![]() |
Inepte vertalingen.
Ik erger me blauw aan inepte vertalingen, vooral in fictie (romans) en ga hier een paar opmerkelijke voorbeelden van geven.
Het niveau van de Nederlandse uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken. Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen. |
Vertalen is geen exacte wetenschap.
|
Citaat:
Mag het dan niet op een hoog niveau beoefend worden ipv door klunzen? |
Citaat:
Er zijn wel degelijk veel uitdrukkingen in andere talen die niet of moeilijk te vertalen zijn. |
en zo vond eno2 eindelijk de uitdaging van zijn leven : boeken goed vertalen ...
serieus, als je het goed kan zal je snel klanten vinden vermoed ik |
Citaat:
|
Citaat:
Koest, niet persoonlijk worden.... |
Citaat:
Sommige boeken zijn onvertaalbaar. Ik denk aan Joyce. Maar je kan wel ontelbare voorbeelden van echte blunders beoordelen. |
Ik heb echter, omdat ik niet thuis internet, mijn persoonlijke bibliotheek niet bij d e hand.
Ik zal die dus boek voor boek naar ...de stedelijke bibliotheek moeten meebrengen... |
Citaat:
En haast allemaal vrouwen. Nederlandse vrouwen. Zo van die huis-tuin-en keukenvertaalsters. Het Nederlands van Vlamingen is voor de Nederlandse uitgevers ongewenst, het stoort de modale Nederlandse lezer. Dus moeten wij maar opgezadeld worden met al dat typische Hollands, voor wat de vertalingen betreft. |
Waarom de boeken gewoon niet lezen in de taal dat ze geschreven zijn?
|
Citaat:
|
Citaat:
Ik bedoelde het wel goed hoor. :-( |
Citaat:
Je kan je ook afvragen of dat taalpurisme zo echt belangrijk is. Schoolmeesters vinden de vorm al eens iets belangrijker dan de inhoud. |
Citaat:
Uit de zin die ik rood schilderde, ga ik de tekst tussen haakjes eruit halen: Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel noem, en zware lacunes bij het vertalen. Ik versta dat taaltje dus niet goed. Overigens weet ik ook niet wat een "zware" lacune is. 'k Mag toch eens wat kietelen, hé Eno2 ?? |
Citaat:
Iets zegt me dat je dit niet gedaan hebt. Dus je kletst maar wat. |
Vertalen is niet simpel.
In sommige gevallen gewoon onmogelijk, bijvoorbeeld een palindroom boek of poezie. In andere gevallen ga je de fout in als je correct vertaald. Bijvoorbeeld als je in de science fiction "hyperdrive engines" vertaalt naar "de motoren voor de hoge ruimte". Daar gaat heel de geschapen sfeer aan kapot. En dan valt er eigelijk niks goeds aan te vangen met humor boeken die op taalhumor spelen. Je moet dan eigelijk evenwaardige grappen evrzinnen, maar dan heb je een ander boek. Suck it up. |
Citaat:
|
Kan je ook zeggen welke boeken je in vertaalde versie leest ? Welke bezorgden je de grootste ergernissen ? Kwestie van te kunnen vergelijken.
|
Citaat:
Trouwens, de beste vertaler van Homeros' Ilias is trouwens een West-Vlaming. Dat wordt zo erkend in Nederland als in Vlaanderen. Het gaat immers om de kwaliteit. Vertalen is een hemeltergend moeilijk werk. Er zijn nóg voorbeelden, maar ik ben geen fan van vertaalde literatuur, dus ik ben vrij onwetend hierover. Het is ongelooflijk dat men er überhaupt in geslaagd is om La Disparation van Perec te vertalen naar het Nederlands zonder de letter 'e' erin. Soms zijn vertalingen zo kunstwerken op zich. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:54. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be