Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Binnenland (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Nederlands : moeilijk voor anderstaligen (https://forum.politics.be/showthread.php?t=127885)

Descartes Jr 31 augustus 2009 11:27

Nederlands : moeilijk voor anderstaligen
 
Een voormalige collega-rijmelaar schreef het volgende (beetje teveel voor een limerick ;-) )


Men spreekt van één lot, en verschillende loten,
maar 't meervoud van pot is natuurlijk geen poten.
Zo zegt men ook altijd één vat en twee vaten,
maar zult u ook zeggen: één kat en twee katen?
Laatst ging ik vliegen, dus zeg ik vloog.
Maar zeg nou bij wiegen beslist niet: ik woog,
want woog is nog altijd afkomstig van wegen,
maar is dan 'ik voog' een vervoeging van vegen?
Wat hoort er bij 'zoeken'? Jazeker, ik zocht,
en zegt u bij vloeken dus logisch: ik vlocht?
Welnee, beste mensen, want vlocht komt van vlechten.
En toch is ik 'hocht' niet afkomstig van hechten.
En bij lopen hoort liep, maar bij kopen geen kiep.
En evenmin zegt men bij slopen 'ik sliep'.
Want sliep moet u weten, dat komt weer van slapen.
Maar fout is natuurlijk 'ik riep' bij het rapen.
Want riep komt van roepen. Ik hoop dat u 't weet
en dat u die kronkels beslist niet vergeet.
Dus: kwam ik u roepen, dan zeg ik 'ik riep'.
Nu denkt u: van snoepen, dat wordt dan 'ik sniep'?
Alweer mis, m'n beste. Maar u weet beslist,
dat ried komt van raden, ik denk dat u 't wist.
Komt bied dan van baden? Welnee, dat wordt bood.
En toch volgt na wieden beslist niet 'ik wood'.
'Ik gaf' hoort bij geven, maar 'ik laf' niet bij leven.
Dat is bijna zo dom als 'ik waf' hoort bij weven.
Zo zegt men: wij drinken en hebben gedronken.
Maar echt niet: wij hinken en hebben gehonken.
't Is moeilijk, maar weet u: van weten komt wist,
maar hoort bij vergeten nou logisch vergist?
Juist niet, zult u zeggen, dat komt van vergissen.
En wat is nu goed? U moet zelf maar beslissen:
hoort bij slaan nu: ik sloeg, ik slig, of ik slond?
Want bij gaan hoort: ik ging, niet ik goeg of ik gond.
En noemt u een mannetjesrat nu een rater?
Dat geldt toch alleen bij een kat en een kater.
U ziet, onze taal beste dames en heren,
is, net als ik zei, best moeilijk te leren!


PLWLMC

Derk de Tweede 31 augustus 2009 12:35

Der wes iens un wiefke te Giethoorn
Ut hat dus zwie gans grote tietvoorn
Ons Tjits in de ban
Die zeet er fors an
Leet faderlief det dus ma niethoorn.


Een gereformeerde boer uit Krimpen
Liet zich niet langer beschimpen
“Het kan echt wel gekker
Straks laat ik m’n trekker
Voor 20.000 euro pimpen!”

There once was a zwerver from Goes
Who said 'I have nothing to loose'
I drink much too many
I don't have a penny
It is, what I call, bar and boose

fonne 31 augustus 2009 18:23

francais difficile
 
http://www.alainmailhot.com/affiche.html

willem1940NLD 31 augustus 2009 20:00

Ik moet nog ergens een Engels gedicht over de Engelse taal ergens hebben liggen .... verschrikkelijk veel erger dan hier in dit startbericht.

Anderstaligen zijn sowieso ook wel lastig voor Nederlanders.

Burkide 31 augustus 2009 21:32

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door willem1940NLD (Bericht 4307666)
Ik moet nog ergens een Engels gedicht over de Engelse taal ergens hebben liggen .... verschrikkelijk veel erger dan hier in dit startbericht.

Bedoel je soms dit?

English is tough stuff

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation — think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough –
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!

Dajjal 31 augustus 2009 22:04

Te moeilijk na 2 flessen wijn. Zal voor morgen zijn :)

Garry 31 augustus 2009 22:13

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Descartes Jr (Bericht 4306826)
Een voormalige collega-rijmelaar schreef het volgende (beetje teveel voor een limerick ;-) )


Men spreekt van één lot, en verschillende.....Weet je, het probleem ligt niet bij de moeilijkheidsgraad van de taal maar bij wie naar hier wil komen wonen.




PLWLMC

Normaal, wanneer je zoekt te verhuizen naar een ander land komt die gedachte niet op als grote kak. Je bent daar geruime tijd mee bezig en dan is het niet meer dan normaal dat je je gaat verdiepen in een aantal zaken en je er op voorbereiden. Leren het reilen en zeilen kennen van de daar plaatselijke gewoonten en reglementen en of je daar wel mee kunt leven, of je je daaraan wel kunt aanpassen. Maar ook het verwerven van de basiskennis van de taal is een noodzaak om daar op zijn minst je te kunnen behelpen, je verstaanbaar te kunnen maken en de plaatselijke bevolking in voldoende mate te begrijpen. Zo leer je ook weten of dat land voor jou wel de juiste keuze is om gaan te wonen, of de gebruiken van jou godsdienst daar wel passen.

Als je je natuurlijk enkel en alleen richt naar de gangbare sociale voorzieningen en dat als enige criterium hanteert, ja dan….. Maar welk mooi voorbeeld wordt er hier gegeven door onze Koninklijke familie. Fabi is nooit verder gekomen dan drie woorden onverstaanbaar aflezen van een papiertje en Paola idem.

fonne 31 augustus 2009 22:29

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Burkide (Bericht 4307949)
Bedoel je soms dit?

English is tough stuff

....

My advice is to give up!

Leuk om eens door de text-to-speech te sturen. 'k had er toch wel enkele totaal mis moet ik zeggen. Anemone bv.

Thomas VDB 31 augustus 2009 22:37

Nederlands is NIET moeilijker dan een andere taal om aan te leren. "Point final"
Geen enkele taal is onmogelijk om te leren, zolang je je maar inspant. Uiteraard hangt de moeilijkheidsgraad af van je eigen moedertaal (en de mate waarin je die beheerst)

Elke moedertaalspreker vindt zijn eigen taal heel moeilijk, bij de gedachte dat arme buitenlanders die moeten leren.

Engels is in feite wel een moeilijke taal om echt te beheersen. De onregelmatigheden zijn zo talrijk, de verhouding spelling-uitspraak zo hallucinant en het aantal idiomen en woordenschat is veel groter dan in een de meeste andere talen. Waanzinnig veel mensen geloven dat ze goed Engels kunnen... en als je ze dan eens stuk per stuk bezighoort, val je omver van het lachen :-D

Akkoord dat er veel mensen zijn die zich heel goed kunnen redden in het Engels, dat is een andere zaak. Maar beheersen of zelfs "zeer goed"? Laat me niet lachen ... :lol: De absolute meerderheid krijgt nog geen enkele Engelse tongval over de lippen! Een uiterst simpele 'th' is al te veel verlangd...

Cisalpina 1 september 2009 06:24

Bij deze draad hoort dees moppeke (is wel een licht andere versie dan ik me herinner, maar het origineel heb ik niet gevonden).

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty’s Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).


In the first year, “s” will be used instead of the soft “c”. Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard “c” will be replaced with “k”. Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik emthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replaced by “f”. This will make words like “fotograf” 20 per sent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent “e”s in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” by z” and “w” by v

During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.

Ze drem vil finali kum tru!

willem1940NLD 1 september 2009 06:52

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Burkide (Bericht 4307949)
Bedoel je soms dit?

English is tough stuff

.............

Nee; wel enigszins in stijl vergelijkbaar maar eigenlijk heftiger; al erg oud en ik had/heb het uitsluitend op papier maar weet niet meer wáár ergens in huis, al minstens 10 jaar niet meer gezien.

Bovenbuur 1 september 2009 10:40

Ik ben persoonlijk vooral fan van deze:

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea.

Eye strike a quay and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh.

As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its really ever wrong.

Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect in it's weigh
My chequer tolled me sew.

(Sauce unknown)

:)

kiko 1 september 2009 17:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Thomas VDB (Bericht 4308147)
Nederlands is NIET moeilijker dan een andere taal om aan te leren. "Point final"
Geen enkele taal is onmogelijk om te leren, zolang je je maar inspant. Uiteraard hangt de moeilijkheidsgraad af van je eigen moedertaal (en de mate waarin je die beheerst)

Elke moedertaalspreker vindt zijn eigen taal heel moeilijk, bij de gedachte dat arme buitenlanders die moeten leren.

Engels is in feite wel een moeilijke taal om echt te beheersen. De onregelmatigheden zijn zo talrijk, de verhouding spelling-uitspraak zo hallucinant en het aantal idiomen en woordenschat is veel groter dan in een de meeste andere talen. Waanzinnig veel mensen geloven dat ze goed Engels kunnen... en als je ze dan eens stuk per stuk bezighoort, val je omver van het lachen :-D

Akkoord dat er veel mensen zijn die zich heel goed kunnen redden in het Engels, dat is een andere zaak.

Ik denk dat Nederlands moeilijker is dan Engels. Een student Nederlands kan immers direct al beginnen met de correcte lidwoorden per zelfstandig naamwoord vanbuiten te leren (puur blokwerk), onderschat dat vooral niet.

In het Nederlands heb je ook de voor niet-Nederlandstaligen moeilijke verbuigingen van het bijvoeglijke naamwoord.

Nederlands bezit eveneens de fameuze dt-regel, waar velen over struikelen. De vervoegingen van Nederlandse werkwoorden zijn trouwens veel moeilijker dan Engelse.

Leg ook maar eens aan een anderstalig iemand uit dat je bij het getal 86 eerst de zes dient uit te spreken, daarna de tachtig (zesentachtig). Het Engels is hier logischer in.

Citaat:

De absolute meerderheid krijgt nog geen enkele Engelse tongval over de lippen! Een uiterst simpele 'th' is al te veel verlangd.
Denk je dat het Nederlands zo simpel is voor een Engels iemand om uit te spreken ? Vergeet het maar.

willem1940NLD 1 september 2009 19:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kiko (Bericht 4309511)
..............

Nederlands bezit eveneens de fameuze dt-regel, waar velen over struikelen. ..............

Er bestaat geen "dt-regel"; er is een regel: (enkelvoud) ott = stam + t behalve bij "ik" en als "je=jij" er ACHTER staat. Volgens REGEL komt dus de "t", ongeacht of in die stam reeds een "d" staat. Ik denk dat, mits juist uitgelegd, een Engelsman daar minder moeite mee zal hebben dan jij.

Citaat:

Leg ook maar eens aan een anderstalig iemand uit dat je bij het getal 86 eerst de zes dient uit te spreken, daarna de tachtig (zesentachtig). Het Engels is hier logischer in.
Mis; beide volgordes zijn "legaal" in het Engels (six and eighty bijvoorbeeld), wordt alleen veel minder gezegd.

Citaat:

Denk je dat het Nederlands zo simpel is voor een Engels iemand om uit te spreken ? Vergeet het maar.
Dat is lood om oud ijzer, want andersom heeft in het Engels geen enkele letter behalve (misschien) de "x" een VASTE uitspraak.

Voorbeeldje, probeer maar of je alleen al de au- en ou- constructies uit elkaar kunt houden, vooral indien gevolgd door "gh":

thought - tough - though/although - taught - draught - drought - naughty - rough ...........

1 voordeel heeft het Engels wel qua vervoegingen in de gemiddelde omgangstaal: ongeveer zo ver vereenvoudigd als in de Noordse talen .... hoewel in "standing phrases" nog wel degelijk complexe vervoegingen en zelfs naamvallen blijven bestaan.

Engels LIJKT voor Nederlandstaligen eenvoudig zolang je binnen een beperkte woordenschat (pakweg 2000) blijft maar kom je iets hoger dan wordt het echt een puzzle, o.a door tamelijk veel "familie-loze" woorden (weinig Engelsen weten dat een woord als "cordially" iets met "heart" (hart) te maken heeft en dat "a godown" een oorspronkelijk Indisch woord is voor dependance/ filiaaltje/ klein pakhuis).

Leuk ook hoe veel werkwoorden van Latijnse oorsprong, door 2 golven, van hun oorspronkelijke groepen vervallen/afgesplitst zijn:

- to reduce maar: to deduct
- destroy, destruct ....

Ook nog: een schip is VROUWELIJK (she).

kiko 1 september 2009 22:18

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door willem1940NLD (Bericht 4309686)
Er bestaat geen "dt-regel"; er is een regel: (enkelvoud) ott = stam + t behalve bij "ik" en als "je=jij" er ACHTER staat. Volgens REGEL komt dus de "t", ongeacht of in die stam reeds een "d" staat. Ik denk dat, mits juist uitgelegd, een Engelsman daar minder moeite mee zal hebben dan jij.

Voor mij is dat een dt-regel, maar je mag er uiteraard een definitie-discussie van maken. Het is trouwens onvolledig, want je hebt geen uitleg gegeven over de gebiedende wijs (Wend je tot je buurman. Wend u tot uw buurman, maar => Wendt u zich tot uw buurman.)

Toch iets complexer dan jouw samenvatting. En als het dan toch zo simpel is, hoe komt het dan dat het een groot struikelblok is voor heel veel Nederlandstaligen ? Daarmee doel ik trouwens niet enkel op de vele dt-fouten, maar ook op fouten inzake de verleden tijd (ik heb gezegt e.d.).

Citaat:

Dat is lood om oud ijzer, want andersom heeft in het Engels geen enkele letter behalve (misschien) de "x" een VASTE uitspraak.
Ik zou dat eerder klasseren onder spellingsproblemen, zoals elke taal die wel heeft. Net zoals veel mensen hier sukkelen met bepaalde aspecten van de spelling (dt, verleden tijd, c of k, ou of au, wanneer een trema, wanneer een koppelteken enz.)

Citaat:

1 voordeel heeft het Engels wel qua vervoegingen in de gemiddelde omgangstaal: ongeveer zo ver vereenvoudigd als in de Noordse talen .... hoewel in "standing phrases" nog wel degelijk complexe vervoegingen en zelfs naamvallen blijven bestaan.
Zoals ik al zei dus, Nederlandse taal heeft enkele venijnige vervoegingen die voor niet-Nederlanders niet simpel zijn.

Citaat:

Engels LIJKT voor Nederlandstaligen eenvoudig zolang je binnen een beperkte woordenschat (pakweg 2000) blijft maar kom je iets hoger dan wordt het echt een puzzle, o.a door tamelijk veel "familie-loze" woorden (weinig Engelsen weten dat een woord als "cordially" iets met "heart" (hart) te maken heeft en dat "a godown" een oorspronkelijk Indisch woord is voor dependance/ filiaaltje/ klein pakhuis).
Het debat gaat niet over het feit of Engels eenvoudig lijkt, maar welke taal het ingewikkeldst is.

En wat je zegt, kun je trouwens ook toepassen op het Nederlands.

Citaat:

Ook nog: een schip is VROUWELIJK (she).
Maar het blijft "the ship, the boat". In het Nederlands zeggen we evenwel "het schip, de boot'.

Twee verschillende lidwoorden.

Boduo 1 september 2009 22:26

Inspannen
 
[quote=Thomas VDB;4308147]Nederlands is NIET moeilijker dan een andere taal om aan te leren. "Point final"
Geen enkele taal is onmogelijk om te leren, zolang je je maar inspant. Uiteraard hangt de moeilijkheidsgraad af van je eigen moedertaal (en de mate waarin je die beheerst)

Engels is in feite wel een moeilijke taal om echt te beheersen. De onregelmatigheden zijn zo talrijk, de verhouding spelling-uitspraak zo hallucinant en het aantal idiomen en woordenschat is veel groter dan in een de meeste andere talen. Waanzinnig veel mensen geloven dat ze goed Engels kunnen... en als je ze dan eens stuk per stuk bezighoort, val je omver van het lachen :-D

Inderdaad: wie zich inspant, kan elke taal leren. De een heeft ook een betere talenknobbel dan de ander.
Woordenschat veel groter ?
Een simpele (!?) proef: vergelijk in een boekwinkel de dikte van de vertaal- woordenboeken...
:-(

willem1940NLD 1 september 2009 22:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kiko (Bericht 4310392)
Voor mij is dat een dt-regel, maar je mag er uiteraard een definitie-discussie van maken. Het is trouwens onvolledig, want je hebt geen uitleg gegeven over de gebiedende wijs (Wend je tot je buurman. Wend u tot uw buurman, maar => Wendt u zich tot uw buurman.)

Toch iets complexer dan jouw samenvatting. En als het dan toch zo simpel is, hoe komt het dan dat het een groot struikelblok is voor heel veel Nederlandstaligen ? Daarmee doel ik trouwens niet enkel op de vele dt-fouten, maar ook op fouten inzake de verleden tijd (ik heb gezegt e.d.).



Ik zou dat eerder klasseren onder spellingsproblemen, zoals elke taal die wel heeft. Net zoals veel mensen hier sukkelen met bepaalde aspecten van de spelling (dt, verleden tijd, c of k, ou of au, wanneer een trema, wanneer een koppelteken enz.)


Zoals ik al zei dus, Nederlandse taal heeft enkele venijnige vervoegingen die voor niet-Nederlanders niet simpel zijn.



Het debat gaat niet over het feit of Engels eenvoudig lijkt, maar welke taal het ingewikkeldst is.

En wat je zegt, kun je trouwens ook toepassen op het Nederlands.



Maar het blijft "the ship, the boat". In het Nederlands zeggen we evenwel "het schip, de boot'.

Twee verschillende lidwoorden.

In de meeste talen zijn met enig zoekwerk en eventuele spitsvondigheid wel dingen aan te wijzen die buitenlanders kunnen afschrikken. De Romaanse talen kennen veel onregelmatige werkwoorden annex complexe vervoegingen en zinsconstructies maar op het Frans na is de uitspraak van letters daar overwegend zeer regelmatig.

willem1940NLD 1 september 2009 22:31

Uitspraak van engelse "th" is helemáál niet simpel want kent nogal wat variaties die je heus per ieder woord moet weten.

Descartes Jr 2 september 2009 10:42

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Cisalpina (Bericht 4308449)
Bij deze draad hoort dees moppeke (is wel een licht andere versie dan ik me
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English .....

Ze drem vil finali kum tru!

Ik hoor het Verhofstadt al zeggen : "What for a proposition is me that !?"

roger verhiest 2 september 2009 11:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Cisalpina (Bericht 4308449)
Bij deze draad hoort dees moppeke (is wel een licht andere versie dan ik me herinner, maar het origineel heb ik niet gevonden).

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty’s Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).


In the first year, “s” will be used instead of the soft “c”. Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard “c” will be replaced with “k”. Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik emthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replaced by “f”. This will make words like “fotograf” 20 per sent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent “e”s in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” by z” and “w” by v

During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.

Ze drem vil finali kum tru!


T 4 2 !


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:35.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be