Was Jezus een eunuch?
Mattheus 19:12 Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het.
|
Citaat:
|
Citaat:
Bij voorbaat hartelijk dank. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Erasmus hield zich trouwens niet bezig met een vertaling naar de volkstaal. |
Citaat:
Toen in het Westen de studie van het Grieks weer opgenomen werd, in Italië in de Renaissance, was dat het klassieke Grieks, het Attisch van Plato of het nog oudere Ionisch van Homerus. Op het volkse Grieks waarin het N.T. geschreven was, werd neergekeken. Erasmus publiceerde in 1516 de Griekse tekst van het N.T. Al in 1504 had hij in Italië het manuscript onder ogen gekregen van een onuitgegeven werk van de door hem zo bewonderde Laurentius Valla. Deze had enkele Griekse handschriften van het N.T. met elkaar vergeleken en met de Latijnse tekst van de Vulgata. Het jaar daarop geeft hij die teksten uit en voorziet ze van een pittige inleiding, waarin hij stelling neemt tegen de theologen die zich deze teksten toe-eigenen. De zuivere tekst moet eerst door filologen vastgesteld worden voordat de theologen zich erover kunnen buigen. Het is nog steeds een strijdpunt. In maart 1516- het is misschien nog meer dan oktober 1517 de eigenlijke datum van het begin van de reformatie- verschijnt bij Froben in Bazel de door Erasmus verbeterde Griekse tekst van het N.T. met velerlei aantekeningen bij die tekst. Al in 1519 laat Erasmus een op 400 punten verbeterde editie volgen. In 1522, 1527 en 1535 verzorgt Erasmus andermaal verbeterde uitgaven. De stap was groot en achteraf gezien ook een uitglijder. Erasmus hanteerde 8 Griekse handschriften uit het stervende Byzantijnse Rijk in Italië terecht gekomen. Het waren late handschriften, 14e en 15e eeuw ende tekst was steeds de Byzantijnse rijkstekst. Thans beschikken we over 779 handschriften van het N.T., soms maar heel fragmentarisch. Daarvan is het overgrote deel, 85% laat, pas na het jaar 1000 geschreven. Het overgrote deel bevat de Byzantijnse rijkstekst. Oudere handschriften stammen meestal uit het Karolingische tijd tijdvak, sommigen uit de late oudheid, de 4e eeuw en dan nog wat papyrus fragmenten van nog oudere datum. Het oudste handschrift van brieven van Paulus is van omstreeks het jaar 200. Dat is dus anderhalve eeuw nadat Paulus zelf schreef. Weinig hedendaagse lezers kunnen zich er een voorstelling van vormen hoe corrupt die teksten en tradities zijn. |
Citaat:
In de katholieke bijbel staat onhuwbaren in plaats van gesnedenen en komt op hetzelfde neer, alleen wel zo onduidelijk geformuleerd. En in de protestante bijbel staat ook: gesnedenen. |
Citaat:
En dat laatste wist Erasmus. De Complutenzer was dus onderweg en het was dus zaak voor Erasmus, aangemoedigd door zijn uitgever Johann Froben, de Complutenzer voor te zijn. In Bazel vond Erasmus slechts een handvol laat-middeleeuwse Griekse teksten, maar voor Erasmus moest dit dan maar voldoen om de klus te klaren. Erasmus leunde zwaar voor de evangeliën op slechts één manuscript uit de twaalfde eeuw, en voor Handelingen en de Brieven op een ander, eveneens uit de twaalfde eeuw –hoewel hij verschillende manuscripten kon raadplegen. Sommige manuscripten die Erasmus in zijn bezit had waren ook niet meer goed te lezen. En wat deed Erasmus dan? Wel, hij nam de Vulgaat en vertaalde de moeilijk te lezen tekst uit de oude manuscripten in zijn bezit van het Latijn uit de Vulgaat terug naar het Grieks. Hierdoor schiep hij natuurlijk tekstuele lezingen die in de vandaag bewaarde Griekse manuscripten nergens te vinden zijn. Dat alles was natuurlijk het gevolg dat het allemaal zeer vlug moest gaan. En het ging ook vlug. Eerder té vlug zo te zien. In vijf maanden was het drukken van de Erasmus-editie voltooid in 1516 als ik me niet vergis.. Vlugvlug dus. __________________________ (1) Deze toestemming werd pas gegeven in 1520 en de eerste editie van de Complutenzer polyglot zag pas het licht in 1522. |
/
|
King James version:
Matthew 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. Eunuchen dus. |
Citaat:
|
Citaat:
Met andere woorden, de vertalers van of voor de Statenbijbel waren zonder dat ze het beseften bezig met het vertalen van dubieuze Griekse teksten gepresenteerd door Erasmus. Erasmus echter die zijn Griekse tekst had gesteund op onbetrouwbare laat-middeleeuwse teksten. En wat erger is, de christelijke gelovigen in de Republiek en later lazen dus gedurende ééuwen een Nederlandstalige (Staten)bijbel die steunde op corrupte teksten. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Erasmus maakte niet zozeer een foute vertaling (behalve dan wanneer hij vanuit de Vulgaat terug naar het Grieks ging vertalen omdat zijn teksten niet of moeilijk leesbaar waren), maar hij vertaalde weinig betrouwbare teksten. Het is pas omdat men in een relatief recente periode teksten heeft ontdekt die véél vroeger teruggaan dan de teksten waarover Erasmus beschikte, dat het meer en meer duidelijk wordt hoe de (zijn) Griekse teksten (Byzantijnse kopieën) afwijken van deze oude teksten. Oude teksten die natuurlijk veel dichter bij de oude en eerste brontekst stonden en dus eigenlijk ook dichter bij het 'echte' evangelie staan. En dan spreek ik niet eens over de fouten van de kopiisten. |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Hé, jij bent zijn reïncarnatie (en die van Hegel, en die van Hitler), waarom vraag je dit aan ons?
|
Citaat:
En nu deze zin langzaam lezen : Ze hebben je dus al vele jaren bij de neus genomen. Probeer ook nog eens mijn historisch overzicht langzaam te lezen, misschien begrijp je dan beter wat er staat. |
Citaat:
"(De (Herziene) Statenvertaling bijvoorbeeld volgt in Jakobus 4:2 een gissing van Erasmus die in de Textus receptus is terechtgekomen. Moderne edities en vertalingen doen dat niet meer." (Wikipedia) En zo zijn er nog voorbeelden. Doe maar eens aan wat bijbelonderzoek. U zal ze zeker vinden. Maar laat ons een diepgelovige (moedig) christen aan het woord laten. Een christen boven elke verdenking, die met kennis van zaken spreekt, en die ons een degelijke en boeiende uitleg geeft over de dubieuze en corrupte teksten (en hun oorzaken) die men meer dan eens in de ons voorgeschotelde bijbel aantreft. https://www.youtube.com/watch?v=PJgQ1wDY5Xk |
Citaat:
|
Citaat:
Blijkbaar heb jij je meest oorspronkelijke Zelotenevangelie nog steeds niet goed vertaald?...:lol: |
Citaat:
Maar zoals u terecht al suggereert, maakt dit hier eigenlijk niet zoveel uit. De predikant legt het principe en de oorzaken bloot van de corrupte (Byzantijnse) teksten waarop Erasmus zijn Griekse bijbel steunde. En waarop natuurlijk later ook de Statenbijbel steunde. ----------------------- (1)Zo noemt Justinus Martyr de evangelist Marcus niet bij naam, maar heeft het over de 'Memoires van Petrus'. |
Citaat:
Dus ik weet niet alles van de oude Jezus af, en het zou zo maar kunnen dat Jezus een eunuch is geweest, dit dan vooral omdat hij een heilige moet zijn geweest, die zijn handjes thuis kon houden als het om de vrouwtjes ging. Of dorsten ze dat niet te vertellen? Ik bedoel dat hij behalve van de wijn ook wel de vrouwen hield, lichamelijk dus. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
----------------------- (1)Zo noemt Justinus Martyr de evangelist Marcus niet bij naam, maar heeft het over de 'Memoires van Petrus'.[/quote] |
Citaat:
|
Citaat:
Lees daarentegen seks in de Bijbel, van Tom Horner. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
En ook dat sommige beginnende christenen zo onder de indruk waren van dat eunuchenverhaal van Jezus, dat zij zichzelf castreerden. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
U verwijst naar Jakobus 4,2, maar die passage is totaal geen voorbeeld van wat u beweert. Juist integendeel: we hebben hier te maken met een verandering die door Erasmus zelf werd aangebracht. Niet op basis van - volgens u - "corrupte Griekse teksten". |
Citaat:
https://www.youtube.com/watch?v=PJgQ1wDY5Xk |
Citaat:
Citaat:
Meer nog, Erasmus last zelfs een foute tekst in vanaf de tweede editie onder druk van zijn collega’s. Een tekst. die helemaal niet te vinden is in de Griekse teksten die hij bezat. In zijn eerste editie gaf hij de ‘Johaneïsche zinsnede’(1Joh:7-8) zoals hij die vond in zijn Griekse teksten. En die luidde vrij kort : "Drie zijn er drie die getuigen: De Geest, het water en het bloed en de drie zijn één." Zo stond het in de Griekse tekst die hij bezat. En zo nam hij het op in zijn eerste editie. Maar hij had buiten de waard gerekend. Want er werden naar aanleiding van deze eerste editie pertinente vragen gesteld door heel wat theologen en Bijbelkenners en die kort als volgt kunnen worden samengevat: w�*�*r waren in de Griekse uitgave van Erasmus de Vader, het Woord en de Geest gebleven?? Men verweet Erasmus de doctrine van de drie-eenheid te willen wegwerken en de volledige goddelijkheid van Christus te devalueren. Erasmus repliceerde dan dat hij de Johaneïsche zinssnede die de theologen zo gevallig was best wilde editeren in een volgende editie op voorwaarde dat zijn tegenstanders met een Grieks manuscript zouden komen waarin het vers te vinden was .De tekst mocht geen Latijnse tekst zijn. En dat deden zijn critici. Zij bezorgden hem een zogezegde oude Griekse tekst waarin de Johaneïsche zinssnede de oude vertrouwde en theologische handige verschijning had. Alleen, het was een vervalste 16de eeuwse in mekaar geflanste Griekse tekst. Erasmus vermoedde dit wel maar hij gaf dan maar toe, hield woord, en nam deze door de theologen zo geliefde ‘Johaneïsche zinsnede’ dan maar op in zijn tweede en volgende edities. Deze vervalste Griekse versie luidde als volgt: "Drie zijn er die getuigen in de Hemel, de Vader, het Woord en de Geest en deze drie zijn één. En drie zijn er getuigen op de aarde, de Geest, en het water en het bloed en de drie zijn één." . En zo staat het nog in de Statenbijbel. Maar het stond wel niet in de tekst die Erasmus voor zich had liggen. Deze ‘herziene’ edities werden vervolgens de basis voor de edities van het Griekse Nieuw Testament en vervolgens steeds weer opnieuw gedrukt door Stephanus, Beza, en de Elzevirs. De edities boden de vorm van de tekst die vertalers van de King James Bible en ook voor de Statenbijbel. Kortom, een niet al te fraai verhaal. |
Citaat:
http://www.da-vinci-code.nl/codex3.html |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:29. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be