Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Over koetjes en kalfjes... (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=9)
-   -   (K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen (https://forum.politics.be/showthread.php?t=142224)

job 4 augustus 2010 09:07

(K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen
 
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

Raf 4 augustus 2010 09:25

Is dat ook al een maatschappelijk debat?

Herr Flick 4 augustus 2010 10:34

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf (Bericht 4906284)
Is dat ook al een maatschappelijk debat?

hoe het met de geestelijke toestand van onze zuidelijke landgenoten staat, ... ;-)

Wel je zou iets kunnen gaan zeggen over het opleidingsniveau natuurlijk en in die zin is het dus wel degelijk een maatschappelijk debat...


Mijne franstallige collega in den tijd, die buiten frans enkel franglais babbelde was toch maar zielig om bezig te horen, ... en dat was jammer genoeg niet de enige... De franstaligen in onze firma konden ze enkel naar Walonie, sturen wegens, niet geschikt om in internationale firma`s te droppen in Brussel. Af en toe een uitzondering natuurlijk, maar sta mij toe te zeggen dat die echt wel dun gezaaid zijn.

Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.

Anna List 4 augustus 2010 11:02

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door job (Bericht 4906276)
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.

"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen ;-)

fox 4 augustus 2010 11:06

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick (Bericht 4906365)
Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.

Inderdaad, het niet dubben van Amerikaanse films en series is een enorm voordeel voor ons. Je leert er misschien geen perfecte grammatica mee maar je Engelse woordenschat wordt zonder dat je het beseft zeer uitgebreid waardoor je je mits een kleine inspanning het Engels vrij goed kan beheersen. Voor onze franstalige landgenoten zijn er veel grotere inspanningen nodig om het Engels meester te zijn.

Zwartengeel 4 augustus 2010 11:10

Ze nights who say 'ni'...

Herr Flick 4 augustus 2010 12:18

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zwartengeel (Bericht 4906430)
Ze nights who say 'ni'...

Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

job 4 augustus 2010 14:00

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Anna List (Bericht 4906416)
"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen ;-)

Inderdaad.
:-D:-D

job 4 augustus 2010 14:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick (Bericht 4906557)
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

roger verhiest 4 augustus 2010 14:12

"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.

nubian 4 augustus 2010 14:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door job (Bericht 4906758)
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques

roger verhiest 4 augustus 2010 14:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door nubian (Bericht 4906791)
JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques



Een uiterst poëtisch volkje die fransen

job 4 augustus 2010 14:28

Ik heb er ondertussen nog zo'n paar gevonden :

'The Hangover' wordt in het Frans vertaald als ‘A very bad trip’.
Onwezenlijk toch...

Of :
'Valkyrie' naar 'Walkyrie' !


En :

The Bourne Identity : la mémoire dans la peau.
(hoe spreek je Bourne in het Frans uit: Boern? )

camel 4 augustus 2010 14:28

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick (Bericht 4906557)
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...

ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Herr Flick 4 augustus 2010 14:33

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door job (Bericht 4906758)
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !

Pas op de Italianen kennen er ook wat van, ... ge zegt dan dien titel in t engels, staan ze u te bekijken van WTF.... En dan is er ne slimmen tussen die zegt van , ... ah ja , bij ons heet dat zo....

Un microfono per due

of :

Titolo originale: The Marc Pease Experience
Nazione e Anno: Usa, 2010
Genere: Commedia
Durata: 84 minuti
Regia: Todd Louiso

Om u maar een voorbeeld te geven, natuurlijk is heel die film gedubt , wat ook meteen verklaart waarom zo goed als alle Italianen van dat Kapitein Bertorelli engels klappen...

Ge weet wel den dien van : "meij i kissa die bjeautiful leidie"

Herr Flick 4 augustus 2010 14:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door camel (Bericht 4906802)
ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Dat is ook volgens de franse wet zo bepaald voor elk engels woord moet een frans alternatief zijn.


Ik heb zo van die origineel fracofone software op mijn masjien draaien, dat is in een engelse versie, maar zit vol franglais, zoals ze dat dan noemen, midden in die software klikt ge ergens op en dan komt er wat gelul over de basse de donnez...

En da is iets dat dus een paar duizend euro kost he, ...

nubian 4 augustus 2010 14:38

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 4906767)
"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.

Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek:-D

job 4 augustus 2010 14:40

Star Trek : La Patrouille du cosmos

Weezer 4 augustus 2010 14:53

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door nubian (Bericht 4906824)
Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek:-D

Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D

Herr Flick 4 augustus 2010 14:55

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Weezer (Bericht 4906848)
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd. :D

Nee ik wil niet weten hoe ze dead nigger storage vertallen in t duits... ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:29.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be