De elucubraties van Eno2 - 24/7
Ik ga hier 24/7 elucubreren over van alles en nog wat dat ik de moeite waard vind.
Het staat iedereen vrij mij te inspireren. |
elucubreren, is dat een variant op epibreren?
Graag duidelijkheid. |
http://forum.wordreference.com/threa...aties.3001627/
Let eens op de reactie van Blondinspain. Dat is volgens mij iemand die hier ook 's nachts op forum zit. |
Dus je gaat bewust uit de nek lullen, over wat voor jou de moeite waard is.
Volgens mij wil je gewoon zware woorden gebruiken, zonder de ware betekenis ervan te kennen. Elucubratie: "moeilijk tot stand te brengen werkstuk" |
Citaat:
|
Citaat:
Of het nu betreft, de Spaanse betekenis, of de betekenis die Van Dale eraan geeft, "elucubreren", is gezien uw inentie een verkeerd gekozen woord. |
Larousse: Littéraire. Produire, composer laborieusement des réflexions extravagantes, déraisonnables.
Kramers FR<NL Uitbroeisels. |
Citaat:
|
Citaat:
|
*zucht* waarom ben je toch teruggekomen?
|
Citaat:
|
Citaat:
Uw woordkeuze is gewoon fout. |
Citaat:
Ik gebruik het graag in de eerste betekenis: ik noem dat. "uitgesponnen geleuter" Natuurlijk bevat dat een portie zelfironie als ik deze term in deze betekenis voor mezelf gebruik. Het is hier tenslotte K&K: Echt "serieuze" bijdragen kan je in de andere subfora kwijt. ZOGEZEGD. De term elucubratie is in werkelijkheid zeer goed te gebruuiken voor de meeste discussie op een forum zoals dit. |
Citaat:
Nogmaals: verkeerd woordgebruik. |
Citaat:
In de papieren Van Dale uit 1984 staat het al vermeld. Betekenis: moeizaam tot stand gebracht werkstuk. De oude Van Dale mist volkomen de ironische essentie van "elucubreren" die in het Frans en in het Spaans overheerst. Misschien is de nieuwe versie al aangepast. |
Bon, als introductie kan dit wel tellen. Over naar de elucubraties nu.
|
Edit na de toegestane dertig minuten:
Citaat:
In de papieren Van Dale uit 1984 staat het al vermeld. Betekenis: moeizaam tot stand gebracht werkstuk. De oude Van Dale mist volkomen de ironische essentie van "elucubreren" die in het Frans en in het Spaans overheerst. Misschien is de nieuwe versie al aangepast. In drie talen is er sprake van een nachtelijk werkstuk. [[[1615-25; < Latin ēlūcubrātus, past participle of ēlūcubrāre to spend the night over (a literary work).]]] Aangezien ik 's nachts ook berichten post, lijkt deze connotatie mij wel van toepassing. Bon, als introductie kan dit wel tellen. Over naar de elucubraties zelf nu. |
Zelfdodingsconsulent
Ik zou zelfdodingsconsulent kunnen worden. Ik heb een perfecte en voor iedereen bereikbare en gegarandeerd efficiënte methode. Die ik wil delen met ernstige kandidaten na overwegen van hun persoonlijke motivering (in persoonlijk contact). Een soort persoonlijke DIGNITAS.
|
Tiens Hoomer is terug gekomen van zijn vorige persoonlijke laster dat ikvan mijn eiland gegood ben . Nu heeft hij een ander leuk persoonlijk aanvalletje bedacht.
PA=>RD. Zolang de persoonlijke aanvallen blijven duren. Kruip toch terug achter jouw ijskast... |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:40. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be