Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   By the way (https://forum.politics.be/showthread.php?t=138841)

Scherven A. Mok 16 mei 2010 06:59

By the way
 
Ik heb een hekel aan mensen die hun taalgebruik voortdurend doordrenken met Engelse termen omdat ze zo gespecialiseerd zijn in hun vak dat ze het Nederlands niet meer machtig blijken. Dat hoor je vooral bij hoogopgeleiden lijkt me. Laatst zat er op de trein weer zo eentje. Telkens hij van onderwerp veranderde was het van dat. Voor zulke mensen dus vraag ik een bijdrage : hier alvast de mijne


Even terzijde ...
Oh wat ik je ook nog wou vragen ...
Tussen haakjes ...
Zeg (eens) ...
Weet je ...
Eventjes terloops ...

Albrecht 16 mei 2010 07:16

Ah, man, chill. Who cares? By the way, een little bit English speaken can toch geen kwaad, nietwaar?

*Kuch*

Het is ook een trend bij jongeren.

Firestone 16 mei 2010 08:31

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok (Bericht 4752709)
Ik heb een hekel aan mensen die hun taalgebruik voortdurend doordrenken met Engelse termen omdat ze zo gespecialiseerd zijn in hun vak dat ze het Nederlands niet meer machtig blijken. Dat hoor je vooral bij hoogopgeleiden lijkt me. Laatst zat er op de trein weer zo eentje. Telkens hij van onderwerp veranderde was het van dat. Voor zulke mensen dus vraag ik een bijdrage : hier alvast de mijne


Even terzijde ...
Oh wat ik je ook nog wou vragen ...
Tussen haakjes ...
Zeg (eens) ...
Weet je ...
Eventjes terloops ...

Tu as raison, ces expressions anglaises parfaitement inutiles m'irritent également.

Jantje 16 mei 2010 08:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok (Bericht 4752709)
Ik heb een hekel aan mensen die hun taalgebruik voortdurend doordrenken met Engelse termen omdat ze zo gespecialiseerd zijn in hun vak dat ze het Nederlands niet meer machtig blijken. Dat hoor je vooral bij hoogopgeleiden lijkt me. Laatst zat er op de trein weer zo eentje. Telkens hij van onderwerp veranderde was het van dat. Voor zulke mensen dus vraag ik een bijdrage : hier alvast de mijne


Even terzijde ...
Oh wat ik je ook nog wou vragen ...
Tussen haakjes ...
Zeg (eens) ...
Weet je ...
Eventjes terloops ...

Voor de helft van de huidige technische zaken is het zelfs heel normaal dat men een vreemde taal gebruikt.

Of gebruik jij het correcte Nederlandse woord;
voor een computer.
voor een helikopter.
voor een turbo.
voor een brommer.
voor een auto.
voor een GSM.
voor een advocaat.

Loop dus maar snel maar mama, want die heeft visjes gebakken.

Cdude 16 mei 2010 08:49

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Firestone (Bericht 4752750)
Tu as raison, ces expressions anglaises parfaitement inutiles m'irritent également.

Go and get te faire foutre:lol:

Zo "hoogopgeleid ben ik niet , just a force of habbit, geen Nederlandse TV , books in English, en Italian chicka die 4 talen spreek.
LET'S FUCK BABY !!!8O

Cdude 16 mei 2010 08:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jantje (Bericht 4752757)
Voor de helft van de huidige technische zaken is het zelfs heel normaal dat men een vreemde taal gebruikt.

Of gebruik jij het correcte Nederlandse woord;
voor een computer.
voor een helikopter.
voor een turbo.
voor een brommer.
voor een auto.
voor een GSM.
voor een advocaat.

Loop dus maar snel maar mama, want die heeft visjes gebakken.

:clapping:

kiko 16 mei 2010 09:19

Mensen die constant een soort van Nederengels gebruiken, denken van zichzelf nogal snel dat ze hun Engels goed beheersen (fout) en ook hun Nederlands is niet zelden met de hakken over de sloot.

Weezer 16 mei 2010 09:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jantje (Bericht 4752757)
Voor de helft van de huidige technische zaken is het zelfs heel normaal dat men een vreemde taal gebruikt.

Of gebruik jij het correcte Nederlandse woord;
voor een computer.
voor een helikopter.
voor een turbo.
voor een brommer.
voor een auto.
voor een GSM.
voor een advocaat.

Loop dus maar snel maar mama, want die heeft visjes gebakken.

Naast de kwestie.

Pelgrim 16 mei 2010 09:24

Ik erger me vooral aan mensen die Engels gebruiken om stoer te doen.

Weezer 16 mei 2010 09:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Pelgrim (Bericht 4752804)
Ik erger me vooral aan mensen die Engels gebruiken om stoer te doen.

Van die gasten die een maandje rondgetrokken hebben door Amerika en gelijk met zo'n accentje gaan praten zijn ook verschrikkelijk.

Jantje 16 mei 2010 09:32

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Weezer (Bericht 4752802)
Naast de kwestie.

Helemaal niet.

Een omgangstaal is een levende taal en de gebruikte woorden veranderen.
Men heeft dit zelfs ondervonden in met het Latijn, dat reeds vele eeuwen op papier een dode taal was, maar binnen sommige gemeenschappen als de omgangstaal gebruikt werd.

Zolang een taal door mensen gebruikt word als omgangstaal, zullen er vreemde gezegdes, uitdrukkingen en woorden blijven binnen sluipen en zal er een vermenging van talen gebeuren.
Door de globalisering zullen uiteindelijk alle talen steeds dichter bij elkaar komen en zullen alle talen eindigen als een vorm van dialect van de wereldtaal.

Daar binnen de economie, de technologie, de wetenschap en de politiek het Engels de meest gebruikte taal is, zullen alle andere talen meer en meer naar het Engels afglijden en eindigen als een Engels dialect.

kiko 16 mei 2010 09:33

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Pelgrim (Bericht 4752804)
Ik erger me vooral aan mensen die Engels gebruiken om stoer te doen.

Of om gevat over te komen.

Hoe meer Engels men gebruikt in een conversatie of in een tekst, hoe meer men moeite blijkt te hebben om gelijkaardige Nederlandse uitdrukkingen te vinden.

En voor degenen die slim denken te zijn: ja computer is Engels, net als GSM enz. Dat zijn anglicismen of aanverwanten daarvan, en hebben niets te maken met dit onderwerp.

Scherven A. Mok 16 mei 2010 09:43

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jantje (Bericht 4752812)
Helemaal niet.

Een omgangstaal is een levende taal en de gebruikte woorden veranderen.
Men heeft dit zelfs ondervonden in met het Latijn, dat reeds vele eeuwen op papier een dode taal was, maar binnen sommige gemeenschappen als de omgangstaal gebruikt werd.

Zolang een taal door mensen gebruikt word als omgangstaal, zullen er vreemde gezegdes, uitdrukkingen en woorden blijven binnen sluipen en zal er een vermenging van talen gebeuren.
Door de globalisering zullen uiteindelijk alle talen steeds dichter bij elkaar komen en zullen alle talen eindigen als een vorm van dialect van de wereldtaal.

Daar binnen de economie, de technologie, de wetenschap en de politiek het Engels de meest gebruikte taal is, zullen alle andere talen meer en meer naar het Engels afglijden en eindigen als een Engels dialect.

Juist. Ze dienen dus de taal te verrijken! Niet te verarmen. Ik heb niets tegen termen uit gelijk welke taal die onze woordenschat vermeerderen en verfijnen maar het zijn van die by the way achtige stop- of aanvangswoorden die een waaier aan andere mogelijkheden vervangen en vernietigen. Ik ben alles behalve een taal puritein. DT kan mijn rug op en hoe vrijer er met taal wordt omgegaan hoe liever het me is. Maar een pak engelse termen vernauwen net onze taal.

Jantje 16 mei 2010 09:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kiko (Bericht 4752813)
Of om gevat over te komen.

Hoe meer Engels men gebruikt in een conversatie of in een tekst, hoe meer men moeite blijkt te hebben om gelijkaardige Nederlandse uitdrukkingen te vinden.

En voor degenen die slim denken te zijn: ja computer is Engels, net als GSM enz. Dat zijn anglicismen of aanverwanten daarvan, en hebben niets te maken met dit onderwerp.

Toch wel.

Ik ben zelf een technicus.
En als ik met een collega in gesprek ben bestaat het gesprek dan ook meer uit Engels en Franse termen en woorden dan uit Nederlandse.
In dergelijke gesprekken een Nederlands woord of zelfs een zin gebruiken is vaak verwarrend en storend.
Sommige zaken zijn nu eenmaal geheel ingeburgerd. Ook binnen talen en het gebruik van uitdrukkingen en woorden.

Ik ga je hier trouwens even met je eigen tekst het bewijs van leveren.
"Hoe meer Engels men gebruikt in een conversatie( het juiste Nederlandse woord is gesprek, binnen deze discussie, in deze tekstplaatsing, is het gebruikte woord juist een bewijs dat zelfs zonder nadenken het gebruiken van taalvreemde worden als heel normaal word beschouwd) of in een tekst, hoe meer men moeite blijkt te hebben om gelijkaardige Nederlandse uitdrukkingen te vinden."

Jantje 16 mei 2010 09:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok (Bericht 4752829)
Juist. Ze dienen dus de taal te verrijken! Niet te verarmen. Ik heb niets tegen termen uit gelijk welke taal die onze woordenschat vermeerderen en verfijnen maar het zijn van die by the way achtige stop- of aanvangswoorden die een waaier aan andere mogelijkheden vervangen en vernietigen. Ik ben alles behalve een taal puritein. DT kan mijn rug op en hoe vrijer er met taal wordt omgegaan hoe liever het me is. Maar een pak engelse termen vernauwen net onze taal.

Klopt, maar dit komt, omdat men soms taalverarming nodig heeft om een taal rijker te maken.

Het leenwoord turbine is ook een taalverarming, maar verrijkt het Nederland, door het woord aanjaagschoefsysteem vrij te maken voor andere en meer specifieke bepaling binnen het technisch Nederlands.

kiko 16 mei 2010 09:59

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jantje (Bericht 4752845)
Toch wel.

Ik ben zelf een technicus.
En als ik met een collega in gesprek ben bestaat het gesprek dan ook meer uit Engels en Franse termen en woorden dan uit Nederlandse.
In dergelijke gesprekken een Nederlands woord of zelfs een zin gebruiken is vaak verwarrend en storend.
Sommige zaken zijn nu eenmaal geheel ingeburgerd. Ook binnen talen en het gebruik van uitdrukkingen en woorden.

Ik ga je hier trouwens even met je eigen tekst het bewijs van leveren.
"Hoe meer Engels men gebruikt in een conversatie( het juiste Nederlandse woord is gesprek, binnen deze discussie, in deze tekstplaatsing, is het gebruikte woord juist een bewijs dat zelfs zonder nadenken het gebruiken van taalvreemde worden als heel normaal word beschouwd) of in een tekst, hoe meer men moeite blijkt te hebben om gelijkaardige Nederlandse uitdrukkingen te vinden."

Dat staat toch volledig los van de discussie ? Het onderwerp is hier dat men Engelse woorden of uitdrukkingen gebruikt terwijl er perfect evenwaardige Nederlandse equivalenten voor bestaan, en dit voornamelijk om gevat of stoer over te komen. De oorsprong van het woord conversatie heeft hier niets mee te maken.

Conversatie is trouwens perfect Nederlands. Of het in vervlogen tijden overgenomen werd van het Frans of het Engels laat ik in het midden, maar het woord wordt sinds mensenheugnis door elke Nederlandstalige gebruikt, en wordt dus probleemloos opgenomen in de Nederlandse taal.

Geen probleem hier.

Voor "by the way" en dergelijke gaat dit echter niet op. Ik hoop dat je zelf inziet waarom.

lantjes 16 mei 2010 10:13

Je kan natuurlijk op uw Vlaams-Belgisch eiland blijven zitten...
Het overkomt me ook dat ik het woord in het Engels wel weet en in het Nederlands even niet. Het Engels beschrijft soms beter wat je bedoelt. Get real, na 20 jaar in internationale bedrijven waarin de voertaal Engels is en zowat elk verslag of mail in het Engels is geschreven en Engelstalige of op zijn minst niet-Nederlands-machtige bazen is dat toch vanzelfsprekend dat je het Engels als een tweede moerdertaal gebruikt. Om nog te zwijgen over radio en tv op dewelke een groot in het Engels of van het Engels doordrenkt is. :roll:

Jantje 16 mei 2010 10:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kiko (Bericht 4752876)
Dat staat toch volledig los van de discussie ? Het onderwerp is hier dat men Engelse woorden of uitdrukkingen gebruikt terwijl er perfect evenwaardige Nederlandse equivalenten voor bestaan, en dit voornamelijk om gevat of stoer over te komen. De oorsprong van het woord conversatie heeft hier niets mee te maken.

Conversatie is trouwens perfect Nederlands. Of het in vervlogen tijden overgenomen werd van het Frans of het Engels laat ik in het midden, maar het woord wordt sinds mensenheugnis door elke Nederlandstalige gebruikt, en wordt dus probleemloos opgenomen in de Nederlandse taal.

Geen probleem hier.

Voor "by the way" en dergelijke gaat dit echter niet op. Ik hoop dat je zelf inziet waarom.

Luister eens hier.
90% van de muziek en van de films en van de computertaal is in het Engels.
90% van de technische termen zijn in het Engels of Frans.
Voor al deze zaken bestaan er evenwaardige Nederlandse gelijkwaardigheden.

Aanvaard eenvoudig dat een omgangstaal leeft en verandert.
En aanvaard dat hierdoor vreemde uitdrukkingen binnen het gebruik van die omgangstaal sluipen. Om welke reden dan ook.

Als je dit niet kan, moet je zelf als eerste stoppen met leenwoorden, hoe oud en goed ingeburgerd die ook zijn, te gebruiken.
Conversatie komt trouwens uit het Latijn.

Scherven A. Mok 16 mei 2010 11:00

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jantje (Bericht 4752875)
Klopt, maar dit komt, omdat men soms taalverarming nodig heeft om een taal rijker te maken.

Het leenwoord turbine is ook een taalverarming, maar verrijkt het Nederland, door het woord aanjaagschoefsysteem vrij te maken voor andere en meer specifieke bepaling binnen het technisch Nederlands.

Jantje, ik heb me misschien slecht uit gedrukt in mijn openingspost. Deze zin : "Ik heb een hekel aan mensen die hun taalgebruik voortdurend doordrenken met Engelse termen omdat ze zo gespecialiseerd zijn in hun vak dat ze het Nederlands niet meer machtig blijken." heb ik geschreven met in gedachte de man op de trein die om de vijf zinnen by the way gebruikte. Het was iemand van een HR bedrijfje dat zich concentreert op bepaalde jobs in de medische wereld en voor hun klanten naar de juiste mensen voor die job zoeken. De hele rit deed die man het ene telefoontje na het andere met mogelijke werknemers. Hij zal wel goed geweest zijn in zijn vak (het ging voornamelijk om gespecialiseerde en/of kaderplaatsen) maar zijn taalgebruik was schabouwelijk. Daar stond ik echt versteld van.

Het gaat hier dus niet om het gebruik van engelse vaktermen maar om een normaal gesprek in het Nederlands. Ik had het tweede deel van die zin beter achterwege gelaten maar waar ik eigenlijk op doelde is dat die man zo veel energie zal gestoken hebben in bepaalde vakken tijdens zijn studies dat hij daar een beetje van zijn taalvaardigheid heeft bij ingeschoten en dat hij het zich dus makkelijk maakt en telkens hij niet snel genoeg op een woord of een uitdrukking kan komen er dan maar gauw een engelse uitdrukking tussen flanst of uit flapt.

Zwartengeel 16 mei 2010 11:05

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Weezer (Bericht 4752808)
Van die gasten die een maandje rondgetrokken hebben door Amerika en gelijk met zo'n accentje gaan praten zijn ook verschrikkelijk.

Zo van die mensen die recht uit een aflevering van NYPD Blue weggeplukt lijken, bedoel je? Ik ken het gevoel...


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:45.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be