Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Overigens worden de aanduidingen Hollanders en Nederlanders ook vaak door elkaar gebruikt ,net als Vlamingen en Belgen. |
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/Journaa...ak-op-vrijdag/ |
Citaat:
|
Citaat:
Cato noemt het Zuid-Europees versus Noord-Europees. Komt op hetzelfde neer eigenlijk. Al zou ik het niet té veralgemenen en we verschillen duidelijk nog steeds aanzienlijk van Latijns Europa (naar mijn mening). En het debat stimuleren bij ons is uiteraard nog steeds een goed idee. |
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Nederlands-Limburg bij ''België'' voegen aleen omdat er België er aanspraak opmaakte gedurende de Belgische Putsch in 1830...Zot! Alsof Limburg geroofd grondgebied zou zijn..:? Maastricht, venlo, roermond hoorden gewoon bij de Republiek, als erkend in 1648. Geen Limburger van Maastricht tot de Mookerheide wil bij België horen. Indien Vlaanderen aka Zuidelijke Nederlanden met Nederland een federatie zou gaan vormen is een hereniging van beide Limburgen en serieuze optie, maar we geven geen grondgebied af aan een staat dat op z'n einde loopt. Van 1648 in mijn naam; dat refereert naar het jaar 1648, de vrede van Münster waar de Noordelijke Nederlanden een officiële erkende republiek werd na 80 jaar goddienstoorlog, eveneens refereert het naar het einde van een andere krankzinnige goddienstoorlog op Europese bodem; de dertigjarige oorlog werd ook te Münster definitief beeindigd. Opdat Katholieken en protestanten in de Nederlanden en daarbuiten elkaar nooit meer een kopje kleiner zullen maken.. |
Hoe vlug toch niet een misverstand kan rijzen....
Citaat:
Citaat:
Waarop regeerde ik dan wel ? Ik uitte er mijn verwondering over dat iemand die kennis van het verleden in zijn naam voert, desondanks stelt: "We leven in 2021, wat de situatie was in de negentiende eeuw .../... doet niet meer terzake." Citaat:
Al betwijfel ik dat het datgene is wat ge hebt bedoeld.... In de loop der geschiedenis kende Vlaanderen 4 verschillende betekenissen en dus drie betekenisverschuivingen: 1 Het graafschap. 2 De ganse Nederlanden (noord en zuid). Bijvb. https://nl.wikipedia.org/wiki/Leger_van_Vlaanderen 3 De ganse zuidelijke Nederlanden. Bijvb. wat men in de kunstwereld de Vlaamse School noemt, dat is uiteraard met inbegrip van o.a. Wallonië. 4 Het huidige gewest. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Kun je het Nederlands Creools ook al dialect beschouwen?
citaat Meertens Instituut: Nederlandse creooltaal toegankelijk voor Maagdeneilanders Het Virgin Islands Dutch Creole is een van de weinige Nederlandse creooltalen, die tot in de jaren 1980 gesproken werd op de Maagdeneilanden. Taalkundige Cefas van Rossem, gastonderzoeker aan het Meertens Instituut, doet er al jarenlang onderzoek naar. Met een pas verkregen beurs gaat hij de taal toegankelijk maken voor de eilandbewoners zelf. Taalwetenschapper Cefas van Rossem, die zijn baan als leraar Nederlands combineert met onderzoek aan het Meertens Instituut, bracht een deel van zijn jeugd door in Suriname. Zijn vader was er hoofd van een school en in die tijd groeide zijn liefde voor de Surinaamse taal en cultuur. Het Sranan, een veelgebruikte creooltaal in Suriname, durfde hij niet te spreken omdat hij geen ‘native’ was. Tijdens zijn studie Nederlands in Nijmegen ging hij zich verdiepen in een andere creooltaal: het Negerhollands, dat inmiddels bekend is onder de naam Virgin Islands Dutch Creole. Creooltalen ontstonden in de koloniale tijd als contacttalen tussen tot slaaf gemaakten, die afkomstig waren uit verschillende delen van Afrika, en de Europese kolonisten. Hoewel ook Nederland veel koloniën had, zijn er maar weinig op het Nederlands gebaseerde creooltalen. Voor zover bekend zijn er drie: het Virgin Islands Dutch Creole, het Berbice Dutch Creole en het Skepi Dutch Creole (de laatste twee kwamen voor op Guyana). Het zijn alle drie talen die niet meer gesproken worden. Wat het Virgin Islands Dutch Creole uniek maakt, is dat er heel vroege handschriften van zijn overgeleverd. De vroegste bron is uit 1739, vertelt Cefas van Rossem. Hij doet al sinds de jaren 1990 onderzoek naar de schriftelijke bronnen die inmiddels in het beheer zijn van het Meertens Instituut. Het geschreven materiaal in het Virgin Islands Dutch Creole bestaat voor een groot deel uit Bijbelteksten. Ze zijn geschreven door Duitse zendelingen, die in de achttiende eeuw het woord van God verspreidden op de Maagdeneilanden. Ze werden samen met een aantal slavenbrieven in de jaren 1980 ontdekt in een Duits archief door onderzoeker Pieter Stein. Cefas van Rossem was een van de Nederlandse onderzoekers die het corpus uitvoerig onderzocht, en concludeerde dat deze bronnen dan wel vertalingen door zendelingen zijn, maar dat ze toch de oorspronkelijke taal laten zien. In de jaren 1960 ontdekte Maagdeneilander Gilbert Sprauve dat er nog sprekers rondliepen van de creooltaal. Hij legde de taal van deze laatste sprekers vast in artikelen en liet zijn studenten hiermee kennismaken. Nu het Virgin Islands Dutch Creole helemaal verdrongen is door het Engels en het Virgin Islands English Creole, bundelen de onderzoekers hun krachten. Ze willen de grote hoeveelheid geschreven teksten en de kleinere hoeveelheid opnames beschikbaar maken voor een breed publiek. Daarvoor hebben ze onlangs een beurs ontvangen van de Community Foundation of the Virgin Islands. “Inwoners van de Maagdeneilanden doen er nu helemaal niets mee”, zegt Van Rossem. “Sommigen weten niet eens dat het bestaan heeft. Het Virgin Islands English Creole kennen ze wel, maar wat niet veel mensen weten is dat die taal veel woorden en zinsconstructies bevat uit het Virgin Islands Dutch Creole.” Zeeuwse en Vlaamse achternamen De Nederlandse creooltaal ontstond aan het einde van de zeventiende eeuw. Op dat moment woonden op de noordelijke Maagdeneilanden St Thomas en St John alleen nog indianen. Toen in 1672 de Tweede Engelse oorlog uitbrak, vluchtten veel Nederlanders die woonachtig waren in het Caribisch gebied naar St Thomas, dat in die tijd in handen was van Deense kolonisten, maar ook neutraal gebied. De kolonisten die zich in die tijd vestigden op St Thomas lijken op het eerste gezicht voor het merendeel Deens. Maar aan de hand van genealogisch onderzoek aan de eerste volkstellingen, kon Van Rossem aantonen dat dat niet zo was. "Veel van deze mensen zijn weliswaar geboren in het Caribisch gebied, maar hun achternamen verraden hun afkomst uit Zeeland en West-Vlaanderen. En ook als je kijkt naar de vroegst geschreven teksten is het opvallend hoeveel Vlaamse en Zeeuwse woorden je tegenkomt. Dat heb ik onderzocht toen ik tussen 1993 en 1995 aan het Meertens Instituut werkte. Roenkertje bijvoorbeeld, dat ‘kolibrie’ betekent, komt zowel voor in het Zeeuws als het West-Vlaams.” https://www.meertens.knaw.nl/cms/nl/...agdeneilanders |
Citaat:
citaat NRC Vlak over de grens wordt het kleinste taaltje van Europa gesproken: het Saterfries Taalkunde Net over de grens bij Groningen wordt een piepkleine taal gesproken. Het taaleilandje is ontstaan in de Middeleeuwen. De kleinste taal van Europa wordt gesproken in Duitsland, op slechts dertig kilometer van de grens met Groningen. In vier dorpen, die samen het Saterland vormen, spreken tussen de duizend en tweeduizend mensen Saterfries. Of, zoals ze zelf zeggen: Seeltersk. Volgens in het Fries gespecialiseerde taalkundigen is het een op zichzelf staande Friese taal, dus een zusje van het Nederlandse Fries. De Nederlandse taalkundige Henk Wolf is sinds een paar jaar de ‘wietenskuppelk Beapdraagde foar’t Seeltersk’, zoals je dat in die taal zelf zegt: degene die het Saterfries wetenschappelijk begeleidt. Zo’n klein taaleilandje, is dat bijzonder? Ja en nee, vindt Henk Wolf. Ja, want je komt het in Europa nauwelijks tegen. Nee, want buiten Europa zijn er heel veel talen met maar een paar duizend sprekers, bijvoorbeeld in Noord- en Zuid-Amerika en Australië. „En verder is het Saterfries natuurlijk gewoon een van de vele minderheidstalen in West-Europa. In dat opzicht is het net zo bijzonder of gewoon als bijvoorbeeld het Nederduits, het Limburgs of het Twents.” Hoe is dit taaleilandje ontstaan? Wolf: „In de Middeleeuwen, toen het Friese taalgebied nog veel groter was, is een groep Friestaligen die verder in het noorden woonde, waarschijnlijk vanwege overstromingen een stukje naar het zuiden afgezakt en hier terechtgekomen. Ze hebben de taal meegenomen en bewaard, terwijl die in dat noordelijke gebied – Groningen en een daaraan grenzend deel van Noord-Duitsland – helemaal is verdwenen. Dus dat is bijzonder. Maar dat vonden die mensen zelf lange tijd helemaal niet zo bijzonder. Tot er eind negentiende, begin twintigste eeuw mensen van buiten kwamen, vaak uit de Nederlandse provincie Friesland, die tegen hen zeiden: ja, maar wat jullie spreken, is ook een soort Fries. Daar waren ze zich helemaal niet bewust van.” Als je nu met de auto langs die vier dorpen rijdt zie je niet meer dat dit ooit een heel geïsoleerd gebied was. De dorpen liggen op een smalle zandrug, die vroeger midden in een groot moerassig veengebied lag. Je kon er alleen maar via een riviertje komen, met een boot. Pas in de twintigste eeuw is het gebied echt ontsloten. De veengebieden werden ontgonnen, er kwam een spoorwegverbinding en daarna een weg. Dat vroegere isolement heeft ervoor gezorgd dat het Saterfries eeuwenlang zijn eigen ontwikkeling doormaakte, waardoor het nu dus een op zichzelf staande taal is. Sinds 1999 wordt het Saterfries officieel beschermd. De sprekers willen hun taal ook graag behouden voor toekomstige generaties. Maar hoe reëel is dat? Wolf: „Deze mensen zijn redelijk honkvast volgens mij. Het is geen gemeente vol hoogopgeleide globetrotters, het zijn voor https://www.nrc.nl/nieuws/2023/07/13...023/07/15/#130 |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:13. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be