![]() |
VRT en P.O. Nederland: stop met die belachelijke ondertiteling:
Flikken wordt hier ondertiteld, en Baantjer (ik meen dat dat nu gestopt is) bij de VRT.
Nu zijn dit beide programma's die zeer goed te verstaan zijn....ergo de VRT flikt het dus om Vlaming Serge Henri Valcke te ondertitelen. Het gekke is dat Vlaamse jeugd- en kinderseries NIET worden ondertiteld, ik denk aan Kabouter Plop en de Wereld van K3. Op Ketnet worden bv de Walt Disneyfilms die door Nederlanders zijn ingesproken ook NIET ondertiteld. Ik weet het, voor kinder op deze leeftijd is lezen nog een probleem.....maar Beschouwt de VRT en de PO de Volwassenen dan dommer als kinderen ? Juist in deze, in een door goedkope Amerikaanse flutseries overspoelde programmering, moeten we de Nederlandse Taal omarmen. Ondertitelen doe je wel bij gesproken dialect, of mensen met een spraakgebrek! Of is het weer één van die flauwe politieke spelletjes ? http://www.youtube.com/watch?v=PEH39...eature=related |
Citaat:
In Frankrijk ondertitelen ze inderdaad geen Camerounezen als ze frans spreken. Heb dus ook nooit begrepen waarom ze zonodig in Nederland een West-Vlaming die nederlands spreekt met zijn sappig accent moesten ondertitelen. |
Citaat:
En lang niet alle programmas zijn ondertiteld door teletext.... |
Hier zitten genoeg Nederlanders , we kunnen het hen vragen ... hebben jullie die ondertitels nodig bij het kijken naar : flikken , spoed enzov... ?
|
Citaat:
Een licht accent hoeft niet eens een probleem te zijn. Ik hoor net dat zelfs Geert Mak bij de VRT wordt ondertiteld. |
Citaat:
Alleen die van Ivan Heylen niet! :-D |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Net zo min als ik ondertitels nodig heb wanneer ik naar regionale zenders kijk en er daar zwaar dialect wordt gesproken. Of het nou Gronings, Twents, Limburgs of West-Vlaams is, maakt nauwelijks wat uit. Alles is met een kleine moeite prima te volgen. |
Citaat:
|
Citaat:
'k Vraag me af hoe Geert Bourgeois erover denkt. En Helga Stevens. Ze kunnen dan op z'n minst meer ondertiteling op teletekst aanbieden. |
Citaat:
Je moet maar eens vergelijken met de BBC, die daar voorbeeldig in is. |
Eigenlijk zouden alle programma's voorzien moeten zijn van gesloten ondertiteling (= voor slechthorenden) via teletekst. Gewone ondertiteling is volgens mij niet nodig voor de meeste Nederlandstalige programma's. Bovendien biedt gewone ondertiteling niet altijd voldoende informatie voor slechthorende kijkers, en kan het dus niet echt als vervangmiddel voor gesloten ondertiteling gebruikt worden.
|
Citaat:
... als ik mij niet vergis is dat zelfs afdwingbare materie (toegankelijkheid gehandicapten, openbare dienst) |
Citaat:
|
Ik zie toch niet zoveel verschil met pakweg tien jaar geleden bij de VRT. Je moet maar eens op de BBC teletext pagina's 601 en 602 bekijken, en waar overal een "S" bij staat. Vaak zie je zelf een persoon in het beeld die in gebarentaal uitbeeldt, vooral in de Open University educatieve programmering 's nachts.
|
Citaat:
|
Citaat:
Het Nederlands van Noord tot Zuid is een taal De dialecten zullen blijven voor gebruik in kleine kring en zijn best verstaanbaar voor mensen buiten de streek. Zelfs Friezen en Limburgers kunnen we verstaan. |
Citaat:
Zo'n serie als Flikken wordt door die letters geheel verprutst, je luistert, maar onbewust ga je ook meelezen. In een aflevering van Flikken had Boudewijn de Groot een gastrol, die werd dus ook ondertiteld! |
Citaat:
Ideaal zou natuurlijk zijn: ondertitels die je kan in of uitschakelen wanneer je wilt. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:42. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be