Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Staatsinrichting (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Wat moet er ondertiteld worden? (https://forum.politics.be/showthread.php?t=85767)

kroa 26 maart 2007 10:16

Wat moet er ondertiteld worden?
 
Wat moet er ondertiteld worden?

ZERO 26 maart 2007 10:26

Enkel plat dialect.

Bovenbuur 26 maart 2007 12:14

Engels, Frans, Duits, Fries, Luxemburgs, Afrikaans en al die andere talen op de wereld.

liberalist_NL 26 maart 2007 14:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kroa (Bericht 2558106)
Wat moet er ondertiteld worden?

Altijd dialecten, die zijn inferieur.:-D Nee, grapje. Maar het is in ieder geval zo dat voor ons Gronings wel te verstaan is en voor Vlamingen misschien niet.

Nynorsk 26 maart 2007 14:57

't antwerps, zodat ik mijn geluid kan afzetten als er zo ne vozigaard op tv komt.

liberalist_NL 26 maart 2007 14:58

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2558708)
't antwerps, zodat ik mijn geluid kan afzetten als er zo ne vozigaard op tv komt.

Het asociaals wordt al ondertiteld. In Nederland althans, tenminste als het onverstaanbaar slecht gearticuleerd is.

evilbu 26 maart 2007 15:01

Het is hoog tijd dat we daar eens ernstig over doen. Ondertitels zijn een verrijking en misschien wel een van de redenen waarom wij in Vlaanderen en Nederland een relatief goede talenkennis hebben.
Maar als we mekaars dingen voortdurend ondertitelen begint het omgekeerd te werken!

Ik heb onlangs al dat voorbeeld aangehaald van de laatste aflevering van Vuurzee. Daarin kwam een dialectsprekende Antwerpenaar voor, die werd op de Nederlandse televisie NIET ondertiteld, terwijl in Vlaanderen wel de hele reeks, die perfect normaal gesproken werd, ondertiteld.
Dat terwijl ik me kan voorstellen dat dat voor de Nederlanders wel moeilijker te begrijpen was...

Ik ben wel een groot voorstander van dovenondertiteling via teletekst (pagina 888). En ook op dat gebied lopen we erg achter op de Nederlandse televisie.:-(

liberalist_NL 26 maart 2007 15:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2558724)
Het is hoog tijd dat we daar eens ernstig over doen. Ondertitels zijn een verrijking en misschien wel een van de redenen waarom wij in Vlaanderen en Nederland een relatief goede talenkennis hebben.
Maar als we mekaars dingen voortdurend ondertitelen begint het omgekeerd te werken!

Weet je wat ik merkte, en dat is eigenlijk heel absurd? Toen ik Baantjer op één keek met ondertiteling erbij stopte ik voor het gemak met ondertiteling lezen. Ik verstond het niet meer.8O

Het is dus gewoon een kwestie van even je kop erbij houden en je verstaat het wel, maar van ondertitels wordt je eigenlijk gewoon lui, je luistert niet meer.

kroa 26 maart 2007 15:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2558724)
Het is hoog tijd dat we daar eens ernstig over doen. Ondertitels zijn een verrijking en misschien wel een van de redenen waarom wij in Vlaanderen en Nederland een relatief goede talenkennis hebben.
Maar als we mekaars dingen voortdurend ondertitelen begint het omgekeerd te werken!

Ik heb onlangs al dat voorbeeld aangehaald van de laatste aflevering van Vuurzee. Daarin kwam een dialectsprekende Antwerpenaar voor, die werd op de Nederlandse televisie NIET ondertiteld, terwijl in Vlaanderen wel de hele reeks, die perfect normaal gesproken werd, ondertiteld.
Dat terwijl ik me kan voorstellen dat dat voor de Nederlanders wel moeilijker te begrijpen was...

Ik ben wel een groot voorstander van dovenondertiteling via teletekst (pagina 888). En ook op dat gebied lopen we erg achter op de Nederlandse televisie.:-(

Inderdaad, dat zou een goede oplossing zijn, via 888.
Dan kunnen we zelf kiezen of we al dan niet ondertitels willen.
En voor de doven is het ook goed, kunnen die mensen ook volgen.

Piet Hein 26 maart 2007 15:17

Ik vind dat beide moeten ondertitelt worden voor doven en slechthorend. Ean dat vind je zoals reeds vermeld op 888 van teletekst.

evilbu 26 maart 2007 15:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kroa (Bericht 2558756)
Inderdaad, dat zou een goede oplossing zijn, via 888.
Dan kunnen we zelf kiezen of we al dan niet ondertitels willen.
En voor de doven is het ook goed, kunnen die mensen ook volgen.

Ze doen echt niet veel moeite bij de VRT. Het journaal wordt ondertiteld, maar niet altijd, en men verzuimt de herhaling te ondertitelen.
Ik keek deze zomer vaak naar de Nederlandse televisie naar Nova en Netwerk en die herhaalden dat de hele nacht door met ondertitelingen.

Citaat:

Het is dus gewoon een kwestie van even je kop erbij houden en je verstaat het wel, maar van ondertitels wordt je eigenlijk gewoon lui, je luistert niet meer.
Ik gebruik het echt altijd als het kan hoor. Ook bij heel mooi Nederlands op Vlaamse zenders, de tv kan dan minder luid staan en ik heb geen last van mensen die zitten te praten.;-)

Zonlicht 26 maart 2007 23:56

Het Hollands Nederlands en dialecten mogen ze best ondertitelen. Maar het VRT-Nederlands hoeft niet, aangezien dat volgens mij het meest verstaanbaar is voor iedereen.

Het woordje 'plat' voor dialect gebruiken heeft wel een negatieve bijklank... Een beetje respect voor de taal waarmee uw voorouders zijn opgegroeid en waaruit het Algemeen Nederlands is ontstaan he!!!

Ik vind dat iedereen in staat moet zijn om zijn dialect te spreken, naast het Algemeen Nederlands.
In het dialect bevinden zich immers prachtige uitdrukkingen, vocabulaires en spreekwoorden die niet mogen verloren gaan in stoffige "dialectwoordenboeken"!!!

Golradir 27 maart 2007 01:03

Niks ondertitelen, dan kan prima via 888. Het is hoogst vervelend, want je wordt gedwongen de tekst te lezen (althans, zo werkt dat bij mij). Mensen worden er ook lui van, het is best wel eens aardig om wat anders te horen dan het Standaardnederlands, zeker voor Randstedelingen.

Hertog van Gelre 27 maart 2007 01:08

Er moet helemaal niets ondertiteld worden. De rechters moeten weer 'de rechtvaardige rechters' gaan heten, in dat zaaltje met die ''lekkere wijven'' aan de toog.

stab 27 maart 2007 06:55

Voor mijn part mag alles onder-tiet-eld worden.

Hertog van Gelre 27 maart 2007 07:38

Ik wil de BRT weer terug die dan een lekkere scandinavische film draait met veel dialoog, zodat je door de (dubbele) franse en nederlandse ondertitels het beeld niet meer ziet.

Bovenbuur 27 maart 2007 09:07

Ik heb eerder al gestemd op enkel plat, maar ondertiteling allemaal via teletekst doen is inderdaad ook niet onaardig. Dan zou je zelfs een film in meerdere taalgebieden kunnen uitzenden met ieder zijn eigen ondertiteling.

Jan van den Berghe 27 maart 2007 12:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door liberalist_NL (Bericht 2558733)
Weet je wat ik merkte, en dat is eigenlijk heel absurd? Toen ik Baantjer op één keek met ondertiteling erbij stopte ik voor het gemak met ondertiteling lezen. Ik verstond het niet meer.8O

Het is dus gewoon een kwestie van even je kop erbij houden en je verstaat het wel, maar van ondertitels wordt je eigenlijk gewoon lui, je luistert niet meer.

Ondertiteling vind ik niet mis als het een bepaald doel heeft. Voor mensen met gehoorproblemen is dat een heel goede zaak. Vraag is evenwel of het voor die categorie mensen permanent moet aangezet worden.

Inderdaad, bij ondertiteling heb je algauw de neiging de tekst te laten primeren boven het gesproken woord. Bij een volkomen verstaanbare serie als Baantjer vind ik het dus volkomen nutteloos om daar ondertiteling te voorzien. Lilli en Marleen zouden ze trouwens veel beter ondertitelen...

vlijmscherp 27 maart 2007 12:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Hertog van Gelre (Bericht 2560159)
Er moet helemaal niets ondertiteld worden. De rechters moeten weer 'de rechtvaardige rechters' gaan heten, in dat zaaltje met die ''lekkere wijven'' aan de toog.

daar ben ik volledig mee akkoord! dat is gewoon schandalig!

Jan van den Berghe 27 maart 2007 12:23

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zonlicht (Bericht 2560076)
Het woordje 'plat' voor dialect gebruiken heeft wel een negatieve bijklank... Een beetje respect voor de taal waarmee uw voorouders zijn opgegroeid en waaruit het Algemeen Nederlands is ontstaan he!!!

Nochtans is de benaming "Platt" heel gebruikelijk in oostelijk Limburg en heeft er geenszins ook maar enige negatieve bijklank. Ook in Noord-Duitsland heeft dit woord geenszins een negatieve connotatie: "Lüüd de Platt snacken" betekent er gewoon "mensen die dialect praten".

Derk de Tweede 27 maart 2007 15:53

Het is te gek voor woorden dat Baantjer in Vlaanderen en Flikken in Nederland wordt ondertiteld.
In Baantjer speelt nota bene Serge-Henri Valcke (een Vlaming) een hoofdrol en die wordt dus door de VRT ondertiteld.

evilbu 27 maart 2007 20:38

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2561564)
Het is te gek voor woorden dat Baantjer in Vlaanderen en Flikken in Nederland wordt ondertiteld.
In Baantjer speelt nota bene Serge-Henri Valcke (een Vlaming) een hoofdrol en die wordt dus door de VRT ondertiteld.

Is Buitendam een Vlaming?:-D Maar ja, hij spreekt wel opzettelijk "Nederlands Nederlands" dus.... Jan Decleir doet dat ook vaak, bijvoorbeeld in Sil de Strandjutter.

Hertog van Gelre 27 maart 2007 20:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2562512)
Is Buitendam een Vlaming?:-D Maar ja, hij spreekt wel opzettelijk "Nederlands Nederlands" dus.... Jan Decleir doet dat ook vaak, bijvoorbeeld in Sil de Strandjutter.

In Daens daarentegen weer niet.;-)

Nynorsk 27 maart 2007 20:46

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2562512)
Is Buitendam een Vlaming?:-D Maar ja, hij spreekt wel opzettelijk "Nederlands Nederlands" dus.... Jan Decleir doet dat ook vaak, bijvoorbeeld in Sil de Strandjutter.

Hij woont al 40 jaar in Nederland. Ik denk dat die wel een beetje "nederlands nederlands" kan dan.
Een kennis van me die nog maar een paar jaar in Gent woont spreekt al 'goe vlaams' en zelfs een aardig mondje plat gents, dus voor een vlaming die in NL gaat wonen kan het ook niet zo moeilijk zijn om na 40 jaar met een NL accent te praten :?

Weezer 27 maart 2007 20:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk (Bericht 2562539)
Hij woont al 40 jaar in Nederland. Ik denk dat die wel een beetje "nederlands nederlands" kan dan.
Een kennis van me die nog maar een paar jaar in Gent woont spreekt al 'goe vlaams' en zelfs een aardig mondje plat gents, dus voor een vlaming die in NL gaat wonen kan het ook niet zo moeilijk zijn om na 40 jaar met een NL accent te praten :?

De meeste Belgische voetballers in de Nederlandse competitie doen er korter over. Huysegems, Swerts, Buffel, De Mul, etc. praten met een behoorlijk Hollands/Randstads accent met een Vlaamse ondertoon...

100% VLAMING 27 maart 2007 23:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 2561564)
Het is te gek voor woorden dat Baantjer in Vlaanderen en Flikken in Nederland wordt ondertiteld.
In Baantjer speelt nota bene Serge-Henri Valcke (een Vlaming) een hoofdrol en die wordt dus door de VRT ondertiteld.

Met alle respect, maar ik heb het meestal moeilijk om de Nederlanders te verstaan, toch die van een beetje hoger dan de grens (of ze moesten Limburgs praten natuurlijk ;))....

Pieter B 27 maart 2007 23:14

VRT ondertittelt echt te veel. Via 888 zou veel beter zijn. Ik blijf natuurlijk wel voorstander van ondertitelen van echt onvertaanbare dingen (zéér plat) en andere talen.


PS: Waarom kan ik niet stemmen ?

Lodi 28 maart 2007 06:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kroa (Bericht 2558106)
Wat moet er ondertiteld worden?

Voor mijn part enkel plat, hoewel we de meeste Vlaamse dialecten begrijpen. Wat de Nederlandse dialecten betreft, dat is andere koek.
Maar men mag niet vergeten dat der ook slechthorenden zijn. Als men daar rekening mee houdt, moet alles worden ondertiteld.

Lodi 28 maart 2007 07:00

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door liberalist_NL (Bericht 2558733)
Weet je wat ik merkte, en dat is eigenlijk heel absurd? Toen ik Baantjer op één keek met ondertiteling erbij stopte ik voor het gemak met ondertiteling lezen. Ik verstond het niet meer.8O

Het is dus gewoon een kwestie van even je kop erbij houden en je verstaat het wel, maar van ondertitels wordt je eigenlijk gewoon lui, je luistert niet meer.

Klopt!

Zonlicht 28 maart 2007 12:15

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 2560977)
Nochtans is de benaming "Platt" heel gebruikelijk in oostelijk Limburg en heeft er geenszins ook maar enige negatieve bijklank. Ook in Noord-Duitsland heeft dit woord geenszins een negatieve connotatie: "Lüüd de Platt snacken" betekent er gewoon "mensen die dialect praten".

Das waar, maar hier heeft het meestal wel een negatieve bijklank.
In het "AN" dus.

Jaani_Dushman 28 maart 2007 21:32

Standaard zou geen enkele Nederlandse variant moeten ondertiteld worden. Dialect of geen dialect. Hollands of Vlaams.

Maar je zou wel alle programma's moeten kunnen volgen via 888.

---

Ooit eens een stukje van Blackadder gezien dat in het Frans gedubbed was, en in het Nederlands (witte lettertjes) en in het Duits (gele lettertjes) ondertiteld. Ik moet zeggen: je beleeft Blackadder op een totaal andere manier! :P

evilbu 28 maart 2007 21:37

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jaani_Dushman (Bericht 2565878)
Ooit eens een stukje van Blackadder gezien dat in het Frans gedubbed was, en in het Nederlands (witte lettertjes) en in het Duits (gele lettertjes) ondertiteld. Ik moet zeggen: je beleeft Blackadder op een totaal andere manier! :P

In Allo Allo sprak iedereen Engels, hoewel de meesten eigenlijk Fransen hoorden te zijn. Die praatten allemaal met een Frans accent, en de Engelsen spraken echt heel oubollig Engels...Daarnaast was er een Engelsman die Frans geleerd had maar veel fouten maakte, die sprak dan "fout Engels" zoals "good meuwning".
De Fransen hebben naar het schijnt dat op hun beurt weer gedubd in het Frans...dat moet kostelijk geweest zijn.:-P

Jaani_Dushman 28 maart 2007 22:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door evilbu (Bericht 2565886)
In Allo Allo sprak iedereen Engels, hoewel de meesten eigenlijk Fransen hoorden te zijn. Die praatten allemaal met een Frans accent, en de Engelsen spraken echt heel oubollig Engels...Daarnaast was er een Engelsman die Frans geleerd had maar veel fouten maakte, die sprak dan "fout Engels" zoals "good meuwning".
De Fransen hebben naar het schijnt dat op hun beurt weer gedubd in het Frans...dat moet kostelijk geweest zijn.:-P

De Pink Panther met Inspector Clouseau was ouder! 8-)


Clouseau tegen Duitse hoteleigenaar: "Do you have a reum?"

man: "I do not know what a reum is".

Clouseau kijkt in woordenboek: "Zimmer!"

man: "Oh,you meen a room!"

Clouseau: "That's what I said you idiot!"


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:41.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be