circe |
13 november 2013 17:09 |
LIDL, de franskiljonse supermarkt.
Ik had mijn klachtenbrief naar Lidl reeds ergens geplaatst, maar vind het nu wel een aparte draad waard.
Waar gaat het over:
Citaat:
Geachten,
Ik ben reeds verschillende jaren klant bij LIDL, steeds tot mijn grote tevredenheid. Ook mijn beide dochters zijn vaste klanten in uw warenhuis, net zoals mijn moeder trouwens.
Er is echter een probleempje dat me zwaar irriteert:
Vooral de éénmalige aanbiedingen, maar ook producten die gewoon vast worden aangeboden hebben een hoofdzakelijke FRANSE aanduiding. Ik neem als voorbeeld de broodmix met zonnebloempitten, waar geen woord Nederlands op vermeldt dat het over zonnebloempitten gaat. Ook de tijdelijke aanbiedingen voorzien gewoonlijk enkel de Nederlandse aanduiding tussen de rest van de Europese talen, in het klein, ergens achteraan of helemaal onderaan vermeld. De hoofdaanduiding van de producten is steevast in de Franse taal. Dus ook voor de producten die standaard worden aangeboden.
U weet dat dit in België steeds een heikel punt is. Velen gaan ervan uit dat heel België drietalig is, nl. Nederlands, Frans, Duits. Dit is NIET correct:
Dit land bestaat uit verschillende gewesten en gemeenschappen.
In het Vlaamse gewest (+60% van de Belgische bevolking) is de ENIGE officiële taal: NEDERLANDS
In het Waalse gewest (+/- 35% van de Belgische bevolking) is de ENIGE officiële taal: FRANS
In het Duitse gewest/gemeenschap (zeer klein, ik ken het % niet) is de ENIGE officiële taal: DUITS
In het Brussels hoofdstedelijk gewest (+/- 5%) zijn er TWEE officiële talen: Nederlands en Frans.
Zoals U ziet is de grote meerderheid in België Nederlandstalig en niet Franstalig.
Ik spreek daarenboven over een filiaal in xxxx bij Antwerpen, MIDDEN IN VLAANDEREN, 100% Nederlandstalig dus.
Bij navraag bij Nederlandse kennissen bleek dat in Nederland steevast producten worden aangeboden met een NEDERLANDSE hoofdbenaming. Geen "tournesols" dus, maar gewoon "zonnebloempitten".
Ik vermoed dat U ook geen producten verkoopt in Wallonië waar enkel de Nederlandstalige teksten in het groot worden vermeld, met de Franse vertaling in het klein achteraan minimaal vermeld.
Kan U uw bedrijfspolitiek aanpassen zodat Vlamingen in hun eigen regio zich niet moeten inspannen om de Franse teksten op de producten te vertalen of alvast moeten gaan zoeken naar een Nederlandse beschrijving op uw producten?
Tenslotte is dit wel een zeer denigrerende houding tegenover uw Nederlandstalige klanten in het Nederlandstalige taalgebied.
Ik vermoed dat er voor deze praktijken ook vastgestelde taalwetten zijn, die hier duidelijk niet gevolgd worden. U kan zich natuurlijk wel beroepen op het feit dat achteraan onderaan in minilettertjes toch ook wel een Nederlandse vertaling te vinden is, die men kan lezen als men in uw filiaal eventjes op de knieën gaat zitten met het hoofd in de rekken... maar dit lijkt me niet écht de bedoeling van de wet te zijn geweest. Indien U denkt dat ik met mijn beschrijving overdrijf: ik heb dit zèlf meegemaakt bij de aanbieding van een strijkplank. Te groot om even op te pakken, langs vier kanten grote Franse teksten met uitleg over de verschillende aspecten van die strijkplank, de nederlandse tekst stond onderaan op de achterkant. Vandaar mijn vernederende turnoefeningen midden in uw filiaal.
Ik hoop van ganser harte dat U deze klacht ter harte neemt. Ik ben trouwens niet alleen, recent hoorde ik andere klanten EXACT dezelfde klachten uitten.
In Vlaanderen is de ENIGE officiële taal NEDERLANDS. Gelieve U aan die taalwet te houden.
Ik zie uw antwoord met ongeduld tegemoet en hoop dat ik me niet verplicht zal moeten voelen om hiermee op de politieke toer te moeten gaan.
Met dank.
|
Vandaag kreeg ik volgend "beleefd" antwoord:
Citaat:
Geachte mevrouw,
Wij danken u voor uw opmerking betreffende de Franse aanduiding op de verpakkingen.
Wij zijn ons ten stelligste bewust van dit feit. Er is echter geen wettelijke verplichting die aangeeft de voorzijde in de 2 landstalen op te maken, maar waar mogelijk proberen we dit te doen.
Wij hopen u hiermee voldoende antwoord te hebben gegeven op uw vraag en we kijken ernaar uit u als trouwe Lidl-klant te mogen blijven begroeten.
Met vriendelijke groeten,
Sarah Van De Weghe
Lidl Klantendienst - Inkoop
www.lidl.be
[email protected]
|
Ik vind dit werkelijk een totaal onbeschaamd antwoord en dus kregen ze volgende brief terug:
Citaat:
Geachte mevrouw Van de Weghe,
Ik noteer dat Lidl op de hoogte is en zich weldegelijk bewust is van het taalprobleem op de verpakking van hun producten.
Ik noteer eveneens dat Lidl het niet nodig vindt om de Nederlandse vertaling op de verpakking duidelijk te vermelden, vermits dit geen wettelijke verplichting is.
Wel mevrouw, het is voor mij ook geen wettelijke verplichting om mijn inkopen in Lidl te doen. Zo ben ik vandaag naar de 100 m dichter gelegen Aldi mijn wekelijkse boodschappen gaan doen. En kijk eens wat ze daar verkopen?
WIT BROOD
PAIN BLANC
Bakmix
Préparation pour pain
Ideaal voor de broodbakautomaat
Idéal pour la machine �* pain.
Blijkbaar is het dus té moeilijk voor Lidl om zulke tweetalige opschriften op hun verpakking te zetten, en vinden ze het zelfs de moeite niet, wegens niet wettelijk verplicht.
Ik zal uw standpunt mededelen aan mijn vrienden en kennissen, medeklanten van uw filiaal in xxxxx.
Met vriendelijke groet
(vanuit de Aldi)
xxx.
|
Ik vind dit werkelijk ongehoord!
Et voil�*, ik heb het verstuurd naar een politieke partij. Ben benieuwd of er iets mee gedaan wordt.
|