![]() |
Bus Rode Duivels met slogan in krakkemikkig Nederlands
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert. Voor de Rode Duivels werd het: "Verwacht je aan het onmogelijke!". Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans: "Attendez-vous �* l'impossible!". In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. " http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête", de Franstalige en Engelstalige slogans "On compte sur vous"&"make us proud" Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels. Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië. |
Citaat:
|
Citaat:
![]() |
Citaat:
slogan Frankrijk;"Impossible n'est pas Français" Het is nu wel duidelijk waar onze "Diables "de mosterd gehaald hebben :roll: |
Citaat:
dat enkel overleeft dank zij de Vlaamse belastingopbrengsten ,Staaf . |
Citaat:
Doe maar wat je niet laten kan. :roll: Eigenaardig toch dat er nooit een slogan in krakkemikkig Frans op de spelersbus zou staan . Dat zou de Voetbalbond nooit dulden. Maar voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw bij onze nationale voetbal-Bobo's |
Taalkundig gekleuter.
|
Citaat:
|
Citaat:
Graag had ik van U vernomen waarom wij weeral tevreden moeten zijn met een slecht vertaalde slogan uit het Frans? Beschouwt U de Nederlandstaligen van dit land dus ook als tweederangsburgers die al blij moeten zijn met een slecht vertaalde Nederlandstalige slogan op de spelersbus van de Nationale Voetbalploeg? |
Citaat:
(verwachtte, h. verwacht) 1 rekenen op de komst of het gebeuren van iets: hij verwachtte een groots onthaal ; hopen; 2 Zuid-Nederlands : zich verwachten aan verwachten; rekenen op, hopen op: hij verwachtte zich aan de overwinning ; voorzien, tegemoet zien Even googelen op "verwacht je aan" en op de eerste resultatenpagina vind je: "Verwacht je aan een zwoele zomer", "Verwacht je aan een nieuwe top-editie van Club Soda Festival", "Verwacht je aan frisse, originele designs", "Verwacht je aan het onverwachte", "Verwacht je aan deze voorzet", "Verwacht je aan een straffe live festivalband", enz. HLN, waar men geen enkel artikel zonder afschuwelijke taal- en spelfouten kan schrijven, is nu niet bepaald een referentie op dit vlak. |
Citaat:
dat is de achterliggende boodschap van de Voetbal Bobo's. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
En" even googelen " is volgens U dan weer wel een ijzersterke referentie :roll: |
Citaat:
|
Citaat:
En dat gegoogel bewijst dat "zich verwachten aan" juist stevig ingeburgerd is. Ik had daar zelfs geen woordenboek voor nodig, mijn taalgevoel zei me direct dat dit wél correct Nederlands is. Nogmaals: HLN kan geen enkel artikel zonder taalfouten publiceren. En bij dit artikel komt misschien nog bij dat ze bewust wilden inspelen op de anti-Belgische en anti-Waalse gevoelens en verontwaardigde reacties wilden uitlokken; ze zijn er nu eenmaal om bekend dat ze een zeer rechts publiek hebben. |
Citaat:
|
Citaat:
maar het blijven wel gallicismen. en HLN kan je moeilijk een Vlaamsgezinde krant noemen . Pas maar op of Van Der Kelen krijgt nog een rolberoerte als hij dat leest |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:04. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be