![]() |
Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.
Het niveau van de uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.
De boeken staan vol taal-en drukfouten en lacunes. En ik ga daar uit elk boek dat ik lees, onaanvaardbare voorbeelden van geven. Onlangs kocht ik een Nederlands-Grieks woordenboek, en daar stonden niet minder dan dertig blanco-bladzijden in. De boekhandelaar weigerde het terug te nemen. |
Moderne Argentijnse Poëzie
De stem aan de andere kant" uitgever POINT VZW p 167: "exil" Moet "Exiel" zijn. Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven...8O |
Citaat:
Met andere woorden, pijpenfitters (pipe-fitters) zijn zeker geen intellectuelen? |
Ik heb een déj�* vu. Waar is mijn posting naartoe, of is dit de tweede draad over taalfouten in boeken ?
|
Knap gevonden, eno2. Bedankt hiervoor en zeker blijven volhouden. Ieder talent is waardevol!
|
Ja, één fout per boek, dat kan al serieus tellen. Er zullen koppen rollen bij de uitgeverij, zoveel is zeker.
|
Ja. Eén fout per honderd pagina's in een boek. Da's een afknakker. Je zou voor minder stripverhalen beginnen lezen. Of het Nieuwsblad.
|
Ik vind de hedendaagse filosofische publicaties in Italië werkelijk beneden alle kwaliteit, zelfs in vergelijking met de andere Zuid-Europese landen ...
oh oh ho ho, kijk es aan hoe hoogstaand van mij ... bewonder mijn Intellect .. kneel suckers !! |
Citaat:
|
Citaat:
|
Het is mij ook opgevallen dat er soms erge vertaalfouten worden gemaakt en vooral door Hollandse uitgevers.
BV. Het boek over de Egyptische veldtoch van Napoleon door Paul Strathern waar de vertaler het engelse "camel" vertaalt in kameel. Zo'n kemels doen mijn leesplezier een stuk dalen. |
Citaat:
|
Citaat:
Misschien was ik iets te verblind door Arwen. |
Citaat:
http://forum.politics.be/showthread.php?t=147778 Is dit niet een beetje overdreven, twee draden over zo goed als hetzelfde openen door dezelfde persoon op hetzelfde moment? |
Even erg, zoniet erger, is dat vertalingen van anderstalige boeken bijna altijd naar het noordnederlands gebeuren. Zo las ik onlangs nog een bestseller van een Amerikaanse auteur in een vertaling die wemelt van in Vlaanderen zeer zelden gebruikte termen als 'penose', 'diender', 'gossiemijne', 'hartstikke', 'klerelijer', enz... Ergerlijk lezen is dat.
|
Citaat:
Over vertalen, dus. Dat is een totaal ander onderwerp dan het slecht uitgeven van Nederlandstalige boeken. Over uitgeven, dus. |
Citaat:
|
Citaat:
Er zijn inderdaad boeken waarin maar een paar fouten staan, dat zijn verzamelaarsitems, maar foutloze heb ik nog nooit in handen gekregen. Daarentegen heb ik wel boeken in mijn bibliotheek staan, waarin na het drukken ervan een losbladige errata-lijst toegevoegd is. Je gaat me toch niet vragen die over te tikken zeker? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:49. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be