![]() |
Waarom wordt de film 'Welp' vertaald als 'Cub' en niet als 'Whelp'?
Waarom wordt 'Welp' vertaald als 'Cub' terwijl er een perfect alternatief is dat fonetisch vrijwel exact hetzelfde klinkt?
In feite zijn de woorden Welp en Whelp zo gelijkaardig dat er zelfs geen vertaling voor 'het internationale publiek' nodig was geweest. Een gemiste kans toch wel. http://dictionary.reference.com/browse/whelp |
Citaat:
|
ccccc
|
Misschien omdat "whelp" niet echt dezelfde betekenis heeft als "cub" of onze "welp"
whelp Citaat:
Misschien toch wat meer naar National Geographic of Animal Planet kijken De Ridder. Je kan die mensen moeilijk verwijten geen Engels te kennen. |
Citaat:
Vandaar dus, bedankt. |
Citaat:
|
Overigens kijk ik enorm uit naar deze film. Scoutsknaapjes die worden afgeslacht, dat kan niet slecht zijn.
|
Citaat:
|
Whelp heeft te veel alternatieve betekenissen. Cub niet.
whelp /wɛlp/ noun 1. a young offspring of certain animals, esp of a wolf or dog 2. (derogatory) a young man or youth 3. (jocular) a young child 4. (nautical) any of the ridges, parallel to the axis, on the drum of a capstan to keep a rope, cable, or chain from slipping verb 5. (of an animal or, disparagingly, a woman) to give birth to (young) cub [kuhb] noun 1. the young of certain animals, as the bear, lion, or tiger. 2. a young shark. 3. a young and inexperienced person, especially a callow youth or young man. 4. a young person serving as an apprentice. 5. cub reporter. 6. cub scout. |
Citaat:
|
Citaat:
:lol: ▂▃▄▅▆▇█▓▒░ΓOΓ░▒▓█▇▆▅▄▃▂ :lol: |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:39. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be