![]() |
Hoe heeft de Rue du Facteur (St Jans Molenbeek) in 't Vlaams?
Daar wringt toch iets in onze Nederlands/Vlaamse taal.
http://goo.gl/maps/Vf6x "Briefdragerstraat" !! Er zit iets verkrampts tussen het Nederlands en het Vlaams. Benieuwd wat geachte forumleden hiervan denken. (Achtergrondinfo: Hoe kom ik daar aan ? zo: Citaat:
|
Citaat:
Je toont hier maar weer eens aan dat wat sommige "Vlaamsnationalisten" met ongepaste fierheid Vlaams noemen, gewoon Belgisch is: Frans in Nederlands-achtige woorden dus. |
Waarom geen 'postbodestraat'? Dat klinkt toch ietske deftiger dan 'briefdragerstraat'.
|
Citaat:
Ik denk eer aan een 'eigen gebrouwd woord' door iemand die het Nederlands noch het Vlaams eigen is. Het wringt. |
Citaat:
Citaat:
Steek de grens over bij Putte en lees de aankondigingen, verkeersmeldingen etc.: dat is thuiskomen. Vlaanderen moet ontbelgd worden, eerder zal het niets bereiken. |
"De briefdrager van Izegem", versje uit 1850.
http://issuu.com/pekker/docs/briefdrager |
Citaat:
QED :-D |
Citaat:
Maar het illustreert: zo oud, dat het wringt. |
|
Hoe heeft de Rue du Facteur (St Jans Molenbeek) in 't Vlaams?
Molenbeek-Saint-Jean vind ik makkelijker om uit te spreken. Idealitair is het Mollenbecque-Saint-Jean.
|
Citaat:
Hoe heet Sint Jans Molenbeek in het Frans? Ruisseau du Moulin Saint Jean? Nee hoor. Wel Molenbeek Saint Jean... Maar het kan erger. De gemeente Balen Jumeleert met haar broedergemeente. Zelfs na dat daar in de gemeenteraad sterk op gereageerd werd houdt men dit al jaren aan. Men verbroederd of verzusterd dus niet meer maar... jumeleert. Binnenkort krijgt dit navolging in Walloniƫ... men gaat dan gevertweelingen met zijn broedergemeente... :roll: |
Briefdrager staat in het Groene Boekje, hoor.
Het woord staat hier ook met als betekenis : Zuid-Nederlands voor postbode. http://www.encyclo.nl/begrip/briefdrager |
borrelstraat
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:10. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be