![]() |
Het Frans van minister Elke Sleurs : een schande !
Ik heb hier nooit nagelaten om het gesproken Nederlands van uw voormalige eerste minister Elio Di Rupo en van een aantal Belgische Franstalige politici aan te klagen, maar ditmaal gaat het om het (geschreven) Frans van uw Nederlandstalige federale minister Mevrouw Elke Sleurs : de Franse tekst van haar beleidsnota lijkt werkelijk nergens op, en kan zelfs als beledigend slecht aangevoeld worden door de Franstalige Belgen.
Dit is de tekst : http://www.dekamer.be/flwb/pdf/54/0588/54K0588021.pdf en dit is een Belgisch krantenartikel in bedoeld verband : http://www.lalibre.be/actu/politique...707696ba80e5e9 Benevens het feit dat het voor mij onbegrijpelijk is dat iemand zoals Di Rupo of Sleurs met een min of meer hogere opleiding in België dergelijke povere kennis blijkt te hebben van de andere dan de eigen landstaal, blijf ik het een schande vinden dat dergelijke mensen er desondanks niet voor terugschrikken om een federale ministriële bevoegdheid en derhalve een bestuurlijke bevoegdheid over beide grotere taalgroepen in België te aanvaarden. Foei, mevrouw Sleurs ! |
Citaat:
|
Elk Sleurs is maar staatssecretaris en geen minister.
|
Citaat:
|
Sleurs is arts specialiste. Niet de eerste de beste.
Zij is geen premier, en voorlopig nog geen beroepspolitica. Ze is "zelfs" geen minister. Di Rupo is wel beroepspoliticus en liep al lang rond in de tweetalige Kamer en Senaat ... en was wel puik van opleiding: dr in de scheikunde. Zelfs gestudeerd in de UK een tijdje, alhoewel dat lang niet meer te horen was aan zijn Engels. Ik vraag me af of dr. Sleurs bewust geen beroep gedaan heeft op een echte vertaler, dan wel of zij een signaal wil geven. Overduidelijk is wel dat wij twee landen zijn. Eerst was dat ook al duidelijk gemaakt door Di Rupo, en nu nog maar eens door Sleurs. . |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Wie denkt dat Sleurs dit zelf geschreven heeft - laat staan vertaald, kent bitter weinig van het politieke bestuursleven.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Vermoedelijk zal één of andere kloothommel op haar kabinet de tekst gewoon door google translate hebben laten gaan.
Het resultaat is inderdaad beneden alle peil. Wie is verantwoordelijk voor communicatie op haar kabinet ? Boer Charel ? |
Citaat:
Vlak voor een commissie- of plenaire zitting of een televisieoptreden worden ze er wel stevig over gebriefd door hun communicatieverantwoordelijke en uiteraard hebben ze de krachtlijnen ervan mee uitgezet, met de nodige ondersteuning van hun technische ploeg. Maar de concrete letter-per-letter kennis volgt pas na enkele dagen of zelfs weken, naargelang hoeveel van die zittingen of mediaoptredens er zijn. Uiteraard loopt dat met een beleidsnota, die een uitwerking is van een regeerakkoord, wel redelijk vlot. |
Citaat:
|
Citaat:
U denkt toch niet dat Benard Caseneuve al zijn beleidsnota's schrijft of leest... |
Citaat:
En als een franstalige staatssecretaris zo een tekst zou publiek maken is dat even dom. Want dat zou bewijzen dat die even incompetente medewerkers kiest. Geen enkele minister schrijft zijn eigen teksten, daarvoor heeft men medewerkers die goed zijn in het schrijven van dergelijke teksten. Wel zou je verwachten dat ze ten minste vakmensen selecteren en geen oelewappers. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:57. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be