![]() |
Nederlandse/Vlaamse woorden
Alhoewel wij Belgen / vlamingen Nederlands spreken, blijkt er toch wel een (groot) verschil te zijn tussen Vlaams en Nederlands. Vb: gummie laarzen= rubberen botten. Een kopje= een tas (koffie). Een jurk = een kleed. Een kleed= een tapijt enz. Het lijkt mij leuk om hier deze verschillen eens te posten. Wie kent er nog "vertalingen"?
|
Citaat:
Der loopt hier al zo'n draadje trouwens ... ;-) |
@ Trixie: zaag
|
Sneu.
|
Frikandel =\=curryworst.
Maar dat verstaan ze over de provinciegrenzen ook niet. :lol: |
Toog. (In Nederland schijnt dat zo een boog te zijn boven een deur :-D )
"Kotsbeu" schijnt ook typisch Vlaams te zijn |
De lijst is gemakkelijk langer te maken als je de stroom van modewoorden erbij neemt die de Nederlanders bedenken en die direct een plaatje in de Vandaele weten te krijgen, een niet erg gezonde praktijk m.i.
|
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Geen idee of het erin staat. De online Van Dale is ook een betaalwoordenboek geworden. Volgens mij ligt het feit dat 'kotsbeu' er niet in staat aan de loomheid van de Vlaming trouwens ...
In elk geval zal ik er niet mijn slaap om laten en hoef ik evenmin 'gesust' te worden. Doch, het zou erin moeten staan, dat wel. Het woord is dan wel een samenstelling, maar één van uniek allooi (weinig mogelijkheden met 'kots-'). Verder wordt het vaak gebezigd in alledaags taalgebruik. Meestal komt het er ook in dankzij mensen die bijdragen aan dat woordenboek (door brieven te schrijven met feedback) en vooral door zij die zich professioneel met onze taal bezighouden en deze ook trachten te registreren. Niet door mensen die mopperen erover, die omdat de ene betere taalwetenschappers heeft het dan op die laatsten gaan steken omdat zijzelf uit de onmondige cultuur komen. |
Citaat:
Als het opnemen van woorden in het woordenboek een kwestie is van de hardste roeper dan vraagt het kultuurverschil tussen Vlaanderen en Nederland om een apparte woordenboek voor beide regios. Misschien is er iets anders aan de hand...een commisie die 'democratisch' beslist en samengesteld is naar bevolkingsaantal en waar de Nederlanders dus de absolute meerderheid hebben. Zet daarnaast het feit dat Nederlanders een groepsgevoel hebben en in een andere kultuur opgroeien (koninginnedag, hun eigen TV zenders en politieke figuren,...) en je begrijpt waarom een modewoord dat op effe TV komt in Nederland al ras zijn plaatsje in de Van Daele zal zien, terwijl een voor Nederlanders onbekend woord, ook al wordt reeds lang gebruikt in Vlaanderen, vergeten wordt. In zo'n omstandigheden vind ik de schuld op een Vlaamse vermeende volksaard steken goedkoop overkomen. |
Citaat:
Men dient uiteraard beleefd te blijven, niet meteen vingers te wijzen en zeker niet in chaos te vervallen, dat verlaagt juist de efficiëntie en werkt uiterst vermoeiend bovendien. Voor het Nederlandstalig taalgebied vind ik één woordenboek voor het gehele taalgebied het beste zo, omdat ze een klein taalgebied uitmaken dat voor het grootste stuk op één continent geconcentreerd zit. Dit is anders dan in de Angelsaksische wereld, waar binnen het taalgebied de Zon nooit ondergaat. Daar heb je Oxford Dictionary naast Merriam-Webster en nog meer. In principe gaat men sowieso toch af op kwaliteit en staat het mensen vrij het beter te doen dan Van Dale. Citaat:
Mijn mening hierom is wel: de ontspannenheid en flexibelheid van de Engelstalige wereld is een luxe die de Nederlandstalige wereld niet gegund is, en dat is jammer. Nochtans bestaan daar ook taalmodes. |
Citaat:
Het is NIET moeilijk nieuwe woorden te verzinnen. Het is gemakkelijk woorden ingang te doen vinden via de media. Ik zie het niet als iets 'positiefs' als het lijstje nieuwe woorden lang of 'leuk' is. |
Citaat:
Citaat:
Op zich staat het ook niet in de sterren geschreven dat de Van Dale het toonaangevend taalnaslagwerk bij uitstek hoeft te blijven. Die reputatie dient hooggehouden te worden druk na druk. Dat er een kwalitatief hoogstaand naslagwerk bestaat zie ik wel als een noodzaak, uiteraard. |
Citaat:
De angelsaxofiele Nederlanders hebben weinig problemen woorden van die oorsprong op te nemen. Staan ze niet huiverachtiger tegenover Vlaamse woorden met een Franse invloed? Dat is mijn indruk. |
Citaat:
Wel heb ik weet van een vrij algemeen taalfenomeen uit Vlaanderen dat afgeraden wordt. Zo heeft men hier de neiging om 'zo'n + mv z.nw.' te gebruiken i.p.v. 'zulke + mv z.nw.' Persoonlijk vind ik niet alles Vlaams wat goed is. In Nederland ben ik dan weer weinig liefhebber van het gebruik van 'ze' wanneer men het lijdend voorwerp aanduidt. |
Citaat:
|
Een mede studente verwoorde het als volgt,
Hoe zegt een Pelg Bruce Springsteen ? Brucke huppel de kei, ... een extreem vooze grap, maar ge moet het nen ollander horen zeggen, dan wordt het grappig, ... |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:52. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be