![]() |
(K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?
De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'. Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten. Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken." Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'. In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels. |
Is dat ook al een maatschappelijk debat?
|
Citaat:
Wel je zou iets kunnen gaan zeggen over het opleidingsniveau natuurlijk en in die zin is het dus wel degelijk een maatschappelijk debat... Mijne franstallige collega in den tijd, die buiten frans enkel franglais babbelde was toch maar zielig om bezig te horen, ... en dat was jammer genoeg niet de enige... De franstaligen in onze firma konden ze enkel naar Walonie, sturen wegens, niet geschikt om in internationale firma`s te droppen in Brussel. Af en toe een uitzondering natuurlijk, maar sta mij toe te zeggen dat die echt wel dun gezaaid zijn. Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Ze nights who say 'ni'...
|
Citaat:
zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders... |
Citaat:
:-D:-D |
Citaat:
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux" Hilarisch toch ! |
"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.
|
Citaat:
The A-Team - L'Agence tous risques |
Citaat:
Een uiterst poëtisch volkje die fransen |
Ik heb er ondertussen nog zo'n paar gevonden :
'The Hangover' wordt in het Frans vertaald als ‘A very bad trip’. Onwezenlijk toch... Of : 'Valkyrie' naar 'Walkyrie' ! En : The Bourne Identity : la mémoire dans la peau. (hoe spreek je Bourne in het Frans uit: Boern? ) |
Citaat:
|
Citaat:
Un microfono per due of : Titolo originale: The Marc Pease Experience Nazione e Anno: Usa, 2010 Genere: Commedia Durata: 84 minuti Regia: Todd Louiso Om u maar een voorbeeld te geven, natuurlijk is heel die film gedubt , wat ook meteen verklaart waarom zo goed als alle Italianen van dat Kapitein Bertorelli engels klappen... Ge weet wel den dien van : "meij i kissa die bjeautiful leidie" |
Citaat:
Ik heb zo van die origineel fracofone software op mijn masjien draaien, dat is in een engelse versie, maar zit vol franglais, zoals ze dat dan noemen, midden in die software klikt ge ergens op en dan komt er wat gelul over de basse de donnez... En da is iets dat dus een paar duizend euro kost he, ... |
Citaat:
|
Star Trek : La Patrouille du cosmos
|
Citaat:
|
Citaat:
http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:29. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be