Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Staatsinrichting (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=17)
-   -   De Brusselse tweetaligheid. (https://forum.politics.be/showthread.php?t=206663)

quercus 29 augustus 2014 15:56

De Brusselse tweetaligheid.
 
Deze morgen reed ik op de Louisalaan. Mijn aandacht werd getrokken op een affiche. Daarop las ik het volgende:

Semaine de la mobilité
Week van de vervoering

"Vervoering"???

De Van Dale geeft volgende definitie.
vervoering (de(v)) toestand waarin men overweldigd wordt door gevoel of hevige gemoedsbeweging, vooral door geestdrift, syn. exaltatie, extase, geestdrift, verrukking...

In Brussel heb ik reeds meermaals dergelijke stommiteiten gezien. Onder meer ook de Nederlandse benaming van straten en pleinen.
Le bilinguïsme bruxellois est une chose bien remarquable... :lol:

lombas 29 augustus 2014 16:14

Ik heb liever een week van vervoering dan een mobiliteitsweek.

cato 29 augustus 2014 18:13

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7306322)
Deze morgen reed ik op de Louisalaan. Mijn aandacht werd getrokken op een affiche. Daarop las ik het volgende:

Semaine de la mobilité
Week van de vervoering

"Vervoering"???

De Van Dale geeft volgende definitie.
vervoering (de(v)) toestand waarin men overweldigd wordt door gevoel of hevige gemoedsbeweging, vooral door geestdrift, syn. exaltatie, extase, geestdrift, verrukking...

In Brussel heb ik reeds meermaals dergelijke stommiteiten gezien. Onder meer ook de Nederlandse benaming van straten en pleinen.
Le bilinguïsme bruxellois est une chose bien remarquable... :lol:

Dit komt zo vaak voor ,ook in Vlaamse media.

Jacob Van Artevelde 30 augustus 2014 00:53

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door lombas (Bericht 7306346)
Ik heb liever een week van vervoering dan een mobiliteitsweek.

Het vervoeringsmiddel voor een gans weekend was mij reeds bekend:

http://www.kopenkamagra.com/weekendpil

maar wel wat neemt ge dan wel voor een ganse week...8O

ViveLaBelgique 30 augustus 2014 08:47

Och,

Na enkele eeuwen hebben ze eindelijk door dat het onze vader slecht vertaald was. Het is niet langer "leidt ons niet langer in bekoring" maar "breng ons niet in beproeving".

Het heeft eeuwen geduurd alvorens men doorhad dat het slecht vertaald was.

Wanneer vindt de Brusselse vervoeringsweek plaats ? Misschien kan deze mij wel bekoren.

Jay-P. 30 augustus 2014 08:58

Alleen in wereldsteden.
 
Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7306322)
Deze morgen reed ik op de Louisalaan. Mijn aandacht werd getrokken op een affiche. Daarop las ik het volgende:

Semaine de la mobilité
Week van de vervoering

"Vervoering"???
Le bilinguïsme bruxellois est une chose bien remarquable... :lol:

Gebeurt in werelsteden.
Zoals Brussel of Beijing (hier in hospitaal)

quercus 30 augustus 2014 09:12

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jay-P. (Bericht 7306932)
Gebeurt in werelsteden.
Zoals Brussel of Beijing

:lol: "Bruxelles"???

Jay-P. 30 augustus 2014 09:22

"d" op de "d"ool, my bad. :-(

De Prodigy 31 augustus 2014 19:50

In de carrefour van Strombeek kan je "bananen en vracht" kopen.
Geweldig :-)

Jan van den Berghe 31 augustus 2014 20:05

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7306322)
Deze morgen reed ik op de Louisalaan. Mijn aandacht werd getrokken op een affiche. Daarop las ik het volgende:

Semaine de la mobilité
Week van de vervoering

"Vervoering"???

De Van Dale geeft volgende definitie.
vervoering (de(v)) toestand waarin men overweldigd wordt door gevoel of hevige gemoedsbeweging, vooral door geestdrift, syn. exaltatie, extase, geestdrift, verrukking...

In Brussel heb ik reeds meermaals dergelijke stommiteiten gezien. Onder meer ook de Nederlandse benaming van straten en pleinen.
Le bilinguïsme bruxellois est une chose bien remarquable... :lol:

Hier slaat u echt wel de bal mis. De benaming "week van de vervoering" is geen letterlijke vertaling uit het Frans, maar een woordspeling eigen aan het Nederlands. "Vervoer" in relatie tot "iemand in vervoering brengen". Het gaat er juist om op dergelijke dagen mensen te enthousiasmeren om een andere vorm van mobiliteit te proberen.

Jan van den Berghe 31 augustus 2014 20:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door ViveLaBelgique (Bericht 7306926)
Och,

Na enkele eeuwen hebben ze eindelijk door dat het onze vader slecht vertaald was. Het is niet langer "leidt ons niet langer in bekoring" maar "breng ons niet in beproeving".

Neen, het ene is een katholieke vertaling, het andere een protestantse. De eerste gaat terug op de Latijnse tekst, de andere op de Griekse.

quercus 31 augustus 2014 20:31

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7308741)
Hier slaat u echt wel de bal mis. De benaming "week van de vervoering" is geen letterlijke vertaling uit het Frans, maar een woordspeling eigen aan het Nederlands. "Vervoer" in relatie tot "iemand in vervoering brengen". Het gaat er juist om op dergelijke dagen mensen te enthousiasmeren om een andere vorm van mobiliteit te proberen.

Het zou mij in hoge mate verwonderen dat het francofone "Bruxelles" t.a.v. het Nederlands tot dergelijke finesses zou in staat zijn.

Johan Bollen 31 augustus 2014 20:49

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7308819)
Het zou mij in hoge mate verwonderen dat het francofone "Bruxelles" t.a.v. het Nederlands tot dergelijke finesses zou in staat zijn.

Die taalfouten lijken me in het algemeen ook eerder om een gebrek aan kennis van het Nederlands te zijn ten gevolge van een gebrek aan respect voor het Nederlands. Wat op slordigheden lijkt kan in essentie een vorm van spot zijn.

Het Vlaams belang schreef: "Steeds opnieuw zijn de 'foutjes' en overtredingen op de taalwetten “toevallig” gericht tegen het Nederlands in de Vlaamse Rand rond Brussel." Taalfouten tegen het Nederlands zijn meer dan eens een uiting van dezelfde kleinzielige mentaliteit van Nederlandshatende Brusselaars.

Jan van den Berghe 31 augustus 2014 20:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7308819)
Het zou mij in hoge mate verwonderen dat het francofone "Bruxelles" t.a.v. het Nederlands tot dergelijke finesses zou in staat zijn.

De slogan komt ook niet van hen. Als ik me niet vergist, komt de benaming van de Vlaamse fietsersbond.

quercus 31 augustus 2014 20:55

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7308849)
De slogan komt ook niet van hen. Als ik me niet vergist, komt de benaming van de Vlaamse fietsersbond.

Dan heeft die Vlaamse fietsersbond de kennis van het Nederlands in "la capitale" zeker geen dienst bewezen. Want daardoor zijn heel wat francofone Beulemansen nu ervan overtuigd dat de correct vertaling van "mobilité" niet mobiliteit maar vervoering is. Leuk is anders... :roll:

Jan van den Berghe 31 augustus 2014 20:57

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7308858)
Dan heeft die Vlaamse fietsersbond de kennis van het Nederlands in "la capitale" zeker geen dienst bewezen. Want daardoor zijn heel wat francofone Beulemansen nu ervan overtuigd dat de correct vertaling van "mobilité" niet mobiliteit maar vervoering is. Leuk is anders... :roll:

Wat is dat nu echt voor onzin! De slogvan de Vlaamse fietserbond staat gewoonweg los van de Franse benaming. Het is zelfs zo dat Brussel pas veel later op die kar is gesprongen.

Waarom gaat u trouwens uit van de noodzaak van een letterlijke vertaling? De Nederlandse benaming is heel mooi en heeft een dubbele bodem, terwijl de Frans vrij saai en ambtelijk overkomt.

Johan Bollen 31 augustus 2014 21:00

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door quercus (Bericht 7308858)
Dan heeft die Vlaamse fietsersbond de kennis van het Nederlands in "la capitale" zeker geen dienst bewezen. Want daardoor zijn heel wat francofone Beulemansen nu ervan overtuigd dat de correct vertaling van "mobilité" niet mobiliteit maar vervoering is. Leuk is anders... :roll:

Waarom niet de Franstalige slogan als een verkeerde vertaling van de Nederlandse beschouwen? Zijn we zo gewend dat het Frans eerst komt in België misschien? We dienen dit in ieder geval niet te pikken in de tweetalige hoofdstad.

Johan Bollen 31 augustus 2014 21:02

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7308860)
Waarom gaat u trouwens uit van de noodzaak van een letterlijke vertaling? De Nederlandse benaming is heel mooi en heeft een dubbele bodem, terwijl de Frans vrij saai en ambtelijk overkomt.

Maar wel duidelijker.

Jan van den Berghe 31 augustus 2014 21:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan Bollen (Bericht 7308866)
Waarom niet de Franstalige slogan als een verkeerde vertaling van de Nederlandse beschouwen? Zijn we zo gewend dat het Frans eerst komt in België misschien? We dienen dit in ieder geval niet te pikken in de tweetalige hoofdstad.

Ik heb het even opgezocht. De Vlaamse benaming "week van de vervoering" bestaat sedert 1996. Het concept van dit gebeuren alsook de benaming kwam tot stand door een samenwerking van de Fietsersbond en BTTB.

Brussel doet pas sedert 2011 mee.

Daarmee is toch duidelijk aangetoond dat dit niet gaat om een slechte vertaling. Alleen al de chronologie wijst in die richting.

Johan Bollen 31 augustus 2014 21:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7308886)
Ik heb het even opgezocht. De Vlaamse benaming "week van de vervoering" bestaat sedert 1996. Het concept van dit gebeuren alsook de benaming kwam tot stand door een samenwerking van de Fietsersbond en BTTB.

Brussel doet pas sedert 2011 mee.

Daarmee is toch duidelijk aangetoond dat dit niet gaat om een slechte vertaling. Alleen al de chronologie wijst in die richting.

Toch niet van het Frans naar het Nederlands. Maar ik ga niet vitten. Uw betoog is overtuigend.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:49.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be