Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Binnenland (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=13)
-   -   VRT en P.O. Nederland: stop met die belachelijke ondertiteling: (https://forum.politics.be/showthread.php?t=107376)

Derk de Tweede 10 juni 2008 21:43

VRT en P.O. Nederland: stop met die belachelijke ondertiteling:
 
Flikken wordt hier ondertiteld, en Baantjer (ik meen dat dat nu gestopt is) bij de VRT.
Nu zijn dit beide programma's die zeer goed te verstaan zijn....ergo de VRT flikt het dus om Vlaming Serge Henri Valcke te ondertitelen.
Het gekke is dat Vlaamse jeugd- en kinderseries NIET worden ondertiteld, ik denk aan Kabouter Plop en de Wereld van K3.
Op Ketnet worden bv de Walt Disneyfilms die door Nederlanders zijn ingesproken ook NIET ondertiteld.
Ik weet het, voor kinder op deze leeftijd is lezen nog een probleem.....maar Beschouwt de VRT en de PO de Volwassenen dan dommer als kinderen ?
Juist in deze, in een door goedkope Amerikaanse flutseries overspoelde programmering, moeten we de Nederlandse Taal omarmen.
Ondertitelen doe je wel bij gesproken dialect, of mensen met een spraakgebrek!
Of is het weer één van die flauwe politieke spelletjes ?
http://www.youtube.com/watch?v=PEH39...eature=related

AyneRand 10 juni 2008 21:48

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 3488935)
Flikken wordt hier ondertiteld, en Baantjer (ik meen dat dat nu gestopt is) bij de VRT.
Nu zijn dit beide programma's die zeer goed te verstaan zijn....ergo de VRT flikt het dus om Vlaming Serge Henri Valcke te ondertitelen.
Het gekke is dat Vlaamse jeugd- en kinderseries NIET worden ondertiteld, ik denk aan Kabouter Plop en de Wereld van K3.
Op Ketnet worden bv de Walt Disneyfilms die door Nederlanders zijn ingesproken ook NIET ondertiteld.
Ik weet het, voor kinder op deze leeftijd is lezen nog een probleem.....maar Beschouwt de VRT en de PO de Volwassenen dan dommer als kinderen ?
Juist in deze, in een door goedkope Amerikaanse flutseries overspoelde programmering, moeten we de Nederlandse Taal omarmen.
Ondertitelen doe je wel bij gesproken dialect, of mensen met een spraakgebrek!
Of is het weer één van die flauwe politieke spelletjes ?
http://www.youtube.com/watch?v=PEH39...eature=related


In Frankrijk ondertitelen ze inderdaad geen Camerounezen als ze frans spreken. Heb dus ook nooit begrepen waarom ze zonodig in Nederland een West-Vlaming die nederlands spreekt met zijn sappig accent moesten ondertitelen.

Svennies 10 juni 2008 21:51

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door AyneRand (Bericht 3488955)
In Frankrijk ondertitelen ze inderdaad geen Camerounezen als ze frans spreken. Heb dus ook nooit begrepen waarom ze zonodig in Nederland een West-Vlaming die nederlands spreekt met zijn sappig accent moesten ondertitelen.

Zozo, en mensen die bijvoorbeeld gehoorproblemen hebben, doven en slechthorenden hoeven aldus niet naar zulke series te kijken volgens U....
En lang niet alle programmas zijn ondertiteld door teletext....

moser 10 juni 2008 21:51

Hier zitten genoeg Nederlanders , we kunnen het hen vragen ... hebben jullie die ondertitels nodig bij het kijken naar : flikken , spoed enzov... ?

Derk de Tweede 10 juni 2008 22:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door AyneRand (Bericht 3488955)
In Frankrijk ondertitelen ze inderdaad geen Camerounezen als ze frans spreken. Heb dus ook nooit begrepen waarom ze zonodig in Nederland een West-Vlaming die nederlands spreekt met zijn sappig accent moesten ondertitelen.

Fransen doen dat dan zeker beter dan hier!
Een licht accent hoeft niet eens een probleem te zijn.

Ik hoor net dat zelfs Geert Mak bij de VRT wordt ondertiteld.

Derk de Tweede 10 juni 2008 22:08

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door moser (Bericht 3488969)
Hier zitten genoeg Nederlanders , we kunnen het hen vragen ... hebben jullie die ondertitels nodig bij het kijken naar : flikken , spoed enzov... ?

Tuurlijk niet en we verstaan ook alle liedjes van K3 en Will Tura.
Alleen die van Ivan Heylen niet! :-D

Metternich 10 juni 2008 22:10

Citaat:

In 1980 werd met de ondertekening van het Taalunieverdrag een gemeenschappelijk instituut, de Taalunie, opgericht door Nederland en Vlaanderen. Doel was een gemeenschappelijk beleid op gebied van taal, Nederlandstalig onderwijs en de taalgebonden cultuur. Concreet werd besloten tot het invoeren van een gezamelijke spelling, gezamelijke ontwikkeling van hulpmiddelen zoals naslagwerken, verzameling van expertise en ervaring rond Nederlandstalig onderwijs, het bijscholen van docenten Nederlands en literaire vertalers en een gemeenschappelijk taalbeleid in Europees verband. Nederlandstalig onderwijs in West-Duitsland, Noord-Frankrijk en Wallonië krijgt dan ook ondersteuning van de Taalunie. Mede dankzij de Taalunie is het met het Nederlands in het buitenland goed gesteld. Tot zover geen problemen met dit instituut, het bestaan ervan zou mij met vreugde moeten vervullen, maar dit is helaas niet het geval. Zoals, helaas, vaak het geval is in de Nederlanden streeft de Taalunie blijkbaar naar het bereiken van een status quo die enkel het gemiddelde inhoudt. Wat men in het “Meerjarenbeleidsplan 2008-2012, Nederlands zonder drempels” leest, is dan ook bedroevend. Of zoals Benno Barnard in de Knack van 16-22 januari 2008 zegt; “Het beleidsplan van de Taalunie is inderdaad even vlak als de polders.”
Rest op http://www.nationalisme.info/archiev...-Taalunie.html

Derk de Tweede 11 juni 2008 06:46

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Metternich (Bericht 3489035)

Goed stuk, alleen de schakel werkt niet!

Hrafnar 11 juni 2008 07:31

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door moser (Bericht 3488969)
Hier zitten genoeg Nederlanders , we kunnen het hen vragen ... hebben jullie die ondertitels nodig bij het kijken naar : flikken , spoed enzov... ?

Neen.

Net zo min als ik ondertitels nodig heb wanneer ik naar regionale zenders kijk en er daar zwaar dialect wordt gesproken. Of het nou Gronings, Twents, Limburgs of West-Vlaams is, maakt nauwelijks wat uit. Alles is met een kleine moeite prima te volgen.

Anna List 11 juni 2008 07:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Svennies (Bericht 3488967)
Zozo, en mensen die bijvoorbeeld gehoorproblemen hebben, doven en slechthorenden hoeven aldus niet naar zulke series te kijken volgens U....
En lang niet alle programmas zijn ondertiteld door teletext....

die ondertiteling loopt via teletekst indien door de klant gewenst dus.

Paracelsus 11 juni 2008 07:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Svennies (Bericht 3488967)
Zozo, en mensen die bijvoorbeeld gehoorproblemen hebben, doven en slechthorenden hoeven aldus niet naar zulke series te kijken volgens U....
En lang niet alle programmas zijn ondertiteld door teletext....

²

'k Vraag me af hoe Geert Bourgeois erover denkt. En Helga Stevens.
Ze kunnen dan op z'n minst meer ondertiteling op teletekst aanbieden.

Paracelsus 11 juni 2008 07:41

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Anna List (Bericht 3489517)
die ondertiteling loopt via teletekst indien door de klant gewenst dus.

Toch lang niet voor alle programma's?

Je moet maar eens vergelijken met de BBC, die daar voorbeeldig in is.

Johan217 11 juni 2008 08:02

Eigenlijk zouden alle programma's voorzien moeten zijn van gesloten ondertiteling (= voor slechthorenden) via teletekst. Gewone ondertiteling is volgens mij niet nodig voor de meeste Nederlandstalige programma's. Bovendien biedt gewone ondertiteling niet altijd voldoende informatie voor slechthorende kijkers, en kan het dus niet echt als vervangmiddel voor gesloten ondertiteling gebruikt worden.

Anna List 11 juni 2008 08:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Paracelsus (Bericht 3489524)
Toch lang niet voor alle programma's?

Je moet maar eens vergelijken met de BBC, die daar voorbeeldig in is.

heb dat eigenlijk nog nooit gecontroleerd ... ik ging ervan uit dat dat toch wel voor al de programmatie van de VRT zo zou zijn

... als ik mij niet vergis is dat zelfs afdwingbare materie (toegankelijkheid gehandicapten, openbare dienst)

Johan217 11 juni 2008 08:22

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Anna List (Bericht 3489554)
heb dat eigenlijk nog nooit gecontroleerd ... ik ging ervan uit dat dat toch wel voor al de programmatie van de VRT zo zou zijn

Dat is uiteindelijk de bedoeling. Ze zijn al goed op weg, maar nog niet alle programma's worden teletekst-ondertiteld. Ook niet op de BBC trouwens. In ieder geval staat de VRT op dit gebied verder dan de Nederlandse zenders.

Paracelsus 11 juni 2008 08:49

Ik zie toch niet zoveel verschil met pakweg tien jaar geleden bij de VRT. Je moet maar eens op de BBC teletext pagina's 601 en 602 bekijken, en waar overal een "S" bij staat. Vaak zie je zelf een persoon in het beeld die in gebarentaal uitbeeldt, vooral in de Open University educatieve programmering 's nachts.

Johan217 11 juni 2008 09:05

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Paracelsus (Bericht 3489626)
Ik zie toch niet zoveel verschil met pakweg tien jaar geleden bij de VRT. Je moet maar eens op de BBC teletext pagina's 601 en 602 bekijken, en waar overal een "S" bij staat. Vaak zie je zelf een persoon in het beeld die in gebarentaal uitbeeldt, vooral in de Open University educatieve programmering 's nachts.

Wat betreft teleteksondertiteling is er toch wel een aanzienlijke vooruitgang hoor, zeker wat betreft de ondertiteling van het journaal. Omzetting in gebarentaal lijkt me vooral geschikt voor kinderprogramma's, of voor bepaalde live uitzendingen.

I amsterdam 11 juni 2008 09:13

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 3488935)
Flikken wordt hier ondertiteld, en Baantjer (ik meen dat dat nu gestopt is) bij de VRT.
Nu zijn dit beide programma's die zeer goed te verstaan zijn....ergo de VRT flikt het dus om Vlaming Serge Henri Valcke te ondertitelen.
Het gekke is dat Vlaamse jeugd- en kinderseries NIET worden ondertiteld, ik denk aan Kabouter Plop en de Wereld van K3.
Op Ketnet worden bv de Walt Disneyfilms die door Nederlanders zijn ingesproken ook NIET ondertiteld.
Ik weet het, voor kinder op deze leeftijd is lezen nog een probleem.....maar Beschouwt de VRT en de PO de Volwassenen dan dommer als kinderen ?
Juist in deze, in een door goedkope Amerikaanse flutseries overspoelde programmering, moeten we de Nederlandse Taal omarmen.
Ondertitelen doe je wel bij gesproken dialect, of mensen met een spraakgebrek!
Of is het weer één van die flauwe politieke spelletjes ?
http://www.youtube.com/watch?v=PEH39...eature=related

Helemaal eens!
Het Nederlands van Noord tot Zuid is een taal
De dialecten zullen blijven voor gebruik in kleine kring en zijn best verstaanbaar voor mensen buiten de streek.
Zelfs Friezen en Limburgers kunnen we verstaan.

Derk de Tweede 11 juni 2008 09:15

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan217 (Bericht 3489548)
Eigenlijk zouden alle programma's voorzien moeten zijn van gesloten ondertiteling (= voor slechthorenden) via teletekst. Gewone ondertiteling is volgens mij niet nodig voor de meeste Nederlandstalige programma's. Bovendien biedt gewone ondertiteling niet altijd voldoende informatie voor slechthorende kijkers, en kan het dus niet echt als vervangmiddel voor gesloten ondertiteling gebruikt worden.

In Nederland is dat tt pagina 888 meen ik.
Zo'n serie als Flikken wordt door die letters geheel verprutst, je luistert, maar onbewust ga je ook meelezen.
In een aflevering van Flikken had Boudewijn de Groot een gastrol, die werd dus ook ondertiteld!

Johan217 11 juni 2008 09:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Derk de Tweede (Bericht 3489676)
Zo'n serie als Flikken wordt door die letters geheel verprutst, je luistert, maar onbewust ga je ook meelezen.

Mij stoort het eerlijk gezegd niet (ik vind het zelfs handig: kan ik de tv zachter zetten zodat de kleine niet wakker wordt :-)) . En voor mensen met hoorproblemen is het toch wel een hulp.

Ideaal zou natuurlijk zijn: ondertitels die je kan in of uitschakelen wanneer je wilt.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:42.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be