![]() |
RTBF gaat ondertitelen
Nederlands dubben wordt afgeschaft :
de Waal wordt niet meer taalkundig gestraft. Zo snapt hij 't grondig wanneer volmondig Leterme met fierheid ons volkslied blaft. |
enkel bij delen van het nieuws
fictie zou de openbare omroep om zeep helpen toch voor eventjes, uiteindelijk geraakt men er aan gewoon en als kwaliteit geleverd wordt zouden de kijkers wel terug keren maar ja zo denkt men heden ten dage dus niet meer |
Citaat:
|
Waarom die plotse beslissing?
|
Citaat:
|
Citaat:
|
RTBF verlaat het stenen tijdperk van de televisiegeschiedenis.
|
Een Parisienne maakte mij onlangs duidelijk dat -zelfs in Parijs- de overdreven francofiele mentaliteit bij jongeren aan het verdwijnen is, dat meer en meer jongeren Engels en zélfs Duits leren, en dat er een aversie tegenover dubbel ontstaan is. Zij zelf gruwde daar ook van en prefereerde ook ondertiteling. Weliswaar gaat dit niet over Nederlands maar over films in het algemeen, te merken bv. aan de klassiekers en Amerikaanse film noirs die FR3 vroeger de zondag ondertiteld uitzond.
Ik herinner me dat als er vroeger een film gedraaid werd op RBTF 1 die altijd gedubd was terwijl je op RTBF 2 dezelfde film kon bekijken met ondertiteling. ARTE lijkt een omgekeerde ontwikkeling te hebben ondergaan, waar zij in het begin vooral ondertitelden is dit later overgegaan naar grotendeels gedubd. Budget cuts, of een francofoon complot? :-D Ik weet niet hoe het nu is daar ik een tijdje al geen TV meer heb. Ik kan enkel de beslissing van de RTBF toejuichen. Ik weet wel dat Musiq3 al meermaals eens Vlaamse volksmuziek en kleinkunst laten horen heeft de laatste maanden. |
Citaat:
|
Citaat:
"Allons enfants de la patrieeeeeeee..." bedoelt ge? |
Citaat:
Want sinds wanneer doet een Waal iets 'zomaar' zonder een 'financiele' reden ?? 8O;-) |
Citaat:
Ik stel anderzijds echter vast dat onze Vlaamse jeugd minder en minder inspanningen levert om Frans te leren. Ik blijf erbij : men had de legerdienst nooit mogen afschaffen (wel hervormen). Het heeft de onbekendheid met de anderstaligen in de hand gewerkt. Voor ons waren indertijd de Walen niet onbemind : we kénden ze. De jeugd van vandaag kent ze niet meer. En laat zich indoctrineren door gewetenloze eigen-volk-eerst-imbecielen. |
Citaat:
Oh hij spreekt, die Waal, de taal van de verwanten van de Vandaal. Want hij voelt de spoede nood die Vlaamsche taal blijkt hier toch zo groot. En de Vlaamsche jeugd ten spijt, die zo goed kent, het Engels, wijdverspreid. Het Fransoos niet meer geliefd, hij verwijt den Vlaeminck, zo ontriefd Een gebrek, een gemis, met opzet gewild Hij houdt van den Vlaeminck, doch alleen gevild. |
Citaat:
Voor ondertiteling volstaan een paar goede vertalers + iemand die het boeltje uittikt. That's it. Bij dubben heb je die vertalers + tikwerk + (stemmen) acteurs en opnametijd + studio (en bijhorende technici) + soort van regie/scripts (je kan moeilijk een goeie film verpesten door de acteurs de blote tekst te laten aframmelen als lijzige robots) + extra montage voor perfecte geluid/beeld synchronizatie nodig. Hoewel dat laatste natuurlijk voornamelijk geldt voor films want voor journaalbeelden begint de dubbende simultaanvertaler (niet eens een acteur) gewoon te brabbelen zodra de persoon in beeld al een aantal seconden aan het spreken is. Dubben is me - hoewel ik volksnationalist ben - steeds een speer door hart en wat rationele alsook pijncentra in de hersenen geweest. Dubben: * Het is minstens 10 keer duurder * Het schermt mensen af van andere talen (laten we wel zijn... dat we wat conversaties in het Engels of Duits horen terwijl we de Nederlandse variant lezen kan voor iemand die daarmee opgroeit niet onbevorderlijk zijn voor een beetje een gevoel voor die andere taal) * Het is amper nog te verantwoorden in een wereld (toch zeker de westerse) waar analfabetisme toch stilaan een zinloos woord aan het worden is * Zeker voor films neemt het - hoe goed ook gedaan en hoeveel cash erbij gehaald - een deel van de prestaties en de sfeer gecreëerd van en door de originele acteurs gewoon weg. Je zal maar naar een film kijken waarin Geert Hoste de Nederlandstalige versie van de stem van Morgan Freeman voor zijn rekening neemt. En ook al had Hoste een stem die lijkt op die van Morgan, dan nog garandeer je niet dat hij met die stem doet wat Morgan vindt dat hij met zijn stem moet doen in zijn rol. Dubben is hooguit te verdedigen voor je gemiddelde 3 tot 8-jarige die nog wat moeite heeft om het Engels van Spongebob of het Duits van Die Biene Maja te begrijpen en uiteraard voor zijn of haar Disney klassiekertjes. *oef*... dat moest eens van mijn lever zeg. |
Citaat:
|
Citaat:
Nu nog werk aan de winkel op een paar fronten wbt media: * Le Soir verbieden wegens extreem racisme * Deborsu een blog en C4 geven (die kerel heeft al achter ietsje teveel haatzaaierij gezeten, niet? ik kan me geen enkele Vlaamse journalist bij de VRT inbeelden die zo actief is in het maken van haatproducties) * De VRT radio vragen of ze ook eens een vertaling kunnen geven als ze een Franstalige politicus laten horen zonder in het Nederlands eens te herhalen wat ie wou zeggen. (ondertitels op een radio zijn ietsje moeilijker, maar ik kan me niet indenken dat uitspraken van Nederlandstalige politici worden uitgezonden op de RTBF radio zonder dat men het zou vertalen) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:05. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be