![]() |
Arabisch als tweede taal
(uit de Standaard 010603) BRUSSEL — Vanaf volgend schooljaar kunnen de Vlaamse studenten voor het eerst kiezen voor een volwaardige opleiding vertaler-tolk klassiek Arabisch. Voor die primeur zorgt de Antwerpse Lessius Hogeschool. Tegelijk start daar ook de avondopleiding Maghrebijns Arabisch. „Arabisch zit in de lift", zegt coördinator Abied Alsulaiman. Een Nederlandstalig bedrijfsbezoek voor een Arabisch publiek tolken of de Nederlandse bijsluiter van een geneesmiddel naar het Arabisch vertalen: in ons land is het niet velen gegeven. „Nochtans is er door de toenemende internationale handel meer en meer vraag naar", zegt Alsulaiman. „En het huidige aanbod opleidingen Arabisch is daar in Vlaanderen niet op gericht. De licentiaten Arabistiek van de Gentse en Leuvense universiteit zijn daarvoor te theoretisch geschoold — de meesten kunnen nauwelijks een zin Arabisch correct schrijven. Daarnaast zijn er de avondcursussen, maar die zijn eerder voor een breed publiek. Ten slotte is er Arabisch als derde taal voor vertalers-tolken, maar daarin leren studenten niet meer dan de fundamenten van de taal." Die lacune wordt nu opgevuld door de bachelor Arabisch in combinatie met Frans of Engels. Vanaf september start ook de tweejarige avondopleiding Maghrebijns Arabisch. Dat is de taal van Marokkanen, Algerijnen en Tunesiërs en een dialect van het klassieke Arabisch. Die cursus kunnen de studenten Arabisch als keuzevak volgen, maar hij staat ook open voor externen. „Er komen niet alleen allochtone jongeren op af die de taal van hun grootmoeder willen leren", zegt Abied Alsulaiman. „Het is vooral interessant voor mensen die een zaak willen beginnen in Marokko of om commerciële redenen met de Marokkaanse gemeenschap in ons land willen communiceren. In de verzekeringssector is daar bijvoorbeeld vraag naar." (pl) • www.ho-lessius.be |
Mooi toch, dat er taalcursussen worden georganiseerd in dit land?
En dat we ook tolken opleiden die Arabisch zullen kunnen... Buiten dit heuglijke nieuws, wat is nu precies het "hete hangijzer" dat je hiermee wil aanbrengen? |
Citaat:
|
Citaat:
Is het dan toch een kwestie van "langzaam maar zeker...?"[/quote] |
[quote="andev"]
Citaat:
ivm "Arabische wereld en instroom": migranten en hun kinderen enzo spreken ook maar wat aan, me dunkt moet je die niet vragen een contract op te stellenof een boek te vertalen. Trouwens, die gasten in vb Arabische Emriaten zullen heus niet naar hier komen. btw wel Chinees leren? 't Gele Gevaar anyone? :wink: |
Citaat:
|
[quote="JoeQpublic"]
Citaat:
|
Citaat:
Als mijn dochter zou overwegen om een tolkenopleiding te volgen, dan zou ik haar vandaag Chinees aanraden... Zeker dé taal van de toekomst, met gegarandeerde carrièreperspectieven! |
Citaat:
Ik zag het meer ivm de mogelijke invloed op het gros van de allochtone bevolking die hier leeft, werkt en woont en nooit in die "hogere economische regionen" zal terechtkomen. Ik dacht dat de tweejarige cursus als "avondopleiding waar allochtone jongeren op af komen die de taal van hun grootmoeder willen leren" zich wellicht niet enkel zal richten tot de toekomstige tolken, en dat het misschien de band met de cultuur van het moederland zou versterken ten nadele van de vlugge plaatselijke integratie. Maar goed, laten we het allemaal niet te ver gaan zoeken. Ik beschouwde dit artikel niet als "een heet hangijzer" om "iets uit te lokken"maar als algemene interessante informatie passend in de rubriek "integratie"... |
Citaat:
andev, je begrijpt me verkeerd, als ik als Belgische werkgever morgen een contract in het Arabisch wil laten opstellen voor een firma in pakweg Marokko, dan zal Mustapha uit het magazijn me niet verder kunnen helpen, ook al komen die zijn ouders uit Marokko en gaat hijzelf er 4 keer op vakantie per jaar. Nu wel duidelijk? Mensen die hun leven hier willen leiden, doen er inderdaad best aan om in elk geval 1 van de officiële talen te kennen, alle extra's helpen natuurlijk :wink: Hetgeen me trouwens niet zal tegenhouden om eerder een evt Nederlandse germanist te vragen m'n document te proof-readen dan Jef die hier wel geboren en getogen is maar een opleiding electro-mechanica volgde. |
[quote="JoeQpublic"]
Citaat:
Misschien aansluitend op dit onderwerp: nu de Europese Unie weer een flink stuk werd uitgebreid moet het daar tijdens de vergaderingen een echte kunsttoer zijn om er geen toren van Babel van te maken... Ook met goede tolken gaat er bij het vertalen wel wat eens verloren aan betekenis, bedoeling, finesses. Zou het niet logisch zijn om het gebruik van een aantal "wereld"talen tot een zo strikt mogelijk minimum te herleiden, zodat zoveel mogelijk mensen op onze aardkloot met elkaar kunnen communiceren zonder tussenkomst van een legertje tolken? Om welke taal zou het dan best gaan: Engels/Amerikaans - Duits - Frans - Spaans - Chinees - Arabisch... zelfs dat is al een beetje teveel van het goede. Het moet best mogelijk zijn om in iedere firma van betekenis één of meerdere mensen te hebben die een tweetal talen (met inbegrip van de moedertaal) heel goed meester zijn + eventueel een summiere kennis van een derde taal. Is daar ondertussen al een tendens merkbaar? (... misschien past dit nu beter in de rubriek "buitenland" of zo, maar bon...) |
Citaat:
op EU vlak: sterkhouders zijn en blijven Frankrijk en Duitsland, maja, cultuur en regio's zijn iets belangrijks voor de mensen, 't zal eerder de kant van zelfs Friese en Baskische tolken gaan dan de eenvoudigere oplossing. Ook al is hun glorie al lang vergaan, de Spanjolen en Romeinen geloven nog steeds dat hun landen ook belangrijk zijn :lol: Belastinggeld verspilt zichzelf niet, hé Let wel, ik heb het over de voertaal binnen de bureaucratie, bij uw thuis spreekt of schrijft ge uw gedichten voor mijn part in 't Esperanto :wink: |
Citaat:
Dat er tolken nodig zijn is minder goed nieuws natuurlijk. Het zou beter zijn als mensen die deel willen uitmaken van een gemeenschap zich ook zonder tolk kunnen behelpen. |
Wat was dat weer over integratie ?
Iets over het leren van de taal ? |
Citaat:
Wanneer voor elk contact met openbare diensten een tolk nodig is werkt dat niet bepaald vlot. Ik begrijp trouwens niet dat er speciaal tolken Arabisch moeten gevormd worden. Als Ali voldoende Nederlands spreekt heeft u toch een tolk. |
Citaat:
|
Goed idee!!
Kan ik eindelijk te weten komen wat ze op de tram over me aan 't lullen zijn! |
Citaat:
|
Hoeveel exporteert ons land naar Arabisch-sprekende landen? 0,0001%?
Wat is dan het nut van Arabische lessen? Beetje praktisch blijven hé. |
Citaat:
alsof iemand dat duits nodig heeft? de kerels kunnen toch ook engels? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:13. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be