lezen (althans, zo werkt dat bij mij). Mensen worden er ook lui van, het is best wel eens aardig om wat anders te horen dan het Standaardnederlands, zeker voor Randstedelingen.
|
Er moet helemaal niets ondertiteld worden. De rechters moeten weer 'de rechtvaardige rechters' gaan heten, in dat zaaltje met die ''lekkere wijven'' aan de toog.
|
Voor mijn part mag alles onder-tiet-eld worden.
|
Ik wil de BRT weer terug die dan een lekkere scandinavische film draait met veel dialoog, zodat je door de (dubbele) franse en nederlandse ondertitels het beeld niet meer ziet.
|
Ik heb eerder al gestemd op enkel plat, maar ondertiteling allemaal via teletekst doen is inderdaad ook niet onaardig. Dan zou je zelfs een film in meerdere taalgebieden kunnen uitzenden met ieder zijn eigen ondertiteling.
|
Citaat:
Inderdaad, bij ondertiteling heb je algauw de neiging de tekst te laten primeren boven het gesproken woord. Bij een volkomen verstaanbare serie als Baantjer vind ik het dus volkomen nutteloos om daar ondertiteling te voorzien. Lilli en Marleen zouden ze trouwens veel beter ondertitelen... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Het is te gek voor woorden dat Baantjer in Vlaanderen en Flikken in Nederland wordt ondertiteld.
In Baantjer speelt nota bene Serge-Henri Valcke (een Vlaming) een hoofdrol en die wordt dus door de VRT ondertiteld. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Een kennis van me die nog maar een paar jaar in Gent woont spreekt al 'goe vlaams' en zelfs een aardig mondje plat gents, dus voor een vlaming die in NL gaat wonen kan het ook niet zo moeilijk zijn om na 40 jaar met een NL accent te praten :? |
Citaat:
|
Citaat:
|
VRT ondertittelt echt te veel. Via 888 zou veel beter zijn. Ik blijf natuurlijk wel voorstander van ondertitelen van echt onvertaanbare dingen (zéér plat) en andere talen.
PS: Waarom kan ik niet stemmen ? |
Citaat:
Maar men mag niet vergeten dat der ook slechthorenden zijn. Als men daar rekening mee houdt, moet alles worden ondertiteld. |
Citaat:
|
Citaat:
In het "AN" dus. |
Standaard zou geen enkele Nederlandse variant moeten ondertiteld worden. Dialect of geen dialect. Hollands of Vlaams.
Maar je zou wel alle programma's moeten kunnen volgen via 888. --- Ooit eens een stukje van Blackadder gezien dat in het Frans gedubbed was, en in het Nederlands (witte lettertjes) en in het Duits (gele lettertjes) ondertiteld. Ik moet zeggen: je beleeft Blackadder op een totaal andere manier! :P |
Citaat:
De Fransen hebben naar het schijnt dat op hun beurt weer gedubd in het Frans...dat moet kostelijk geweest zijn.:-P |
Citaat:
Clouseau tegen Duitse hoteleigenaar: "Do you have a reum?" man: "I do not know what a reum is". Clouseau kijkt in woordenboek: "Zimmer!" man: "Oh,you meen a room!" Clouseau: "That's what I said you idiot!" |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:41. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be