Was Jezus een eunuch?
Mattheus 19:12 Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het.
|
Citaat:
|
Citaat:
Bij voorbaat hartelijk dank. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Erasmus hield zich trouwens niet bezig met een vertaling naar de volkstaal. |
Citaat:
Toen in het Westen de studie van het Grieks weer opgenomen werd, in Italië in de Renaissance, was dat het klassieke Grieks, het Attisch van Plato of het nog oudere Ionisch van Homerus. Op het volkse Grieks waarin het N.T. geschreven was, werd neergekeken. Erasmus publiceerde in 1516 de Griekse tekst van het N.T. Al in 1504 had hij in Italië het manuscript onder ogen gekregen van een onuitgegeven werk van de door hem zo bewonderde Laurentius Valla. Deze had enkele Griekse handschriften van het N.T. met elkaar vergeleken en met de Latijnse tekst van de Vulgata. Het jaar daarop geeft hij die teksten uit en voorziet ze van een pittige inleiding, waarin hij stelling neemt tegen de theologen die zich deze teksten toe-eigenen. De zuivere tekst moet eerst door filologen vastgesteld worden voordat de theologen zich erover kunnen buigen. Het is nog steeds een strijdpunt. In maart 1516- het is misschien nog meer dan oktober 1517 de eigenlijke datum van het begin van de reformatie- verschijnt bij Froben in Bazel de door Erasmus verbeterde Griekse tekst van het N.T. met velerlei aantekeningen bij die tekst. Al in 1519 laat Erasmus een op 400 punten verbeterde editie volgen. In 1522, 1527 en 1535 verzorgt Erasmus andermaal verbeterde uitgaven. De stap was groot en achteraf gezien ook een uitglijder. Erasmus hanteerde 8 Griekse handschriften uit het stervende Byzantijnse Rijk in Italië terecht gekomen. Het waren late handschriften, 14e en 15e eeuw ende tekst was steeds de Byzantijnse rijkstekst. Thans beschikken we over 779 handschriften van het N.T., soms maar heel fragmentarisch. Daarvan is het overgrote deel, 85% laat, pas na het jaar 1000 geschreven. Het overgrote deel bevat de Byzantijnse rijkstekst. Oudere handschriften stammen meestal uit het Karolingische tijd tijdvak, sommigen uit de late oudheid, de 4e eeuw en dan nog wat papyrus fragmenten van nog oudere datum. Het oudste handschrift van brieven van Paulus is van omstreeks het jaar 200. Dat is dus anderhalve eeuw nadat Paulus zelf schreef. Weinig hedendaagse lezers kunnen zich er een voorstelling van vormen hoe corrupt die teksten en tradities zijn. |
Citaat:
In de katholieke bijbel staat onhuwbaren in plaats van gesnedenen en komt op hetzelfde neer, alleen wel zo onduidelijk geformuleerd. En in de protestante bijbel staat ook: gesnedenen. |
Citaat:
En dat laatste wist Erasmus. De Complutenzer was dus onderweg en het was dus zaak voor Erasmus, aangemoedigd door zijn uitgever Johann Froben, de Complutenzer voor te zijn. In Bazel vond Erasmus slechts een handvol laat-middeleeuwse Griekse teksten, maar voor Erasmus moest dit dan maar voldoen om de klus te klaren. Erasmus leunde zwaar voor de evangeliën op slechts één manuscript uit de twaalfde eeuw, en voor Handelingen en de Brieven op een ander, eveneens uit de twaalfde eeuw –hoewel hij verschillende manuscripten kon raadplegen. Sommige manuscripten die Erasmus in zijn bezit had waren ook niet meer goed te lezen. En wat deed Erasmus dan? Wel, hij nam de Vulgaat en vertaalde de moeilijk te lezen tekst uit de oude manuscripten in zijn bezit van het Latijn uit de Vulgaat terug naar het Grieks. Hierdoor schiep hij natuurlijk tekstuele lezingen die in de vandaag bewaarde Griekse manuscripten nergens te vinden zijn. Dat alles was natuurlijk het gevolg dat het allemaal zeer vlug moest gaan. En het ging ook vlug. Eerder té vlug zo te zien. In vijf maanden was het drukken van de Erasmus-editie voltooid in 1516 als ik me niet vergis.. Vlugvlug dus. __________________________ (1) Deze toestemming werd pas gegeven in 1520 en de eerste editie van de Complutenzer polyglot zag pas het licht in 1522. |
/
|
King James version:
Matthew 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. Eunuchen dus. |
Citaat:
|
Citaat:
Met andere woorden, de vertalers van of voor de Statenbijbel waren zonder dat ze het beseften bezig met het vertalen van dubieuze Griekse teksten gepresenteerd door Erasmus. Erasmus echter die zijn Griekse tekst had gesteund op onbetrouwbare laat-middeleeuwse teksten. En wat erger is, de christelijke gelovigen in de Republiek en later lazen dus gedurende ééuwen een Nederlandstalige (Staten)bijbel die steunde op corrupte teksten. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Erasmus maakte niet zozeer een foute vertaling (behalve dan wanneer hij vanuit de Vulgaat terug naar het Grieks ging vertalen omdat zijn teksten niet of moeilijk leesbaar waren), maar hij vertaalde weinig betrouwbare teksten. Het is pas omdat men in een relatief recente periode teksten heeft ontdekt die véél vroeger teruggaan dan de teksten waarover Erasmus beschikte, dat het meer en meer duidelijk wordt hoe de (zijn) Griekse teksten (Byzantijnse kopieën) afwijken van deze oude teksten. Oude teksten die natuurlijk veel dichter bij de oude en eerste brontekst stonden en dus eigenlijk ook dichter bij het 'echte' evangelie staan. En dan spreek ik niet eens over de fouten van de kopiisten. |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Hé, jij bent zijn reïncarnatie (en die van Hegel, en die van Hitler), waarom vraag je dit aan ons?
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:29. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be