![]() |
BDW: latijnse spreuken die het nét niet haalden.
![]() Ea in sonor potens, in malum minor sunt, sed flatulensis silentii, in odor fortissimus sunt: Zij die luid klinken doen het minste kwaad. Het zijn die stille waarvoor gij moet vrezen. Emas non quod opus est, sed friturae profundia est: Koopt niet dat waarmee gij kunt werken, maar dat wat gij kunt eten. Si vis porcum an biscit, mea donandum. Si vis legumae, alteri donandum: Ziet gij spek of gebak, geeft het aan mij. Ziet gij groenten, geef het aan de anderen. E abdomen crassus, dux cognoscitur: Aan zijn gewicht (omvang) herkent gij de leider. Fas est ab, Di Rupo doceri: Het is goed zo gij ook van uw vijanden leert. De Belgica unimus, fecali facimus: Wij zijn goed bezig. |
fecali = goe bezig? 8O
|
nogal zeer vrij vertaalde spreuken
|
Citaat:
|
Citaat:
|
sed flatulensis silentii, in odor fortissimus sunt:
Ook anders vertaald dan dat het Latijnse weergeeft ;-) |
De Belgica unimus, fecali facimus:
Vertaling geeft ook het latijn niet meer weer |
Ceterum Censeo belgicem Esse Delendam
|
Citaat:
|
Pulchrum et decorum est pro patria mori
|
Citaat:
|
pax,
Citaat:
pax vobiscum, redwasp |
mens sana in corpore sano
|
Citaat:
|
vrede,
Citaat:
vrede, redwasp |
Citaat:
|
Toen mijn kleindochter meedeelde haar middelbare studies in de "latijnse" aan te vangen gaf ik haar deze spreuk mee :
DATIS NEPIS POTENTIS NEGROTE vertaling hoefde niet... de kinderen van tegenwoordig zijn slimmerds |
vrede,
Citaat:
vrede, redwasp |
vrede,
ter info: julius caesar ad liver asperges assure augur quis. vrede, redwasp |
Sidi lammentes as tu entes pacem.
Kent iemand de vertaling hiervan? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:56. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be