Citaat:
|
Citaat:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_d...elgischer_Orte |
Citaat:
Citaat:
Ploegsteertbos (bois de Ploegsteert) Vierwinden (Quatre-Vents)Aalbeke-station (Aalbeke-gare) Klein-Cornil (Petit-Cornil) Kompas (Compas) Spierebeek (l'Espierre) Tombroek (Tombrouck) d'Hoppe (la Houppe) Hof Te Levieren (la ferme Te Levieren) Abele (Labliau)Groenstraat (Vert-Chemin) Warresaart (Warresaix) Hembeek (Hembecq) Kokejane (Coquiane) Hasselbroek (Hasselbroeck)’t Wallineke (Curé-la-Flûte) Terkluizen (l'Ermite) Zevenborren (Sept-fontaines) de hoeve Bilande (la ferme Bilande) de hoeve Kleine Bilande (la ferme Petite-Bilande) de Hoeve der Tempeliers (la ferme des Templiers) Aardevoor (Ardevoor) de Boschelle Hoeve (Ferme de La Bosquée) Roost-station (Rosoux-gare) Klein-Ternaaien (Petit-Lanaye) Sint-Jansrade (Saint-Jean-Sart) De Kluis (la Clouse) Kent U of iemand anders de Nederlandse vertaling van volgende gehuchten? le Maloy Clef d'Hollande le Bizet Risquons-Tout La Haute Haie-de-Viane Chenois La Corniche Sclimpré Al Savate Haut-Vinâve |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Schijnt heel handig te zijn! |
Citaat:
|
Citaat:
Maar eerlijk gezegd vind ik het allemaal een beetje vergezocht om zoveel mogelijk plaatsnamen te willen vertalen. |
Citaat:
"Glabais" is een baki-naam d.w.z. dat de plaatsnaam het Germaanse bestanddeel (woord) "Baki" bevat wat "beek" wil zeggen. Dus al die plaatsnamen zijn wellicht te vertalen. Sommige van die baki-namen heb ik de vertaling ervan al op het wereldweb gevonden. Op het volgend kaartje ziet U alle baki-namen in Wallonië en Noord-frankrijk. Uitleg bij het kaartje: Ons kaartje II doet ons een wateraanduiding en haar verbreiding over Walenland en Noord-Frankrijk aanschouwen. Wij merken er allereerst de taalgrens op als een gekanteelde lijn die het Franse taalgebied naar het Noorden en Oosten afsluit; de gearceerde stroken zijn land dat het Frans gewonnen heeft op het Nederlands en het Duits. Er worden op dit kaartje alleen namen van het beek-type behandeld, in het Frankisch baki, die we in verschillende lagen en vormen weervinden. De oudste laag vormen de baki-namen (Robaais (Roubaix), Orbay en andere varianten: Tubeke (Tubize)). Een tweede laag vertoont een meer moderne vorm -beke (Aubecq, Schobeek (Escobecque)), terwijl men in Oost-Frankrijk Duitse vormen op -bach treft (Halbach). In de Belgische procincies Henegouwen en Namen zijn de beide eerste typen zeer talrijk, dat bewijzen de grote cirkels, die telkens 10 plaatsnamen tegelijk aanwijzen! Toch ontmoet men ze ook tot ver naar het Zuiden in Frankrijk verspreid en zelfs een enkele aan gene zijde van de Loire. Vroeger moeten er in Binnen-Frankrijk meer zijn geweest, maar de naamaanpassing heeft hier zijn werk grondig verricht. Trouwens bij de Frans-Duitse taalgrens beschikken we nog over enkele voorbeelden van zulke vertalingen van plaatsnamen, namelijk de cirkeltjes voorzien van vlaggetjes op de kaart. Een vroeger Rotenbach heet nu bij voorbeeld Ruisseau du Rouge. Starkenbach werd Fertrupt (= Latijns Fortis rivus) en Michelbrunn - Grandfontaine. In deze gevallen kan men de vertaling nog vaststellen, omdat de oorspronkelijke tweetaligheid langer in de buurt van de taalgrens geduurd heeft, dan in het binnenland. Hoe het ook zij, de geïsoleerde baki- en beke- namen bewijzen in Binnen-Frankrijk onomstotelijk Frankische nederzettingen, en we hebben ons kaartje slechts naast andere te leggen, die der namen op -heim of op -ingen, om de zeldzame stipjes op het witte vlak aanzienlijk te zien toenemen. Bron: http://www.dbnl.org/tekst/valk013exp...01_01_0003.htm In het vorige hebt U kunnen lezen dat er verschillende (oudere en nieuwere) geromaniseerde vormen van het Germaanse bestanddeel Baki bestaan. Maar voor de geromaniseerde vorm "-bais" is bekend dat die Romanisering van de plaatsnaam plaatsvond in de 11de eeuw door de assibilatie van de k voor ai. Zou er geen vertaling zijn voor "oupeye" in overeenkomst met Liek (oleye) en Oerle (oreye)? |
Citaat:
Waarbij de dialectuitspraak 'sjarelroewe' als voorbeeld dient analoog met andere '-rode' uitgangen van bestaande naamplaatsen, zoals bvb Nieuwrode : 'Naroewe', Gelrode : 'Gelroewe' ;-) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Op het webstek van de gemeente Getendorp staat het volgende vermeld:
"Quant �* Nodrenge, qui jadis s'est écrit, entre autres, Nordrenge, Nuadrenge, Nordreinghe et en flamand Norderinghen, l'origine de son nom pourrait être germanique." Nodrenge is een gehucht in de deelgemeente Marilles en werd vroeger in de Nederlandse vorm Norderinghen vermeld. De plaatsnaam Nodrenge is van Germaanse afkomst en bestaat uit twee Germaanse woorden: Northa (Noord) en Harja (Leger). De oudste vorm van Nodrenge is Northaharingas, een samenstelling van die twee Germaanse woorden. Northaharingas betekent zoveel als "de mensen van Northahari". (Dhr. Gysseling) Dus nu komt mijn voorstel: Kan men Nodrenge vertalen in het Nederlands als Noorderingen? "Les plus anciens documents où figure le nom de la localité Groot-Adorp (Orp-le-Grand) parlent de Hadorp, Adorp, Auendorp, Adorp ou encore Hardorp. On trouve aussi des formes plus contractées comme Aorb et Aorp. Il est généralement admis par les étymologistes que le nom du village provient de l'expression flamande ald-dorp ou oud-dorp (�* savoir : vieux village), qui en patois se prononçait aa-dorp, la disparition de la première syllabe donnant Orp." Hier ziet U dat de naam van de deelgemeente Groot-Adorp ook van Germaanse afkomst is. Maar deze vertaling stond al in het lijstje. http://www.orp-jauche.be/index.php?id=29 |
Op de volgende verwijzing heb ik de Nederlandse vertaling van Noduwez afgeleidt Nodevoorde.
"In Vlaanderen is voor de openbare besturen het exclusieve gebruik van het Nederlands grondwettelijk verplicht. Derhalve zijn straatnamen waarin een Franse gemeentenaam voorkomt onaanvaardbaar. ,,Geldenaaksevest” bijvoorbeeld is juist, maar Noduwezstraat dient vervangen te worden door Nodevoortsestraat”. bron: http://jsp.vlaamsparlement.be/docs/s...92/g100-1-.pdf Raar maar waar zowel Noduwezstraat als Nodevoortsestraat bestaan! Beide straten zijn gelegen in de gemeente Tienen. Als de Nodevoortsestraat de Merodestraat kruist gaat de straat verder richting Nodevoorde onder de naam Noduwezstraat m.a.w. een straat heeft twee namen met dezelfde betekenis. Ik denk dat ze dit voorbeeld aanhalen om de straatnaam Noduwezstraat te schrappen en de hele straat enkel de naam Nodevoortsestraat te geven. Maar dit is nog steeds niet gebeurd.[ Wat men zegt dat Franse gemeentenamen in straatnamen onaanvaardbaar zijn is men hier niet altijd rechtlijnig in de naleving van dit beginsel. Zo kan ik een voorbeeld geven van een deelgemeente waar ze dit niet zo goed begrepen hebben dat Nederlands in straatnamen grondwettelijk verplicht is en dat er geen Franse bestanddelen mogen zitten in straatnamen. Dit is de deelgemeente Aalbeke van de gemeente Kortrijk. Eenderzijds hebt U daar de Torkonjestraat. Deze straat gaat richting Torkonje, een Franse stad. Torkonje is de Nederlandse vertaling van Tourcoing. Dus in dit geval is het goed maar U hebt in Aalbeke ook de Luignestraat. Deze straat gaat richting Lowingen, een deelgemeente van Moeskroen. Luigne is trouwens de Franse vertaling van Lowingen. Dus hier wordt een Frans bestanddeel gebruikt in een straatnaam op Vlaamse bodem waarvoor er bovendien een Nederlandse vertaling is. Dus hier wordt de grondwet overtreden. Er is ook geen reden om Luigne te gebruiken i.p.v. Lowingen omdat de plaatsnaam Lowingen nog steeds gekend en gebruikt wordt. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:26. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be