![]() |
Nieuw Nederlands woord : dyugudyugu'
dyugudyugu' laten inburgeren in Nederland
17 May, 21:30 Drie journalisten willen het Surinaamse woord dyugudyugu laten inburgeren in de Nederlandse taal. Harmen Boerboom (correspondent van de Wereldomroep en de NOS), Pieter Van Maele (correspondent van de Wereldomroep en dagblad Trouw) en Jeroen Wollaars (verslaggever bij de NOS) beklonken die afspraak afgelopen zondag tijdens een boottrip langs de Commewijnerivier. Verschillende leden van de Nederlandse Tweede Kamer en de succesvolle schrijver Robert Vuijsje (Alleen maar nette mensen) schaarden zich al achter het initiatief. Dit melden de journalisten in een persbericht. 'Ik probeer het woord al een tijdje af en toe in mijn bijdragen vanuit Suriname te verwerken', legt Harmen Boerboom uit. 'Het woord heeft een inhoudelijke waarde die in het Nederlands niet bestaat. Het woord ‘gedoe’ komt nog het dichtst in de buurt, maar heeft een veel te negatieve lading. Dyugudyugu is uniek.' De drie journalisten hebben besloten het woord vaker te gaan gebruiken om het, zoals met meer Surinaamse woorden is gebeurd, onderdeel uit te laten maken van de Nederlandse Taal. Het einddoel is om het woord te zien opgenomen worden in een toekomstige editie van de 'Van Dale', het standaardwoordenboek van de Nederlandse taal. Standaard taalgebruik Tweedekamerleden Kathleen Ferrier (CDA) en Tanja Jadnanansing (PvdA) ondersteunen het initiatief van de drie journalisten. 'Dit zou een verrijking van de Nederlandse taal betekenen. Ik ga mijn best doen om het woord te introduceren in de Tweede Kamer', reageerde Ferrier via de sociale netwerksite Twitter. Meteen opperde ze om ook wer' ede tot standaard taalgebruik in het Nederlandse parlement te verheffen. 'Deal! Ik loop vannacht mee in een optocht en ga daar al heel hard dyugudyugu zingen', vulde collega Jadnanansing aan. Auteur Robert Vuijsje beloofde ten slotte het woord te gebruiken in een nieuwe roman. 'Dyugudyugu zal zo ook in de Nederlandse literatuur worden opgenomen', beloofde hij. Regelmatig neemt Van Dale nieuwe woorden op in zijn woordenlijsten. Een nieuw woord wordt opgenomen wanneer de redactie het gedurende langere tijd – na ongeveer drie jaar – regelmatig aantreft in het algemeen taalgebruik. Daarvoor doorzoekt de redactie die het woordenboek samenstelt voornamelijk digitale teksten; zoals kranten, tijdschriften, boeken en het internet. (bron Star Nieuws - Paramaribo) Wat een gedoe ! |
Ge zijt aan het meehelpen, he, Roger!
|
Dit woord maakt geen schijn van kans om ooit in het algemeen Nederlands door te kunnen dringen, zelfs niet met de hulp van drie broodschrijvers, een auteur wiens oeuvre uit slechts zes boeken bestaat, en twee mutsen die in het parlement zitten en geacht worden het land mee te helpen besturen en het volksbelang te dienen, in plaats van zich met dit soort hobby-onzin onledig te houden.
|
Citaat:
|
Citaat:
Je kan het "pamflet" ook zien als een anti-surinaams = nederlands propagandastunt. Ik stel me persoonlijk de vraag of het resp. "koloniale" verleden van Nederland en Vlaanderen aanleiding was tot de import van vreemde woorden... Overigens vind ik het nog altijd merkwaardig dat het Afrikaans zich eerst in 1922 afscheurde van het "Algemeen Nederlands" |
Simpelweg google gebruiken leert me dat het dyugu dyugu is, dus 2 woorden, wat beroering, onrust, opschudding betekent. Kwaliteitsjournalistiek?
|
Citaat:
Het woord "kif(t)" bestaat wel, en betekent "afgunst", maar is niet uitheems. En dan is er nog het woord "kif" dat "hash" of "marihuana" betekent dat wel een uitheemse oorsprong heeft. Doch "kif-kif" komt in geen enkele Nederlandse woordenlijst voor. Citaat:
Natuurlijk heeft het koloniale verleden van doen met de import van een aantal vreemde woorden. Dat is toch de evidentie zelve? Citaat:
Citaat:
|
Dat is waarschijnlijk nauw verwant aan de Vlaams/Franse uitdrukking tsjudetsjudetsju...gebezigd als iets niet helemaal naar wens verloopt....
kortom,als er "gedoe" is ;-) |
't Doet inderdaad denken aan de gezellige ouwe vloek : tedju, tedju toch. Dat is kort voor nondedju en komt inderdaad van het Franse nom de Dieu.
|
Citaat:
Pure aanstellerij waar buiten een paar zelfverklaarde intellectuele snobistische beddebakken niemand een hol om geeft. |
Citaat:
Dju toch? |
Citaat:
men zou beter nederlandse woorden (uit)vinden voor courante engelstalige termen.. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Waarom geen Hottentotse, of Arapaho-Chiricahua woorden inlassen ? |
Citaat:
|
Citaat:
Op het werk ergerde ik me dood aan die jonge dingskes die om de andere zin met veel overdrijving "oh my god" zeiden en dan in e-mails aan de klanten of leveranciers dikke dt-fouten maakten. |
Citaat:
Er zijn taaltjes met zeer weinig woorden, maar die ontzettend sterk zijn in het creëren van betekenis door grammaticale wendingen. Het kingombe bijvoorbeeld, heeft een vrij beperkt vocabularium. Het woord voor "morgen" en "gisteren" is hetzelfde. Maar tegelijkertijd heeft die taal maar liefst 7 tijden om met werkwoorden acties in het verleden aan te duiden en 6 om in de toekomst aan te duiden! Doe dat maar eens na. |
Bovendien verandert de tijdsaanduiding dan nog in functie van een ruimtelijk perspectief. Slaat het verleden op een plaats dichtbij? Of veraf? Of in de "tweede wereld"? Wat alles nog complexer maakt.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:55. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be