Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Maatschappij en samenleving (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken. (https://forum.politics.be/showthread.php?t=147780)

eno2 11 december 2010 10:37

Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.
 
Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.

De boeken staan vol taal-en drukfouten en lacunes.


En ik ga daar uit elk boek dat ik lees, onaanvaardbare voorbeelden van geven.

Onlangs kocht ik een Nederlands-Grieks woordenboek, en daar stonden niet minder dan dertig blanco-bladzijden in.

De boekhandelaar weigerde het terug te nemen.

eno2 13 december 2010 11:45

Moderne Argentijnse Poëzie
De stem aan de andere kant"

uitgever POINT VZW


p 167: "exil"

Moet "Exiel" zijn.


Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven...8O

Erwinvds 13 december 2010 11:56

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door eno2 (Bericht 5160909)
Moderne Argentijnse Poëzie
De stem aan de andere kant"

uitgever POINT VZW


p 167: "exil"

Moet "Exiel" zijn.


Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven...8O


Met andere woorden, pijpenfitters (pipe-fitters) zijn zeker geen intellectuelen?

Rudy 13 december 2010 14:33

Ik heb een déj�* vu. Waar is mijn posting naartoe, of is dit de tweede draad over taalfouten in boeken ?

Steve_M 13 december 2010 17:47

Knap gevonden, eno2. Bedankt hiervoor en zeker blijven volhouden. Ieder talent is waardevol!

kiko 13 december 2010 17:58

Ja, één fout per boek, dat kan al serieus tellen. Er zullen koppen rollen bij de uitgeverij, zoveel is zeker.

Rudy 13 december 2010 18:22

Ja. Eén fout per honderd pagina's in een boek. Da's een afknakker. Je zou voor minder stripverhalen beginnen lezen. Of het Nieuwsblad.

De schoofzak 13 december 2010 19:00

Ik vind de hedendaagse filosofische publicaties in Italië werkelijk beneden alle kwaliteit, zelfs in vergelijking met de andere Zuid-Europese landen ...

oh oh ho ho, kijk es aan hoe hoogstaand van mij ...
bewonder mijn Intellect ..

kneel suckers !!

Rudy 13 december 2010 19:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door De schoofzak (Bericht 5162010)
Ik vind de hedendaagse filosofische publicaties in Italië werkelijk beneden alle kwaliteit, zelfs in vergelijking met de andere Zuid-Europese landen ...

oh oh ho ho, kijk es aan hoe hoogstaand van mij ...
bewonder mijn Intellect ..

kneel suckers !!

In de boeken van Ernest Claes vind ik geen enkele taalfout.

eno2 14 december 2010 09:48

Citaat:

Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.
Waarschijnlijk komt dat doordat de Nederlandse uitgeverij de Vlaamse opgeslokt heeft en op die manier over een voor de kwaliteit van de uitgeverij dodelijk monopolie beschikt?

jan hyoens 14 december 2010 14:07

Het is mij ook opgevallen dat er soms erge vertaalfouten worden gemaakt en vooral door Hollandse uitgevers.
BV. Het boek over de Egyptische veldtoch van Napoleon door Paul Strathern waar de vertaler het engelse "camel" vertaalt in kameel. Zo'n kemels doen mijn leesplezier een stuk dalen.

Bovenbuur 14 december 2010 14:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Rudy (Bericht 5161830)
Ja. Eén fout per honderd pagina's in een boek. Da's een afknakker. Je zou voor minder stripverhalen beginnen lezen. Of het Nieuwsblad.

Ik heb er in Lord of the Rings ook eens een gevonden, maar dat was in de trend van "lantarn" ipv lantaarn ofzo.

Rudy 14 december 2010 16:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Bovenbuur (Bericht 5163656)
Ik heb er in Lord of the Rings ook eens een gevonden, maar dat was in de trend van "lantarn" ipv lantaarn ofzo.

Die zware fout is mij nooit opgevallen. Zelfs op de kaart van Middle Earth vond ik geen fout. Tolkien valt niets te verwijten. De vertalers evenmin. Ze hebben goed hun best gedaan. Een klasse-trilogie.
Misschien was ik iets te verblind door Arwen.

Johan Bollen 14 december 2010 17:31

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Rudy (Bericht 5161237)
Ik heb een déj�* vu. Waar is mijn posting naartoe, of is dit de tweede draad over taalfouten in boeken ?

Hier waarschijnlijk.
http://forum.politics.be/showthread.php?t=147778

Is dit niet een beetje overdreven, twee draden over zo goed als hetzelfde openen door dezelfde persoon op hetzelfde moment?

Jukes 14 december 2010 19:09

Even erg, zoniet erger, is dat vertalingen van anderstalige boeken bijna altijd naar het noordnederlands gebeuren. Zo las ik onlangs nog een bestseller van een Amerikaanse auteur in een vertaling die wemelt van in Vlaanderen zeer zelden gebruikte termen als 'penose', 'diender', 'gossiemijne', 'hartstikke', 'klerelijer', enz... Ergerlijk lezen is dat.

eno2 15 december 2010 10:27

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Johan Bollen (Bericht 5164168)
Hier waarschijnlijk.
http://forum.politics.be/showthread.php?t=147778

Is dit niet een beetje overdreven, twee draden over zo goed als hetzelfde openen door dezelfde persoon op hetzelfde moment?

De andere draad gaat over het (slecht) vertalen van boeken.
Over vertalen, dus.

Dat is een totaal ander onderwerp dan het slecht uitgeven van Nederlandstalige boeken.
Over uitgeven, dus.

eno2 15 december 2010 10:27

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jukes (Bericht 5164384)
Even erg, zoniet erger, is dat vertalingen van anderstalige boeken bijna altijd naar het noordnederlands gebeuren. Zo las ik onlangs nog een bestseller van een Amerikaanse auteur in een vertaling die wemelt van in Vlaanderen zeer zelden gebruikte termen als 'penose', 'diender', 'gossiemijne', 'hartstikke', 'klerelijer', enz... Ergerlijk lezen is dat.

Klopt, maar dat kan je beter plaatsen in mijn thread over vertalingen.

eno2 15 december 2010 10:29

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kiko (Bericht 5161735)
Ja, één fout per boek, dat kan al serieus tellen. Er zullen koppen rollen bij de uitgeverij, zoveel is zeker.

Wie ontkent dat onze boeken vol fouten staan, leest geen boeken of kent onvoldoende Nederlands.

Er zijn inderdaad boeken waarin maar een paar fouten staan, dat zijn verzamelaarsitems, maar foutloze heb ik nog nooit in handen gekregen.

Daarentegen heb ik wel boeken in mijn bibliotheek staan, waarin na het drukken ervan een losbladige errata-lijst toegevoegd is.

Je gaat me toch niet vragen die over te tikken zeker?

Jukes 15 december 2010 10:45

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door eno2 (Bericht 5165719)
Klopt, maar dat kan je beter plaatsen in mijn thread over vertalingen.

Komt in orde.

backfire 15 december 2010 12:19

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door eno2 (Bericht 5157326)
Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.

De boeken staan vol taal-en drukfouten en lacunes.


En ik ga daar uit elk boek dat ik lees, onaanvaardbare voorbeelden van geven.

Onlangs kocht ik een Nederlands-Grieks woordenboek, en daar stonden niet minder dan dertig blanco-bladzijden in.

De boekhandelaar weigerde het terug te nemen.

In jouw bericht staan twee taalfouten. Nu kan je op het driehoekje duwen of de ironie van het geheel appreciëren.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:49.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be