Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Binnenland (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Bus Rode Duivels met slogan in krakkemikkig Nederlands (https://forum.politics.be/showthread.php?t=202040)

Witte Kaproen 12 mei 2014 20:29

Bus Rode Duivels met slogan in krakkemikkig Nederlands
 
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.

Another Jack 12 mei 2014 20:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137146)
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.

Mogen we hier terug vitten op taalfouten zonder te worden afgeblaft?

Supe®Staaf 12 mei 2014 20:38

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137146)
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.


Witte Kaproen 12 mei 2014 20:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137146)
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.

slogan België; "Attendez -vous �* l'impossible "

slogan Frankrijk;"Impossible n'est pas Français"

Het is nu wel duidelijk waar onze "Diables "de mosterd gehaald hebben :roll:

Witte Kaproen 12 mei 2014 20:50

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Supe®Staaf (Bericht 7137162)

Niet alle Vlamingen vinden het al lang goed dat hun taal een tweederangsrol mag spelen in dit land,
dat enkel overleeft dank zij de Vlaamse belastingopbrengsten ,Staaf .

Witte Kaproen 12 mei 2014 20:55

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Another Jack (Bericht 7137158)
Mogen we hier terug vitten op taalfouten zonder te worden afgeblaft?


Doe maar wat je niet laten kan. :roll:





Eigenaardig toch dat er nooit een slogan in krakkemikkig Frans op de spelersbus zou staan .

Dat zou de Voetbalbond nooit dulden.

Maar voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw
bij onze nationale voetbal-Bobo's

Zipper 12 mei 2014 21:14

Taalkundig gekleuter.

zonbron 12 mei 2014 21:15

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137174)
slogan België; "Attendez -vous �* l'impossible "

slogan Frankrijk;"Impossible n'est pas Français"

Het is nu wel duidelijk waar onze "Diables "de mosterd gehaald hebben :roll:

Dijon en omstreken?

Witte Kaproen 12 mei 2014 21:22

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zipper (Bericht 7137249)
Taalkundig gekleuter.

Nietszeggend argument.

Graag had ik van U vernomen waarom wij weeral tevreden moeten zijn met een slecht vertaalde slogan uit het Frans?

Beschouwt U de Nederlandstaligen van dit land dus ook als tweederangsburgers die al blij moeten zijn met een slecht vertaalde Nederlandstalige slogan op de spelersbus van de Nationale Voetbalploeg?

Miauw! 12 mei 2014 21:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137146)
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "

verwachten: ver` wach - ten
(verwachtte, h. verwacht)

1
rekenen op de komst of het gebeuren van iets: hij verwachtte een groots onthaal ; hopen;

2
Zuid-Nederlands :
zich verwachten aan
verwachten; rekenen op, hopen op: hij verwachtte zich aan de overwinning ; voorzien, tegemoet zien

Even googelen op "verwacht je aan" en op de eerste resultatenpagina vind je: "Verwacht je aan een zwoele zomer", "Verwacht je aan een nieuwe top-editie van Club Soda Festival", "Verwacht je aan frisse, originele designs", "Verwacht je aan het onverwachte", "Verwacht je aan deze voorzet", "Verwacht je aan een straffe live festivalband", enz.

HLN, waar men geen enkel artikel zonder afschuwelijke taal- en spelfouten kan schrijven, is nu niet bepaald een referentie op dit vlak.

Witte Kaproen 12 mei 2014 21:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door zonbron (Bericht 7137253)
Dijon en omstreken?

Inderdaad België , het kleine broertje van Frankrijk,
dat is de achterliggende boodschap van de Voetbal Bobo's.

Miauw! 12 mei 2014 21:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137272)
Nietszeggend argument.

Graag had ik van U vernomen waarom wij weeral tevreden moeten zijn met een slecht vertaalde slogan uit het Frans?

Beschouwt U de Nederlandstaligen van dit land dus ook als tweederangsburgers die al blij moeten zijn met een slecht vertaalde Nederlandstalige slogan op de spelersbus van de Nationale Voetbalploeg?

Het lijkt me dat jij eerder je geliefde Vlaamsche taal even moet opfrissen!

Miauw! 12 mei 2014 21:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zipper (Bericht 7137249)
Taalkundig gekleuter.

Zeer zeker gekleuter, vermits het gewoon juist is!

Miauw! 12 mei 2014 21:26

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137194)
Doe maar wat je niet laten kan. :roll:
Maar voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw
bij onze nationale voetbal-Bobo's

Ik zou eerder zeggen: voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw bij onze fiere Vlaamsche Witte Kaproen. :lol::lol::lol:

Witte Kaproen 12 mei 2014 21:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! (Bericht 7137280)
verwachten: ver` wach - ten
(verwachtte, h. verwacht)

1
rekenen op de komst of het gebeuren van iets: hij verwachtte een groots onthaal ; hopen;

2
Zuid-Nederlands :
zich verwachten aan
verwachten; rekenen op, hopen op: hij verwachtte zich aan de overwinning ; voorzien, tegemoet zien

Even googelen op "verwacht je aan" en op de eerste resultatenpagina vind je: "Verwacht je aan een zwoele zomer", "Verwacht je aan een nieuwe top-editie van Club Soda Festival", "Verwacht je aan frisse, originele designs", "Verwacht je aan het onverwachte", "Verwacht je aan deze voorzet", "Verwacht je aan een straffe live festivalband", enz.

HLN, waar men geen enkel artikel zonder afschuwelijke taal- en spelfouten kan schrijven, is nu niet bepaald een referentie op dit vlak.


En" even googelen " is volgens U dan weer wel een ijzersterke referentie :roll:

zonbron 12 mei 2014 21:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Zipper (Bericht 7137249)
Taalkundig gekleuter.

Zolang het maar geen staatkundig gekleuter is (wordt), pas dan druk ik op de alarmknop.

Miauw! 12 mei 2014 21:41

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137304)
En" even googelen " is volgens U dan weer wel een ijzersterke referentie :roll:

Nee, een woordenboek is de beste referentie. Flauw dat je dat negeert!
En dat gegoogel bewijst dat "zich verwachten aan" juist stevig ingeburgerd is.
Ik had daar zelfs geen woordenboek voor nodig, mijn taalgevoel zei me direct dat dit wél correct Nederlands is. Nogmaals: HLN kan geen enkel artikel zonder taalfouten publiceren. En bij dit artikel komt misschien nog bij dat ze bewust wilden inspelen op de anti-Belgische en anti-Waalse gevoelens en verontwaardigde reacties wilden uitlokken; ze zijn er nu eenmaal om bekend dat ze een zeer rechts publiek hebben.

Witte Kaproen 12 mei 2014 21:41

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! (Bericht 7137283)
Het lijkt me dat jij eerder je geliefde Vlaamsche taal even moet opfrissen!

"Verwacht je aan ..."is een zuiver gallicisme letterlijk vertaald uit het Frans,maar dan is het waarschijnlijk juist goed volgens onze Belgicisten.

Witte Kaproen 12 mei 2014 21:44

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! (Bericht 7137314)
Nee, een woordenboek is de beste referentie. Flauw dat je dat negeert!
En dat gegoogel bewijst dat "zich verwachten aan" juist stevig ingeburgerd is.
Ik had daar zelfs geen woordenboek voor nodig, mijn taalgevoel zei me direct dat dit wél correct Nederlands is. Nogmaals: HLN kan geen enkel artikel zonder taalfouten publiceren. En bij dit artikel komt misschien nog bij dat ze bewust wilden inspelen op de anti-Belgische en anti-Waalse gevoelens en verontwaardigde reacties wilden uitlokken; ze zijn er nu eenmaal om bekend dat ze een zeer rechts publiek hebben.

Vele gallicismen zij ingeburgerd in bepaalde dialecten,
maar het blijven wel gallicismen.

en HLN kan je moeilijk een Vlaamsgezinde krant noemen .
Pas maar op of Van Der Kelen krijgt nog een rolberoerte als hij dat leest

Miauw! 12 mei 2014 21:47

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7137316)
"Verwacht je aan ..."is een zuiver gallicisme letterlijk vertaald uit het Frans,maar dan is het waarschijnlijk juist goed volgens onze Belgicisten.

Onze taal wemelt nu eenmaal van de gallicismen (en anglicismen). Logisch ook, vermits Vlaanderen tot Gallia behoorde. Onze fiere Menapiërs en Eburonen waren toch ook Galliërs? Enfin, ik zie in elk geval dat je al bakzeil haalt en niet meer beweert dat dit "krakkemikkig Nederlands" is.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:04.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be