Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Binnenland (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Franstaligen vragen ondertiteling op RTBf (https://forum.politics.be/showthread.php?t=107088)

Nr.10 6 juni 2008 02:49

Franstaligen vragen ondertiteling op RTBf
 
Citaat:

Franstaligen vragen ondertiteling op RTBF
donderdag 05 juni 2008

BRUSSEL - De Franstalige openbare omroep RTBF zou Duits- en Nederlandssprekenden moeten ondertitelen in plaats van de berichten te dubben in het Frans. Dat vinden alvast de parlementsleden van het parlement van de Franse gemeenschap.

De commissie Media van het parlement heeft daarover unaniem een resolutievoorstel van André Du Bus (CDH) en Léon Walry (PS) aangenomen.

In het voorstel wordt de regering van de Franse gemeenschap gevraagd contact op te nemen met de gedelegeerd bestuurder van de RTBF en hem te vragen of het mogelijk is om systematisch alle interventies in het Nederlands en Duits tijdens de nieuwsuitzendingen en informatie-uitzendingen te ondertitelen in het Frans. Momenteel worden die interventies nog gedubd.

Du Bus verwees in de commissie naar een universitaire studie waaruit blijkt dat 21,5 van de Franstalige Belgen zegt goed of zeer goed Nederlands te kennen, terwijl 52,2 procent van de Nederlandstaligen zegt goed of zeer goed Frans te kennen. Voor dat verschil verwezen de auteurs van die studie naar het gebruik van ondertitels op Nederlandstalige tv-zenders.

Walry en Du Bus willen met hun voorstel rond ondertiteling de kennis van de andere landstalen en het contact met de andere gemeenschappen bevorderen. De ondertitels vormen een eerste stap, later zou ook extra aandacht moeten gaan naar radio en internet, aldus Du Bus.

bron: BELGA

Uit: Artikel
Persoonlijk mening: zeer goed voorstel.
Laat programma's intact de manier waarop ze gemaakt zijn.
Zelfs west-vluuts moet kunnen.

azert 6 juni 2008 05:25

Hopelijk is er ook geld voor.

Ik heb dat eens voorgesteld aan iemand van de RTBF en hij zei: we weten dat maar het is ook een kwestie van geld.
Bij de VRT heeft men verschillende ondertitelaars nodig; die naast het nieuws ook voor andere programma's ingezet worden.

Zoals ook de Duitsers, Spanjaarden, Italianen, enz.. is ons publiek gewoon dat er gedubd wordt.
Wij hebben dus geen vaste ondertitelaars en dan moet je iemand hebben die maar af en toe nodig is.

Enfin als ze echt (financieel) willen dan moet dat wel lukken via een kantoor dat aan onderaanneming doet; maar toch moeilijker dan bij de VRT.

Hopelijk lukt het; ook voor wie die job krijgt want sommige dagen zullen amper Vlamingen in het nieuws opduiken en betaald worden zonder te werken; zal hij wel zien zitten.

Johan217 6 juni 2008 08:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476151)
Hopelijk lukt het; ook voor wie die job krijgt want sommige dagen zullen amper Vlamingen in het nieuws opduiken en betaald worden zonder te werken; zal hij wel zien zitten.

Nooit van freelancers gehoord? En anders meertalige vertalers aannemen hé, die ook uit het Engels vertalen. Werk genoeg.

azert 6 juni 2008 08:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan217 (Bericht 3476263)
Nooit van freelancers gehoord? En anders meertalige vertalers aannemen hé, die ook uit het Engels vertalen. Werk genoeg.

Ze zouden enkel het Nederlands en Duits vertalen.

En inderdaad freelancers; maar dat zijn geen gewone vertalignen hé. Soms moet het razendsnel gaan.
Die man/vrouw moet bijna meteen in de studio zijn om ook de beelden te bekijken.

Zal zijn dagen niet kunnen vullen.

Nyquist 6 juni 2008 08:42

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476151)
Hopelijk is er ook geld voor.

Ik heb dat eens voorgesteld aan iemand van de RTBF en hij zei: we weten dat maar het is ook een kwestie van geld.
Bij de VRT heeft men verschillende ondertitelaars nodig; die naast het nieuws ook voor andere programma's ingezet worden.

Ik snap dat niet goed. Als het gedubd wordt is er toch ook iemand die dat vertaalt en dan voorleest over dat filmpje. Dat kan toch onmogelijk veel goedkoper zijn dan die tekst in ondertitels gieten? Weet niet hoe dat werkt hoor.

Afin, heel mooi initiatief, maar men moet het zeker ook doortrekken naar kinderprogramma's.

azert 6 juni 2008 08:46

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nyquist (Bericht 3476299)
Ik snap dat niet goed. Als het gedubd wordt is er toch ook iemand die dat vertaalt en dan voorleest over dat filmpje. Dat kan toch onmogelijk veel goedkoper zijn dan die tekst in ondertitels gieten? Weet niet hoe dat werkt hoor.

Afin, heel mooi initiatief, maar men moet het zeker ook doortrekken naar kinderprogramma's.

Dat is wat ze me verteld hebben.
De RTBF is van de staat hé. Het barema van een dubber zal anders zijn dan van een ondertitelaar???

Zolang de kinderen niet vlot kunnen lezen heeft ondertitelen weinig zin en eenmaal ze vlot lezen is de beste periode om een taal speels op te pikken al voorbij.

Johan217 6 juni 2008 08:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476272)
Ze zouden enkel het Nederlands en Duits vertalen.

En inderdaad freelancers; maar dat zijn geen gewone vertalignen hé. Soms moet het razendsnel gaan.
Die man/vrouw moet bijna meteen in de studio zijn om ook de beelden te bekijken.

Zal zijn dagen niet kunnen vullen.

De VRT vertaaldienst werkt UITSLUITEND met freelance-vertalers. Voor teletekstondertiteling hebben ze ongeveer 15 fulltimers in dienst. En de ondertitelaar hoeft helemaal niet in de studio te zijn, alles verloopt via breedband.

Zwartengeel 6 juni 2008 08:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476272)
Ze zouden enkel het Nederlands en Duits vertalen.

En inderdaad freelancers; maar dat zijn geen gewone vertalignen hé. Soms moet het razendsnel gaan.
Die man/vrouw moet bijna meteen in de studio zijn om ook de beelden te bekijken.

Zal zijn dagen niet kunnen vullen.

Men je dat nu echt? Er gaat anders volgens mij tegenwoordig geen dag meer voorbij zonder dat ze bij de RTBF moeten berichten over die onverdraagzame fascisten uit Vlaanderen.

azert 6 juni 2008 08:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan217 (Bericht 3476308)
De VRT vertaaldienst werkt UITSLUITEND met freelance-vertalers. Voor teletekstondertiteling hebben ze ongeveer 15 fulltimers in dienst. En de ondertitelaar hoeft helemaal niet in de studio te zijn, alles verloopt via breedband.

En de RTBF zal dus een halve man per dag nodig hebben - of midner, die wel altijd beschikbaar moet zijn.

Het kan wel als de wil er is; maar de VRT heeft het gemakkelijker met zijn 15 man.

Johan217 6 juni 2008 09:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476312)
En de RTBF zal dus een halve man per dag nodig hebben - of midner, die wel altijd beschikbaar moet zijn.

Het kan wel als de wil er is; maar de VRT heeft het gemakkelijker met zijn 15 man.

Vandaar dat je met een poule van freelancers werkt (bij de VRT ongeveer 40). Zo is er altijd wel iemand beschikbaar en hoeft er niemand met zijn vingers zitten draaien.

azert 6 juni 2008 09:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan217 (Bericht 3476326)
Vandaar dat je met een poule van freelancers werkt (bij de VRT ongeveer 40). Zo is er altijd wel iemand beschikbaar en hoeft er niemand met zijn vingers zitten draaien.

Als je voor 15 fulltime werk hebt, lukt dat door een poule van 40; maar hoe doe je dat als je zelfs niet genoeg werk hebt voor een halve fulltime?

vlijmscherp 6 juni 2008 09:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476329)
Als je voor 15 fulltime werk hebt, lukt dat door een poule van 40; maar hoe doe je dat als je zelfs niet genoeg werk hebt voor een halve fulltime?

beetje creativiteit? Wallonië is daar toch sterk in de laatste tijd, volgens hun zelf dan.

je kan bv die persoon ook nog ander werk geven.

azert 6 juni 2008 09:16

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door vlijmscherp (Bericht 3476333)

je kan bv die persoon ook nog ander werk geven.

Bij de RTBF werk je aan de staat hé.

Johan217 6 juni 2008 09:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476329)
Als je voor 15 fulltime werk hebt, lukt dat door een poule van 40; maar hoe doe je dat als je zelfs niet genoeg werk hebt voor een halve fulltime?

Nog even verduidelijken: Die 15 fulltimers zijn voor de Teletekstredactie (ondertiteling NL>NL voor doven en slechthorenden). De Vertaaldienst staat daar helemaal los van en werkt met een 40-tal freelancers (voor vertaling en ingeven ondertitels).

Dat je niet genoeg werk zult hebben voor een halve fulltime doet dus niks terzake, die freelancers worden per woord betaald.

vlijmscherp 6 juni 2008 09:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476355)
Bij de RTBF werk je aan de staat hé.

en daar zullen er niet nog zitten die de helft van de tijd geen werk hebben zeker? ;-)

maar dan nog, geef die mens een halftime als algemeen vertaler (ik veronderstel dat er nog zaken zijn die vertaald moeten worden) en de helft van de tijd als ondertitelaar. of een andere creatieve oplossing, maakt niet uit.
er zijn geen problemen hé, alleen oplossingen.

Johan217 6 juni 2008 09:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476304)
Zolang de kinderen niet vlot kunnen lezen heeft ondertitelen weinig zin

Akkoord. Hier worden kinderprogramma's ook gedubd.

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476304)
en eenmaal ze vlot lezen is de beste periode om een taal speels op te pikken al voorbij.

Bij kinderen van 11-12 jaar lukt dit toch aardig...

azert 6 juni 2008 09:57

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan217 (Bericht 3476440)
Akkoord. Hier worden kinderprogramma's ook gedubd.


Bij kinderen van 11-12 jaar lukt dit toch aardig...

Voor Franstaligen al vrij laat.
Heeft iets te maken met het accent op de woorden en ook bepaalde toonhoogten of zoiets die zij niet gebruiken in hun taal en "afsterven"

vlijmscherp 6 juni 2008 09:58

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476460)
Voor Franstaligen al vrij laat.
Heeft iets te maken met het accent op de woorden en ook bepaalde toonhoogten of zoiets die zij niet gebruiken in hun taal en "afsterven"

waarom zou dat voor Franstaligen anders liggen dan voor Nederlandstaligen?

Nyquist 6 juni 2008 09:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476304)
Zolang de kinderen niet vlot kunnen lezen heeft ondertitelen weinig zin en eenmaal ze vlot lezen is de beste periode om een taal speels op te pikken al voorbij.

Dat betwijfel ik sterk, vlot lezen kan al van 6-7 jaar. Ik weet van mezelf dat dat de manier is waarop ik Engels heb geleerd, en zo was ik vloeiend op m'n 12 jaar.

Johan217 6 juni 2008 10:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door azert (Bericht 3476460)
Voor Franstaligen al vrij laat.
Heeft iets te maken met het accent op de woorden en ook bepaalde toonhoogten of zoiets die zij niet gebruiken in hun taal en "afsterven"

Zou franstaligheid dan toch schadelijke gevolgen voor de hersenen hebben? :lol:
Of wacht, nu gaat er iets volgen over hoe Vlamingen meer worden blootgesteld aan verschillende klanken omdat er zoveel dialecten zijn. :roll:

Dit fenomeen doet zich bij elke mens, ongeacht de moedertaal die men spreekt.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:19.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be