![]() |
Het Frans van Bart de Wever onder vuur genomen
Na juffrouw Sleurs wordt de volgende NVAer, door Marcel Sel, onder de Franstalige meetlat gelegd.
Het betreft BDW zelve. 28 fouten in een paar zinnen interview... Geniet mee! «Je pense que la Belgique, comme (sic1) état membre de l’Union européen (sic2) est un cas unique dans le sens que (sic3) ce pays (sic3) ne pozède (sic4) même plus une démocratie nachionale (sic5) et que les deux comnautés (sic5) de ce pays devraient (sic6) s’interroger (sic7) quel (sic8) est leur futur (sic9) dans l’Europe de demain si l’Europe prende (sic10)… euh… �* (sic11) fur et �* mesure que l’Europe prend (sic12) les taches (sic13) d’un État, c’est (sic14) peut-être plus intressant (sic15) pour les nations qui sont (sic16) dans (sic17) la Belgique de prendre leur sort en mains (minisic18). Je pense que les deux communautés de ce pays doivent s’interroger (sic7) si (sic19) dans l’Europe de demain, ce n’est (sic20) pas mieux de (sic21) arrêter (sic22) avec (sic23) la juxtaposition (sic24) de deux démocraties qui donne (sic25) beaucoup de (sic26) inefficacité (sic27) et de (sic28) prendre leur sort en mains (minisic 18).» Corrections des sic ci-dessus : 1) «en tant qu’» et non «comme». 2) Union européenNE. 3) «un cas unique en ceci qu’il» et non pas «dans le sens que (pas français) ce pays» (notez la répétition inutile de pays). 4) possède et non pozède. De plus, un pays ne «possède» pas une démocratie. 5) nationale et non nachionale. 6) communautés et non comnautés. 7) une communauté ne peut pas «devoir», ce sont les représentants des deux communautés qui peuvent «devoir». 8) se demander et non s’interroger. 9) quel ne s’utilise pas avec s’interroger. 10 )dans ce cas, il s’agit de leur avenir, pas de leur futur. 11)prende n’est pas dans le Bescherelle de la conjugaison française. 12) «au fur et �* mesure», et non «�* fur et �* mesure» ; remplir et non prendre ; le futur est en outre plus indiqué avec «au fur et �* mesure» (sans compter le doublon «Europe» �* remplacer par elle ou celle-ci �* la seconde occurrence). 13) tâche (taak) et non tache (vlek). 14) ce serait au lieu de c’est. 15) intéressant au lieu d’intressant. 16) les nations ne sont pas… 17)… dans la Belgique : elles composent la Belgique. 18) «prendre son sort en main» pourrait avantageusement être remplacé par l’expression consacrée «prendre en main son destin». 19) on n’utilise jamais si avec «s’interroger». 20) «il ne vaut pas mieux» au lieu de «ce n’est pas mieux». Le conditionnel s’impose de surcroît : «il ne vaudrait pas mieux» (�* la rigueur : «il ne serait pas mieux»). 21) absence d’élision : «d’arrêter» et non «de arrêter», sauf que l’usage du de est ici un belgicisme, et qu’il faut écrire : «il ne vaudrait pas mieux arrêter» — mais beaucoup de Belges francophones commettent la même erreur. 22) le verbe arrêter ne fonctionne pas ici : on ne peut pas arrêter une juxtaposition, dont le sens peut être «action de juxtaposer», ou «résultat de cette action». Dans le premier sens, «arrêter la juxtaposition» signifierait qu’on cesse une action très limitée dans le temps, et l’on pourrait comprendre que cet arrêt signifie que l’action soit ensuite aboutie. Autrement dit, arrêter la juxtaposition reviendrait �* obtenir, justement, une juxtaposition. On peut éventuellement supprimer une juxtaposition, mais c’est boiteux. Démonter une juxtaposition semble possible. Mais le mieux serait peut-être de remplacer «arrêter la juxtaposition» par un verbe simple comme disjoindre ou séparer. 23) on n’arrête pas avec. On arrête, tout simplement. 24) juxtaposition pose ici encore un problème insoluble : le mot empêche toute formation d’une phrase normale. De plus, je vois mal comment on peut 25) juxtaposer deux démocraties, choses immatérielles. une juxtaposition ne donne rien. 26) de requiert l’élision devant un mot commençant par une voyelle: d’. 27) on ne donne pas de l’inefficacité. Il eût fallu dire : «qui s’avère cruellement inefficace». 28) de est de trop, une fois de plus. |
Dit was te verwachten. Het is alleen nog veel erger dan verwacht.
Tijd om vuurwerk te maken, en hoe maakt men een spetterender licht- en klankshow dan door de stekker uit Michel te trekken en Franstalig Belgique in vuur en vlam te zetten? Geef ze een karrenvracht koek van eigen deeg, en laat ze in hun eigen Vlaamsverachtend vet stoven. Of gaan we dit soort aanvallen vijf jaar lang slikken? |
Copy/paste zonder brondvermelding...
Dit komt blijkbaar van de blog van macel sel. Leuk artikel om te lezen. http://blog.marcelsel.com/2014/11/26...n-maitre-bart/ |
Lekker !
Een gunstige evolutie. Daar wil ik gerust mijn white hemd eens voor aantrekken. Er zal wel een Franstalige krant zijn die de Franse kennis van Kris Peeters eens organiseert, of van de populaire Maggie. (van De Croo is dat niet nodig; die is bijna Franstalig opgevoed ...) Maar ook van een paar Vlaamse sossen natuurlijk. . |
|
Vandaar dat in 2010 de onderhandelingen volledig in het frans verliepen.
|
Doe even de moeite van het artikel te lezen, het is echt schitterend.
Deze passage bv : "Bartounet-le-tailleur nous explique que le néerlandais d’Elio est mauvais. C’est vrai que notre éventuel futur premier ministre a des formulations parfois étranges, qu’il pratique l’art subtil de l’inversion néerlandaise comme une vache hisse Pagnol, qu’il rocaille les r comme un Bulgare roule les Doubitchous sous ses aisselles, et qu’il confond le neutre et le masculin/féminin. Sans parler de l’hilarité qu’il provoque quand il dit merci pour het café(le bistrot) au lieu de koffie (la boisson). Pourtant, Bart-van-de-Fritkot-van-op-den-hoek-van-ma-strotche — l’autre premier ministre (très hypothétiquement) potentiel — ne s’est lui-même jamais mis en examen. Et il a une poutre dans son français, si j’ose dire. Comme je lui dois tout de même le $uccè$ de mon troisième essai, Les Secrets de Bart De Wever (Éditions de l’Arbre — non, je ne perds pas le nord), je pense charitable de lui donner quelques conseils afin qu’il puisse un jour, peut-être, parler quelque chose qui ressemble �* du vrai français. Et pour partir du bon pied, cher Bart, voici quelques phrases prises au hasard dans votre dernière interview ." Hij schrijft ook ernstiger zaken, zoals deze passage waar ik het volkomen mee eens ben trouwens. De niet-zeloten onder ons zullen overigens opmerken dat in het bewuste artikel EDR evenveel sneren voor zijn ondermaatse gebruik van het nederlands krijgt als bartounet-le-tailleur er krijgt voor zijn gebruik van het frans. "Bien sûr, nul n’est parfait et il me semble nécessaire, dans un pays trilingue, de tolérer une certaine latitude dans la qualité linguistique des documents officiels, et surtout officieux. Ainsi, certains francophones responsables de projets bruxellois ont carrément cessé de traduire en néerlandais (n’ayant pas de traducteur sous la main), fatigués de se prendre �* chaque fois des remarques quelquefois furibardes de néerlandophones intransigeants. Je suis persuadé que la situation est identique dans l’autre sens. Mais s’il y a un niveau de pouvoir où la rigueur s’impose, c’est bien le fédéral. Si une ministre ou secrétaire d’État n’a pas dans son cabinet une personne capable de rédiger correctement dans l’autre langue, on peut douter de la valeur du travail de son organisation pour la population vivant de l’autre côté de la frontière linguistique. Cela vaut évidemment aussi pour les ministres wallons incapables de produire ne fût-ce qu’une phrase correcte en néerlandais. Toutefois, l’exigence de qualité linguistique imposée par la N-VA en particulier au très hésitant Elio Di Rupo (en néerlandais, du moins) me paraît valoir une petite claque en retour. En 2011, j’ai donc corrigé un discours de Bart De Wever pour lui rappeler que lorsqu’on exige la perfection de l’autre, il faut veiller �* ne pas être trop imparfait soi-même. Bien sûr, le néerlandais d’Elio reste bien pire que le français de Bart. Et bien sûr, j’ai été de mauvaise foi tout au long de cette démonstration. Mais en période de crise, il faut bien s’amuser. Voici donc ma leçon de français �* Bart !" |
Citaat:
;) |
Moh man tai!
Ondertussen is Axelle Red 1 van de artiesten die de openingsshow van de 15de feestelijkheden van de Francophonie in Dakar opluistert! Nu! Vandaag! Op dit zelfde ogenblik! In 't FRANS. Er zijn dus nog wereldburgers, ook in Belgie, ook in Vlaamstalig Belgie, ook uit Belgisch Limburg. |
Ik heb nooit franstaligen afgezeikt omwille van hun gebrekkige kennis van het Nederlands.
Verwacht dus niet dat ik omgekeerd een Nederlandstalige ga kapittelen omtrent zijn foute Frans. Taalfouten zijn in het dagelijkse leven meer norm dan uitzondering, zelfs in de moedertaal. Tenslotte zijn het maar fouten tegenover een heel specifieke taal zoals een paar zelfbenoemde ivoren-toren-taal-'specialisten' ze ons graag willen opleggen, maar waar we ons geen reet moeten van aantrekken. En als het om wetteksten gaat, die voor verschillende taalgroepen moeten gelden, dan kan er een gespecialiseerd en/of beëdigd orgaan de vertaling maken. Zaak opgelost. |
Citaat:
|
Het betreft een gesproken interview en geen formele tekst. Bart De Wever heeft voldoende wijsheid om zijn formele teksten in een andere taal door een bekwame tolk te laten reviseren.
|
Citaat:
De Schoof is daarbij dubbel content, want de Duitstaligen moeten nog een rekening vereffend krijgen, door destijds een belangenconflict in te dienen tegen het wetsontwerp van de latere president van Europa. . |
Het lijkt mij ongelooflijk arrogant om aan te nemen dat een Nederlandstalige geacht wordt perfect Frans te kennen, maar een Franstalige geen perfect Nederlands. Ik zou iedereen aanraden om in het vervolg enkel nog Nederlandstalige interviews te geven, dan moeten ze het maar zelf vertalen :twisted:
|
Snap al niet waarom een BDW of anderen moeite doen om Frans te willen spreken? Bij mij is het geen Vlaams = pech voor de persoon die iets wil vragen. Waarom moet een Vlaming zich aanpassen en Frans spreken? Laat de Waal maar eens Vlaams leren spreken!
|
Citaat:
Voor een normale vlaming niet slecht, voor een normale vlaming zou ik er zelfs veel respect voor hebben. De God de Vader van de vlaamse partijen zou normaal beter moeten doen. Het beste Frans van een vlaams politieker komt van Patrick Dewael. Die man ademt de taal. |
Citaat:
http://www.rtbf.be/video/detail_chan...bre?id=1940031 "angtre tang" |
Citaat:
|
Citaat:
Goddelijk, zowel nederlands als frans. https://www.youtube.com/watch?v=hWgSVdryuQw https://www.youtube.com/watch?v=Gw2oqZyPh6Q https://www.youtube.com/watch?v=T8wvRB0Vzqs |
Heeft er iemand een link naar een soortgelijke analyse van het Nederlandse taalgebruik van onze vorige eerste minister ? :twisted: (heeft die eigenlijk ooit interviews in 't Nederlands gegeven ? :? )
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:53. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be