Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Staatsinrichting (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Taalgrens (https://forum.politics.be/showthread.php?t=90551)

DebianFox 5 juni 2007 06:29

Citaat:

Dus ook een vurig aanhanger van de Essevee! Eindelijk! Ah ja weet U als Dhr. van den Berghe een aanhanger is van de Racing of de Essevee of geen van beide?
Geen idee

100% VLAMING 5 juni 2007 07:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2706366)
Dus ook een vurig aanhanger van de Essevee! Eindelijk! Ah ja weet U als Dhr. van den Berghe een aanhanger is van de Racing of de Essevee of geen van beide?



Wat een jaar!

Voor Dhr. Dimitri: Москва (Rusland), Praha (Tsjechië) en Wien (Oostenrijk) in de taal van herkomst

In het Nederlands: Moskou, Praag en Wenen en in het Duits: Moskau, Prag en Wien.



Inderdaad!

Even off topic: Je weet toch dat Essevee dood is, het is dankzij Zulte dat jullie nog eens zoiets hebben mogen meemaken ;).

Dimitri 5 juni 2007 11:12

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2706343)
Kijk U mag het nog zo dwaas vinden ik zal altijd de Germaanse vorm van een plaatsnaam gebruiken indien die er is met uiteraard de voorang aan het Nederlands bv. Aubel-Kluis (NL) Aubel-Klause (D) (F: la Clouse).

Wat U zegt over de vernederlandste uitspraak van "Verviers" is juist. Toch zal ik het steeds hebben over Velwisch.

Bedankt om mij te wijzen voor mijn niet-rechtlijnigheid i.v.m. Elsenfors.
Het brengt mij op een inval voor een nieuwe redetwist!

Dat mag, maar kijk er dan niet gek van op als mensen je niet begrijpen.

Dimitri 5 juni 2007 11:13

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2706354)
Essevee => Es (S) Vee (V) => SV Zulte-Waregem => Sport Vereniging Zulte-Waregem

Waarom is het dan Essevee en niet Esvee?

Dimitri 5 juni 2007 11:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2706366)
Voor Dhr. Dimitri: Москва (Rusland), Praha (Tsjechië) en Wien (Oostenrijk) in de taal van herkomst

In het Nederlands: Moskou, Praag en Wenen en in het Duits: Moskau, Prag en Wien.

Er is een verschil tussen Nederlandse namen die wel gebruikelijk zijn en Nederlandse namen die niet gebruikelijk zijn. Je kunt daarvoor altijd de Taalunielijst raadplegen op
http://taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/ Globaal genomen (kleine grensplaatsen in lokaal gebruik misschien uitgezonderd) geldt dat als een plaatsnaam niet op deze lijst voorkomt, ze niet (meer) gebruikelijk is in het Nederlands.

Essevee_VL 5 juni 2007 16:19

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 100% VLAMING (Bericht 2706846)
Even off topic: Je weet toch dat Essevee dood is, het is dankzij Zulte dat jullie nog eens zoiets hebben mogen meemaken ;).

Ik heb een vraag dat me al een heel tijdje me bezig houdt waar U wellicht het antwoord op weet. Ik heb al eens vermeld dat de voetbalploegen FC Houtem, Jespo Komen-Waasten, US Ploegsteert, FC Lowingen, Dottenijs Sport in de West-Vlaamse competitie spelen om de verre verplaatsingen naar Henegouwen te vermijden. Spelen de voetbalploegen uit de Voerstreek ook in de Luikse competitie of niet?

Essevee_VL 5 juni 2007 17:03

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2707142)
Er is een verschil tussen Nederlandse namen die wel gebruikelijk zijn en Nederlandse namen die niet gebruikelijk zijn. Je kunt daarvoor altijd de Taalunielijst raadplegen op
http://taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/ Globaal genomen (kleine grensplaatsen in lokaal gebruik misschien uitgezonderd) geldt dat als een plaatsnaam niet op deze lijst voorkomt, ze niet (meer) gebruikelijk is in het Nederlands.

Kijk ofwel alle gemeenten in Wallonië die naast hun (ver)frans(te) naam ook een Nederlandse naam hebben in de Taalunielijst vermelden ofwel moeten ze geen lijst opstellen. Waarom vermelden ze wel bvb. Dottenijs en Lowingen dan weer niet ? Het is maar, met alle eerbied, voor de helft volledig. De mensen die deze lijst raadplegen zullen dan denken dat "luigne" geen Nederlandse vertaling heeft en dat is wel zo: Lowingen.
Persoonlijk vind ik dat ze een volledige lijst kunnen opstellen van alle gemeentenamen in Wallonië die naast hun (ver)frans(te) naam ook een Nederlandse naam hebben. De vertalingen die niet (vaak) worden gebruikt moeten ze dan maar aanduiden als "zeldzaam" of iets dergelijks. Maar het is een mening U moet niet denken dat ik die mensen zal opjagen.

U hebt mij ook gewezen dat er een Nederlandse vertaling is van "helsinki": Elsenfors. Dus denk ik bijgevolg dat U nog zeldzaam gebruikte Nederlandse vertalingen kent van gemeenten die niet in het Nederlands taalgebied liggen. We zouden, indien U zin hebt, gezamelijk een volledige lijst kunnen opstellen voor Wallonië in deze redetwist of een afzonderlijke redetwist. Wat denkt U hiervan? Ik heb al op mijn eigen een bescheiden lijstje opgesteld van Nederlandse vertalingen voor "Waalse" gemeenten maar ik weet niet als deze volledig is. Moet ik deze eens vermelden in deze redetwist?

100% VLAMING 5 juni 2007 17:08

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2707848)
Ik heb een vraag dat me al een heel tijdje me bezig houdt waar U wellicht het antwoord op weet. Ik heb al eens vermeld dat de voetbalploegen FC Houtem, Jespo Komen-Waasten, US Ploegsteert, FC Lowingen, Dottenijs Sport in de West-Vlaamse competitie spelen om de verre verplaatsingen naar Henegouwen te vermijden. Spelen de voetbalploegen uit de Voerstreek ook in de Luikse competitie of niet?

SK Moelingen-Voeren speelt in Limburg 2de provinciale C dacht ik.

Essevee_VL 5 juni 2007 17:16

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2707132)
Waarom is het dan Essevee en niet Esvee?

Ik denk om bubbel extraordinaire Hans gerust te stellen dat een Vlaamsgezinde (de meeste aanhangers toch) ploeg als SV Zulte-Waregem nazistisch is: Essevee...uh nee het klinkt gewoon beter in de aanhangersliederen.

Essevee_VL 5 juni 2007 17:23

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 100% VLAMING (Bericht 2707902)
SK Moelingen-Voeren speelt in Limburg 2de provinciale C dacht ik.

Dus de Voerense voetbalploegen maken dan wel de verre verplaatsingen naar het "overig gedeelte" van de provincie Limburg. SK Moelingen-Voeren is toch niet de enige voetbalploeg in het Voerense toch?

Mocht het U boeien

FC Houtem: 3de provinciale A
Jespo Komen-Waasten: 4de provinciale D
US Ploegsteert: 4de provinciale D
Dottenijs Sport: 2de provinciale B
FC Lowingen: 4de provinciale C

Herzeeuw en Moeskroen spelen niet in de West-Vlaamse competitie.

Dimitri 5 juni 2007 18:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2707892)
Kijk ofwel alle gemeenten in Wallonië die naast hun (ver)frans(te) naam ook een Nederlandse naam hebben in de Taalunielijst vermelden ofwel moeten ze geen lijst opstellen. Waarom vermelden ze wel bvb. Dottenijs en Lowingen dan weer niet ? Het is maar, met alle eerbied, voor de helft volledig. De mensen die deze lijst raadplegen zullen dan denken dat "luigne" geen Nederlandse vertaling heeft en dat is wel zo: Lowingen.
Persoonlijk vind ik dat ze een volledige lijst kunnen opstellen van alle gemeentenamen in Wallonië die naast hun (ver)frans(te) naam ook een Nederlandse naam hebben. De vertalingen die niet (vaak) worden gebruikt moeten ze dan maar aanduiden als "zeldzaam" of iets dergelijks. Maar het is een mening U moet niet denken dat ik die mensen zal opjagen.

U hebt mij ook gewezen dat er een Nederlandse vertaling is van "helsinki": Elsenfors. Dus denk ik bijgevolg dat U nog zeldzaam gebruikte Nederlandse vertalingen kent van gemeenten die niet in het Nederlands taalgebied liggen. We zouden, indien U zin hebt, gezamelijk een volledige lijst kunnen opstellen voor Wallonië in deze redetwist of een afzonderlijke redetwist. Wat denkt U hiervan? Ik heb al op mijn eigen een bescheiden lijstje opgesteld van Nederlandse vertalingen voor "Waalse" gemeenten maar ik weet niet als deze volledig is. Moet ik deze eens vermelden in deze redetwist?

Het doel van de Taalunie is niet een volledig overzicht te geven van alle vertalingen die bestaan voor buitenlandse plaatsen waar ook ter wereld. Men geeft alleen een overzicht van die namen die in het Nederlands taalgebied gebruikelijk zijn. Het moet dus beschouwd worden als advieslijst.

De naam Elsenfors kwam ik eens in Wikipedia tegen. Maar als u een lijst wil aanmaken van alle vertalingen die u gebruikt, zou ik dat erg op prijs stellen. Dan weet ik tenminste welke plaatsen bedoeld worden.

Oh, en een beter purisme van 'discussie' lijkt me 'twistgesprek', hoewel de Bond tegen Leenwoorden inderdaad 'redetwist' aanreikt.

Essevee_VL 5 juni 2007 18:36

[quote=Dimitri;2708049]Het doel van de Taalunie is niet een volledig overzicht te geven van alle vertalingen die bestaan voor buitenlandse plaatsen waar ook ter wereld. Men geeft alleen een overzicht van die namen die in het Nederlands taalgebied gebruikelijk zijn. Het moet dus beschouwd worden als advieslijst.

Als het een advieslijst is kan men erbij vermelden dat de lijst niet volledig is.

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2708049)
Oh, en een beter purisme van 'discussie' lijkt me 'twistgesprek', hoewel de Bond tegen Leenwoorden inderdaad 'redetwist' aanreikt.

Waarom lijkt "twistgesprek" U een betere taalzuivering dan "redetwist"?

Dimitri 5 juni 2007 18:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2708136)
Als het een advieslijst is kan men erbij vermelden dat de lijst niet volledig is.

Er wordt ook geen volledigheid beweerd. In de toelichting staat duidelijk gebruikelijkheid als opnamevoorwaarde. Daarnaast geeft men aan dat de lijst alleen slaat op het huidige taalgebruik en dus geen advies geeft voor het gebruik van plaatsnamen in een historische context. Het zou immers onzinnig zijn te gaan spreken van de Unie van Arras nu de naam Atrecht uit de mode is geraakt.

Citaat:

Waarom lijkt "twistgesprek" U een betere taalzuivering dan "redetwist"?
Persoonlijk taalgevoel. Nu ik zie in welke vorm u het woord gebruikt, denk ik dat twistgesprek beter past dan redetwist. Dat is ook in analogie met bijv. vraaggesprek (interview). Redetwist lijkt me eerder een werkwoordsvorm (redetwisten) dan een zelfstandig naamwoord.

Essevee_VL 5 juni 2007 19:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2708049)
De naam Elsenfors kwam ik eens in Wikipedia tegen. Maar als u een lijst wil aanmaken van alle vertalingen die u gebruikt, zou ik dat erg op prijs stellen. Dan weet ik tenminste welke plaatsen bedoeld worden.

Nederlandse vertalingen van gemeenten die nu in Wallonië gelegen zijn:

Aarlen (Arlon)
Aat (Ath)
Amel (Amblève)
Amengijs (Amougies)
Balen (Baelen)
Bastenaken (Bastogne)
Bellik (Bergilers)
Bergen (Mons)
Berlo (Berloz)
Bern (Berneau)
Bettenhoven (Bettincourt)
Beurs (Boirs)
Bierk (Bierghes)
Bilsteen (Bilstain)
Bitsingen (Bassenge)
Bleiberg, Bleyberg (oude Duitse spelling), Blieberg (Taalunielist), Blijberg (VB) (Plombières)
Bolbeek (Bombaye)
Borgworm (Waremme)
Bossuit-Gruttekom (Bossut-Gottechain)
Bullingen (Büllingen)
De Kom (Kemexhe)
Deurne (Tourinnes-la-Grosse)
Doornik (Tournai)
Dottenijs (Dottignies)
Eben-Emaal (Eben-Emael)
Edingen (Enghien)
Eerken (Archennes)
Eigenbrakel (Braine-l'Alleud)
Elch (Othée)
Elderen (Odeur)
Elzele (Ellezelles)
Evernijs, Hannuit (Cras-Avernas)
Evernijs, Steenput (Evregnies)
Geldenaken (Jodoigne)
Gelhaag (Jalhay)
Gellingen (Ghislenghien)
Gembloers (Gembloux)
Genepiën (Genappe)
Gerstekoven,Gerskoven (Crisnée)
Geten (Jauche)
Getendorp (Orp-Jauche)
Glaaien (Glons)
Graven (Grez-Doiceau)
's-Gravenbrakel (Braine-le-Comte)
's-Gravendal (Dalhem)
Groot Adorp (Orp-le-Grand)
Gulke, Geuleke (Goé)
Halleer (Grand-Hallet)
Hannuit (Hannut)
Heilissem (Hélécine)
Hellebeek (Hellebecq)
Hendrikkapelle (Henri-Chapelle)
Herzeeuw (Herseaux)
Heverberg (Hévremont)
Hoei (Huy)
Homburg (Hombourg)
Houtem (Houthem)
Hove (Hoves)
Itter (Ittre)
Jurbeke (Jurbise)
Karelskoning (Charleroi)
Kasteelbrakel (Braine-le-Château)
Kenaast (Quenast)
Klabbeek (Clabecq)
Kluisberg (Mont de l'Enclus)
Komen (Comines)
Komen-Waasten (Comines-Warneton)
Korsworm, veroudert: Kruisworm (Corswarem)
Laatwijk (Lathuy)
Lessen (Lessines)
Lessenbos (Bois-de-Lessines)
Lettelingen (Petit-Enghien)
Liek (Oleye)
Lieze (Lixhe)
Lijsem (Lincent)
Limburg (Limbourg)
Linsmeel (Linsmeau)
Lowingen (Luingne)
Luik (Liège)
Luxemburg (Luxembourg)
Malen (Mélin)
Mark (Marcq)
Meerdorp (Merdorp)
Meyerode (Meyrode)
Moeskroen (Mouscron)
Moosmaal (Momalle)
Namen (Namur)
Nederliek (Grandville)
Neerheilissem (Neerheylissem)
Neerwaasten (Bas-Warneton)
Neten (Nethen)
Nieuw-Leuven (Louvain-la-Neuve)
Nijvel (Nivelles)
Nodebeek (Nodebais)
Nodevoorde (Noduwez)
Nudorp (Wihogne)
Oerle (Oreye)
Oostkerk (Oisquercq)
Opgeldenaken (Jodoigne souveraine)
Opzullik (Silly)
Ormelingen (Nomerenge)
Opheilissem (Opheylissem)
Oseke (Ogy)
Papegem (Papignies)
Pede, Peen (Paifve)
Pellen (Pellaines)
Perwijs (Perwez)
Petrem (Piétrain)
Raatshoven (Racour)
Raren (Raeren)
Robeke (Rebecq)
Roosbeek (Rebecq-Rognon)
Roost-Krenwik (Rosoux-Crenwick)
Rozenaken (Russeignies)
Rozieren (Rosières)
Rukkelingen-aan-de-Jeker (Roclenge-sur-Geer)
Schalafie (Escanaffles)
Sint-Gooriks (Saint-Gery)
Sint-Jans-Geest (Saint-Jean-Geest)
Sint-Remigius-Geest (Saint-Remy-Geest)
Sint-Renelde, Sinternelle (Saintes)
Sippenaken (Sippenaeken)
Sluizen (l'Ecluse)
Steenburg (Estaimbourg)
Steenkerke (Steenkerque)
Steenput (Estaimpuis)
Ter Bievel (Robertville)
Terhulpen (La Hulpe)
Ter Lanen (Lasne)
Ternaaien (Lanaye)
Truielingen (Trognée)
Tubeke (Tubize)
Twee-Akren (Deux-Acren)
Vloesberg (Flobecq)
Waasten (Warneton)
Waals Heur (Heure-le-Romain)
Walscher-Lanen (Lasne-Chapelle-Saint-Lambert)
Wannebeek (Wannebecq)
Warkonje (Warcoing)
Waterlo (Waterloo)
Waver (Wavre)
Weerst (Warsage)
Welkenraat (Welkenraedt)
Wezet (Visé)
Woelingen (Ollignies)
Wonk (Wonck)
Wouteringen (Otrange)
Woutersbrakel (Wauthier-Braine)
Zinnik (Soignies)
Zittert-Mummen (Zétrud-Lumay)
Zullik (Bassily)

Ik weet niet zeker of de lijst volledig is zoniet laat het me weten alstublieft.

Dimitri 5 juni 2007 19:39

Karelskoning is toch geen serieuze vertaling? Dat is gewoon letterlijk wat er in het Frans staat. Volgens Wikipedia: "De Nederlandse benaming "Karelskoning" is een neologisme, geïntroduceerd door een Belgisch radioprogramma." Hoe kon het ook anders...

Als je het dan toch wil vertalen, probeer er dan op z'n minst iets moois van te maken, bijv. Karelstad ofzo.

Essevee_VL 5 juni 2007 19:58

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri (Bericht 2708226)
Karelskoning is toch geen serieuze vertaling? Dat is gewoon letterlijk wat er in het Frans staat. Volgens Wikipedia: "De Nederlandse benaming "Karelskoning" is een neologisme, geïntroduceerd door een Belgisch radioprogramma." Hoe kon het ook anders...

Als je het dan toch wil vertalen, probeer er dan op z'n minst iets moois van te maken, bijv. Karelstad ofzo.

Ik heb deze vertaling niet gemaakt en als U die niet ernstig vindt moet U dat eens melden aan die radiozender. Het is en blijft een vertalig van "charleroi". De vertaling dat U voorstelt vind ik ook mooier dan Karelskoning maar ben ik nog niet tegengekomen. Als we die ene vertaling nu eens eruit gooien zijn dan alle vertalingen dan ernstig en juist volgens U? Kunt u er nog bijvoegen?

Wouter in het Frans is toch Gautier?

Jan van den Berghe 5 juni 2007 21:43

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2708263)
Ik heb deze vertaling niet gemaakt en als U die niet ernstig vindt moet U dat eens melden aan die radiozender. Het is en blijft een vertalig van "charleroi". De vertaling dat U voorstelt vind ik ook mooier dan Karelskoning maar ben ik nog niet tegengekomen. Als we die ene vertaling nu eens eruit gooien zijn dan alle vertalingen dan ernstig en juist volgens U? Kunt u er nog bijvoegen?

Bepaalde vertalingen zijn eendagsvliegen die gewoon niet in het taalgebruik werden opgenomen, en bijgevolg op dit ogenblik geen enkele zin hebben. Wie ze toch gebruikt, doet dat niet om duidelijk te zijn maar om zich te onderscheiden. Begrepen wordt hij echter niet. Kortom, het is nutteloos dergelijke vertalingen in de mond te nemen.

Jan van den Berghe 5 juni 2007 21:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2708210)
Nederlandse vertalingen van gemeenten die nu in Wallonië gelegen zijn:

Lag Doornik vroeger soms niet in Wallonië...? :lol:

Dimitri 6 juni 2007 11:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL (Bericht 2708263)
Ik heb deze vertaling niet gemaakt en als U die niet ernstig vindt moet U dat eens melden aan die radiozender. Het is en blijft een vertalig van "charleroi". De vertaling dat U voorstelt vind ik ook mooier dan Karelskoning maar ben ik nog niet tegengekomen. Als we die ene vertaling nu eens eruit gooien zijn dan alle vertalingen dan ernstig en juist volgens U? Kunt u er nog bijvoegen?

Ik vermoed dat het betreffende radioprogramma het misschien ook niet zo serieus bedoeld had, maar goed.

Ik denk dat de lijst vrij volledig is, voor wat de (deel)gemeenten betreft. Daarnaast zijn er natuurlijk nog een groot aantal gehuchten die vertaald kunnen worden.

Essevee_VL 6 juni 2007 11:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 2708453)
Lag Doornik vroeger soms niet in Wallonië...? :lol:

Sommige gemeenten in de lijst (waar Doornik niet tot behoort) zijn overgegeveld in 1963 dus vandaar "die NU in Wallonië gelegen zijn"


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:09.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be