Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Maatschappij en samenleving (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Nieuw Nederlands woord : dyugudyugu' (https://forum.politics.be/showthread.php?t=171473)

roger verhiest 24 mei 2012 11:53

Nieuw Nederlands woord : dyugudyugu'
 
dyugudyugu' laten inburgeren in Nederland
17 May, 21:30
Drie journalisten willen het Surinaamse woord dyugudyugu laten inburgeren in de Nederlandse taal. Harmen Boerboom (correspondent van de Wereldomroep en de NOS), Pieter Van Maele (correspondent van de Wereldomroep en dagblad Trouw) en Jeroen Wollaars (verslaggever bij de NOS) beklonken die afspraak afgelopen zondag tijdens een boottrip langs de Commewijnerivier. Verschillende leden van de Nederlandse Tweede Kamer en de succesvolle schrijver Robert Vuijsje (Alleen maar nette mensen) schaarden zich al achter het initiatief. Dit melden de journalisten in een persbericht.

'Ik probeer het woord al een tijdje af en toe in mijn bijdragen vanuit Suriname te verwerken', legt Harmen Boerboom uit. 'Het woord heeft een inhoudelijke waarde die in het Nederlands niet bestaat. Het woord ‘gedoe’ komt nog het dichtst in de buurt, maar heeft een veel te negatieve lading. Dyugudyugu is uniek.'

De drie journalisten hebben besloten het woord vaker te gaan gebruiken om het, zoals met meer Surinaamse woorden is gebeurd, onderdeel uit te laten maken van de Nederlandse Taal. Het einddoel is om het woord te zien opgenomen worden in een toekomstige editie van de 'Van Dale', het standaardwoordenboek van de Nederlandse taal.

Standaard taalgebruik
Tweedekamerleden Kathleen Ferrier (CDA) en Tanja Jadnanansing (PvdA) ondersteunen het initiatief van de drie journalisten. 'Dit zou een verrijking van de Nederlandse taal betekenen. Ik ga mijn best doen om het woord te introduceren in de Tweede Kamer', reageerde Ferrier via de sociale netwerksite Twitter. Meteen opperde ze om ook wer' ede tot standaard taalgebruik in het Nederlandse parlement te verheffen.

'Deal! Ik loop vannacht mee in een optocht en ga daar al heel hard dyugudyugu zingen', vulde collega Jadnanansing aan. Auteur Robert Vuijsje beloofde ten slotte het woord te gebruiken in een nieuwe roman. 'Dyugudyugu zal zo ook in de Nederlandse literatuur worden opgenomen', beloofde hij.

Regelmatig neemt Van Dale nieuwe woorden op in zijn woordenlijsten. Een nieuw woord wordt opgenomen wanneer de redactie het gedurende langere tijd – na ongeveer drie jaar – regelmatig aantreft in het algemeen taalgebruik. Daarvoor doorzoekt de redactie die het woordenboek samenstelt voornamelijk digitale teksten; zoals kranten, tijdschriften, boeken en het internet.

(bron Star Nieuws - Paramaribo)

Wat een gedoe !

Liederik 24 mei 2012 11:59

Ge zijt aan het meehelpen, he, Roger!

Macchiavelli 24 mei 2012 12:15

Dit woord maakt geen schijn van kans om ooit in het algemeen Nederlands door te kunnen dringen, zelfs niet met de hulp van drie broodschrijvers, een auteur wiens oeuvre uit slechts zes boeken bestaat, en twee mutsen die in het parlement zitten en geacht worden het land mee te helpen besturen en het volksbelang te dienen, in plaats van zich met dit soort hobby-onzin onledig te houden.

roger verhiest 24 mei 2012 12:46

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Liederik (Bericht 6137450)
Ge zijt aan het meehelpen, he, Roger!

De engelse taal heeft momenteel reeds meer dan 1 mijoen woorden, het nederlands heeft dusd een grote achterstand goed te maken ...

roger verhiest 24 mei 2012 12:49

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Macchiavelli (Bericht 6137469)
Dit woord maakt geen schijn van kans om ooit in het algemeen Nederlands door te kunnen dringen, zelfs niet met de hulp van drie broodschrijvers, een auteur wiens oeuvre uit slechts zes boeken bestaat, en twee mutsen die in het parlement zitten en geacht worden het land mee te helpen besturen en het volksbelang te dienen, in plaats van zich met dit soort hobby-onzin onledig te houden.

Velen zijn geroepen.. woorden zoals kif-kif e.a. die toch nogal uitheems klinken hebben het ook ooit "gemaakt" dus waarom niet ?
Je kan het "pamflet" ook zien als een anti-surinaams = nederlands propagandastunt. Ik stel me persoonlijk de vraag of het resp. "koloniale" verleden van Nederland en Vlaanderen aanleiding was tot de import van vreemde woorden...
Overigens vind ik het nog altijd merkwaardig dat het Afrikaans zich eerst in 1922 afscheurde van het "Algemeen Nederlands"

NoTuma 24 mei 2012 13:04

Simpelweg google gebruiken leert me dat het dyugu dyugu is, dus 2 woorden, wat beroering, onrust, opschudding betekent. Kwaliteitsjournalistiek?

Macchiavelli 24 mei 2012 13:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137508)
Velen zijn geroepen.. woorden zoals kif-kif e.a. die toch nogal uitheems klinken hebben het ook ooit "gemaakt" dus waarom niet ?

Ik dicht mezelf een bovengemiddelde kennis van de woordenschat die het Nederlands rijk is, toe, maar van "kif-kif" heb ik nog nooit gehoord. Kan het ook niet terugvinden in de Van Dale of enig ander woordenboek.

Het woord "kif(t)" bestaat wel, en betekent "afgunst", maar is niet uitheems. En dan is er nog het woord "kif" dat "hash" of "marihuana" betekent dat wel een uitheemse oorsprong heeft. Doch "kif-kif" komt in geen enkele Nederlandse woordenlijst voor.


Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137508)
Je kan het "pamflet" ook zien als een anti-surinaams = nederlands propagandastunt. Ik stel me persoonlijk de vraag of het resp. "koloniale" verleden van Nederland en Vlaanderen aanleiding was tot de import van vreemde woorden...

Er zijn mensen uit de linkse hoek bij betrokken, dus een anti-surinaamse propagandastunt lijkt me zo goed als uitgesloten.

Natuurlijk heeft het koloniale verleden van doen met de import van een aantal vreemde woorden. Dat is toch de evidentie zelve?

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137508)
Overigens vind ik het nog altijd merkwaardig dat het Afrikaans zich eerst in 1922 afscheurde van het "Algemeen Nederlands"

Er zijn tegenwoordig weer toenaderingspogingen om het Afrikaans tot de Nederlandse Taalunie te laten toetreden.

Citaat:

Dit sou vir my fantasties wees as dit enigsins sou kon gebeur. Ek dink dit sal Afrikaans se sfeer wêreldwyd uitbrei, want deur die feit dat Nederlands ook in Curaçao ensovoorts gebruik word, is dit voor ons belangrik dat Afrikaans deur middel van Nederlands vir die wêreld beskikbaar word. En ek dink dat daardie verwantskap is baie belangrik vir Afrikaans. Dit gee ons ook direkte toegang tot Nederlandse kundigheid. Die Nederlanders het enorme kundigheid oor hoe 'n klomp moet opgebou, waarby ons geweldig baie sal kan baat.

— Professor Wannie Carstens
Ondervoorzitter van de Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns

kelt 24 mei 2012 17:33

Dat is waarschijnlijk nauw verwant aan de Vlaams/Franse uitdrukking tsjudetsjudetsju...gebezigd als iets niet helemaal naar wens verloopt....

kortom,als er "gedoe" is ;-)

Marie van de koster 24 mei 2012 19:40

't Doet inderdaad denken aan de gezellige ouwe vloek : tedju, tedju toch. Dat is kort voor nondedju en komt inderdaad van het Franse nom de Dieu.

Supe®Staaf 24 mei 2012 20:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door NoTuma (Bericht 6137522)
Kwaliteitsjournalistiek?

Neen, gewoon een halfzachte poging om zichzelf een multicultureel-kosmopolitisch airtje te geven.
Pure aanstellerij waar buiten een paar zelfverklaarde intellectuele snobistische beddebakken niemand een hol om geeft.

Schelfie 24 mei 2012 21:55

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Marie van de koster (Bericht 6138007)
't Doet inderdaad denken aan de gezellige ouwe vloek : tedju, tedju toch. Dat is kort voor nondedju en komt inderdaad van het Franse nom de Dieu.

Akkerdjie?

Dju toch?

Eigenzinnig 25 mei 2012 05:08

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137503)
De engelse taal heeft momenteel reeds meer dan 1 mijoen woorden, het nederlands heeft dusd een grote achterstand goed te maken ...

door surinaamse woorden te importeren ?

men zou beter nederlandse woorden (uit)vinden voor courante engelstalige termen..

Rudy 25 mei 2012 13:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137441)
dyugudyugu' laten inburgeren in Nederland
17 May, 21:30

Woorden worden niet ingeburgerd door ze simpelweg op te nemen in een woordenboek. Heelwat van die verkozen nieuwe woorden ( zoals bospoeper, of bakfietsvlaming) worden zelfs maar tijdelijk opgenomen in de woordenschat. Hoewel, sommige woorden blijven wel hangen, niet op z'n minst door de mediatisering. De vraag is wat uiteindelijk de bedoeling is, of wie daar beter kan van worden. Enkel de uitgever van het woordenboek wordt er beter van. En de schoolmeester zal je verhandeling bestraffen door te wijzen op het feit dat het woord "bospoeper" niet meer bestaat, hoe leuk je het woord destijds ook vond.

Koenraad Noël 25 mei 2012 13:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Eigenzinnig (Bericht 6138386)
door surinaamse woorden te importeren ?

men zou beter nederlandse woorden (uit)vinden voor courante engelstalige termen..

²

Rudy 25 mei 2012 14:17

Citaat:

men zou beter nederlandse woorden (uit)vinden voor courante engelstalige termen..
Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Koenraad Noël (Bericht 6138852)
²

De Vlaming die het in het Nederlands niet kan uitleggen zal zeker de slimmerik niet moet uitleggen in het Engels. Zo lomp zijn die Angelsaksen ook niet.

Aligator 25 mei 2012 16:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137441)
dyugudyugu' laten inburgeren in Nederland
17 May, 21:30
Drie journalisten willen het Surinaamse woord dyugudyugu laten inburgeren in de Nederlandse taal. Harmen Boerboom (correspondent van de Wereldomroep en de NOS), Pieter Van Maele (correspondent van de Wereldomroep en dagblad Trouw) en Jeroen Wollaars (verslaggever bij de NOS) beklonken die afspraak afgelopen zondag tijdens een boottrip langs de Commewijnerivier. Verschillende leden van de Nederlandse Tweede Kamer en de succesvolle schrijver Robert Vuijsje (Alleen maar nette mensen) schaarden zich al achter het initiatief. Dit melden de journalisten in een persbericht.

'Ik probeer het woord al een tijdje af en toe in mijn bijdragen vanuit Suriname te verwerken', legt Harmen Boerboom uit. 'Het woord heeft een inhoudelijke waarde die in het Nederlands niet bestaat. Het woord ‘gedoe’ komt nog het dichtst in de buurt, maar heeft een veel te negatieve lading. Dyugudyugu is uniek.'

De drie journalisten hebben besloten het woord vaker te gaan gebruiken om het, zoals met meer Surinaamse woorden is gebeurd, onderdeel uit te laten maken van de Nederlandse Taal. Het einddoel is om het woord te zien opgenomen worden in een toekomstige editie van de 'Van Dale', het standaardwoordenboek van de Nederlandse taal.

Standaard taalgebruik
Tweedekamerleden Kathleen Ferrier (CDA) en Tanja Jadnanansing (PvdA) ondersteunen het initiatief van de drie journalisten. 'Dit zou een verrijking van de Nederlandse taal betekenen. Ik ga mijn best doen om het woord te introduceren in de Tweede Kamer', reageerde Ferrier via de sociale netwerksite Twitter. Meteen opperde ze om ook wer' ede tot standaard taalgebruik in het Nederlandse parlement te verheffen.

'Deal! Ik loop vannacht mee in een optocht en ga daar al heel hard dyugudyugu zingen', vulde collega Jadnanansing aan. Auteur Robert Vuijsje beloofde ten slotte het woord te gebruiken in een nieuwe roman. 'Dyugudyugu zal zo ook in de Nederlandse literatuur worden opgenomen', beloofde hij.

Regelmatig neemt Van Dale nieuwe woorden op in zijn woordenlijsten. Een nieuw woord wordt opgenomen wanneer de redactie het gedurende langere tijd – na ongeveer drie jaar – regelmatig aantreft in het algemeen taalgebruik. Daarvoor doorzoekt de redactie die het woordenboek samenstelt voornamelijk digitale teksten; zoals kranten, tijdschriften, boeken en het internet.

(bron Star Nieuws - Paramaribo)

Wat een gedoe !

Nederlands ? Dat gebroebel ? Ik kan het zelfs niet uitspreken.
Waarom geen Hottentotse, of Arapaho-Chiricahua woorden inlassen ?

Marie van de koster 25 mei 2012 16:54

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Schelfie (Bericht 6138219)
Akkerdjie?

Dju toch?

:lol:

Marie van de koster 25 mei 2012 16:56

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Eigenzinnig (Bericht 6138386)
door surinaamse woorden te importeren ?

men zou beter nederlandse woorden (uit)vinden voor courante engelstalige termen..

Vind ik ook.
Op het werk ergerde ik me dood aan die jonge dingskes die om de andere zin met veel overdrijving "oh my god" zeiden en dan in e-mails aan de klanten of leveranciers dikke dt-fouten maakten.

C2C 25 mei 2012 18:10

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest (Bericht 6137503)
De engelse taal heeft momenteel reeds meer dan 1 mijoen woorden, het nederlands heeft dusd een grote achterstand goed te maken ...

Gelukkig heeft de rijkdom van een taal niks te maken met de uitgebreidheid van haar vocabularium.

Er zijn taaltjes met zeer weinig woorden, maar die ontzettend sterk zijn in het creëren van betekenis door grammaticale wendingen.

Het kingombe bijvoorbeeld, heeft een vrij beperkt vocabularium. Het woord voor "morgen" en "gisteren" is hetzelfde. Maar tegelijkertijd heeft die taal maar liefst 7 tijden om met werkwoorden acties in het verleden aan te duiden en 6 om in de toekomst aan te duiden!

Doe dat maar eens na.

C2C 25 mei 2012 18:11

Bovendien verandert de tijdsaanduiding dan nog in functie van een ruimtelijk perspectief. Slaat het verleden op een plaats dichtbij? Of veraf? Of in de "tweede wereld"? Wat alles nog complexer maakt.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:55.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be