Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   BDW: latijnse spreuken die het nét niet haalden. (https://forum.politics.be/showthread.php?t=140957)

IchabodNussbaum 26 juni 2010 10:51

BDW: latijnse spreuken die het nét niet haalden.
 




Ea in sonor potens, in malum minor sunt, sed flatulensis silentii, in odor fortissimus sunt:

Zij die luid klinken doen het minste kwaad. Het zijn die stille waarvoor gij moet vrezen.

Emas non quod opus est, sed friturae profundia est:

Koopt niet dat waarmee gij kunt werken, maar dat wat gij kunt eten.

Si vis porcum an biscit, mea donandum. Si vis legumae, alteri donandum:

Ziet gij spek of gebak, geeft het aan mij. Ziet gij groenten, geef het aan de anderen.

E abdomen crassus, dux cognoscitur:

Aan zijn gewicht (omvang) herkent gij de leider.

Fas est ab, Di Rupo doceri:

Het is goed zo gij ook van uw vijanden leert.

De Belgica unimus, fecali facimus:

Wij zijn goed bezig.

Cdude 26 juni 2010 11:02

fecali = goe bezig? 8O

gehuigert 26 juni 2010 11:28

nogal zeer vrij vertaalde spreuken

IchabodNussbaum 26 juni 2010 11:39

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door gehuigert (Bericht 4840202)
nogal zeer vrij vertaalde spreuken

Verbeteringen en suggesties voor nieuwe BDW-spreuken zijn van harte welkom.

gehuigert 26 juni 2010 11:39

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door IchabodNussbaum (Bericht 4840214)
Verbeteringen en suggesties voor nieuwe BDW-spreuken zijn van harte welkom.

Di Rupo vertalen door de vijand bvb...

gehuigert 26 juni 2010 11:42

sed flatulensis silentii, in odor fortissimus sunt:

Ook anders vertaald dan dat het Latijnse weergeeft ;-)

gehuigert 26 juni 2010 11:43

De Belgica unimus, fecali facimus:

Vertaling geeft ook het latijn niet meer weer

Jeronimo 26 juni 2010 12:21

Ceterum Censeo belgicem Esse Delendam

Kallikles 26 juni 2010 12:31

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jeronimo (Bericht 4840265)
Ceterum Censeo belgicem Esse Delendam

:?

Derk de Tweede 26 juni 2010 18:01

Pulchrum et decorum est pro patria mori

bgf324 27 juni 2010 21:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Cdude (Bericht 4840174)
fecali = goe bezig? 8O

Wat is feces dan int latijn?

redwasp 3 juli 2010 17:27

pax,

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door IchabodNussbaum (Bericht 4840166)




Ea in sonor potens, in malum minor sunt, sed flatulensis silentii, in odor fortissimus sunt:

Zij die luid klinken doen het minste kwaad. Het zijn die stille waarvoor gij moet vrezen.

Emas non quod opus est, sed friturae profundia est:

Koopt niet dat waarmee gij kunt werken, maar dat wat gij kunt eten.

Si vis porcum an biscit, mea donandum. Si vis legumae, alteri donandum:

Ziet gij spek of gebak, geeft het aan mij. Ziet gij groenten, geef het aan de anderen.

E abdomen crassus, dux cognoscitur:

Aan zijn gewicht (omvang) herkent gij de leider.

Fas est ab, Di Rupo doceri:

Het is goed zo gij ook van uw vijanden leert.

De Belgica unimus, fecali facimus:

Wij zijn goed bezig.

traductore traditore, quod erat demonstrandum.

pax vobiscum,

redwasp

Scherven A. Mok 3 juli 2010 18:20

mens sana in corpore sano

bgf324 3 juli 2010 20:17

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok (Bericht 4851931)
mens sana in corpore sano

En dat is?

redwasp 16 juli 2010 15:37

vrede,

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door bgf324 (Bericht 4852043)
Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok
mens sana in corpore sano
En dat is?

als ik me niet vergis het moto van rsc anderlecht (of van club brugge, wat ongevere hetzelfde is)

vrede,

redwasp

Scherven A. Mok 16 juli 2010 16:27

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door bgf324 (Bericht 4852043)
En dat is?

Een gezonde geest in een gezond lichaam ?

roger verhiest 16 juli 2010 16:35

Toen mijn kleindochter meedeelde haar middelbare studies in de "latijnse" aan te vangen gaf ik haar deze spreuk mee :


DATIS
NEPIS
POTENTIS
NEGROTE

vertaling hoefde niet... de kinderen van tegenwoordig zijn slimmerds

redwasp 17 juli 2010 19:18

vrede,

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 4873251)
Toen mijn kleindochter meedeelde haar middelbare studies in de "latijnse" aan te vangen gaf ik haar deze spreuk mee :


DATIS
NEPIS
POTENTIS
NEGROTE

vertaling hoefde niet... de kinderen van tegenwoordig zijn slimmerds

nehe legrote!

vrede,

redwasp

redwasp 17 juli 2010 19:19

vrede,

ter info: julius caesar ad liver asperges assure augur quis.

vrede,

redwasp

stropke 3 augustus 2010 13:05

Sidi lammentes as tu entes pacem.

Kent iemand de vertaling hiervan?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:56.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be