Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Binnenland (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Nog een reden waarom la Belgique vierkant draait (https://forum.politics.be/showthread.php?t=228413)

marie daenen 30 januari 2016 19:46

Nog een reden waarom la Belgique vierkant draait
 
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

Jan van den Berghe 30 januari 2016 20:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980352)
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

Niet noodzakelijk, het kan zijn dat er gevraagd werd om een synopsis te maken, opdat de overdracht sneller dan normaal zou kunnen gebeuren.

't Gaat om een politieke figuur, nietwaar?!

Witte Kaproen 30 januari 2016 21:28

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7980403)
Niet noodzakelijk, het kan zijn dat er gevraagd werd om een synopsis te maken, opdat de overdracht sneller dan normaal zou kunnen gebeuren.

't Gaat om een politieke figuur, nietwaar?!

Een synopsis zonder handtekening misschien :roll:

DewareJakob 30 januari 2016 21:39

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980352)
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

Dat kan inderdaad niet kloppen, omgekeerd zou normaal zijn. 30 blz Nederlands naar 100 blz Frans.
(naar de uitdrukking, een goed verstaander heeft maar een half woord nodig en een slecht verstaander heeft meer dan een woordenboek nodig);-)

werkman 30 januari 2016 21:47

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7980403)
Niet noodzakelijk, het kan zijn dat er gevraagd werd om een synopsis te maken, opdat de overdracht sneller dan normaal zou kunnen gebeuren.

't Gaat om een politieke figuur, nietwaar?!

Kunnen ze hem niet missen soms voor een paar dagen?
Gewoonlijk duurt het toch een paar jaren voor er in dit land recht wordt gesproken.
Ik zie het weer verkeerd natuurlijk.
Maar is het niet zo dat men weer alles zo ingewikkeld heeft gemaakt dat het gerecht niet meer meekan met de sptitsvondigheden van een horde advocaten?
Want er zitten er te veel in het parlement en die zorgen natuurlijk wel dat hun collega's ferm hun boterham kunnen verdienen.
Meestal in wederzijds overleg dan nog.
En zo is het met alles.
En daar heeft Tobback dan wel gelijk als hij stelt dat men in dit land via wetgeving alles kan tegen houden en in niks nog vooruit kan gaan.
Wat juist is; is juist. Het is niet omdat Tobback het zegt dat het ook weer automatisch verkeerd zal zijn. :lol:

Jan van den Berghe 30 januari 2016 21:51

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen (Bericht 7980476)
Een synopsis zonder handtekening misschien :roll:

Wat bedoelt u?

marie daenen 30 januari 2016 22:54

Het feit is dat een dossier van misschien wel een paar duizend blz lang, in Vlaanderen opgesteld, want het delict gebeurde in Vlaanderen; naar de franstalige kant, van wat men een land noemt, verhuisd want de beklaagde is een franstalige, nu totaal en woordelijk moet vertaald worden omdat aan de andere kant van de taalgrens de regel geldt dat men van een franstalige, zelfs en misschien wel eerst en vooral, van een hooggeschoolde franstalige, niet kan verlangen dat hij Nederlands zou leren en het gerecht aan de andere kant van de taalgrens kent dan ook geen Nederlands...

dus zou het Brugse gerecht dat, zoals de meeste gerechten, vermoedelijk al in tijdsnood verkeert, nu zijn kostbare tijd moeten steken in het vertalen van die duizenden bladzijden omdat we nu eenmaal in een onland wonen...

Ik veronderstel dat ze in Brugge andere katten te geselen hebben en daarom foert gezegd hebben tegen al die overdreven franstalige Belgische eisen...

Indien ze het niet verstaan dat ze dan aan de franstalige kant maar een tolk inhuren om het vertaalwerk te doen...

Maar dan riskeren we weer dat de transfers nog meer gaan oplopen...

Jan van den Berghe 30 januari 2016 23:40

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980554)
Het feit is dat een dossier van misschien wel een paar duizend blz lang, in Vlaanderen opgesteld, want het delict gebeurde in Vlaanderen; naar de franstalige kant, van wat men een land noemt, verhuisd want de beklaagde is een franstalige, nu totaal en woordelijk moet vertaald worden omdat aan de andere kant van de taalgrens de regel geldt dat men van een franstalige, zelfs en misschien wel eerst en vooral, van een hooggeschoolde franstalige, niet kan verlangen dat hij Nederlands zou leren en het gerecht aan de andere kant van de taalgrens kent dan ook geen Nederlands...

Er ontgaat u toch iets. De taalregel voor strafzaken is al heel oud en die is heel simpel: iedere beklaagde heeft het recht om zijn strafzaak te laten afhandelen in een van de drie officiële talen.

Ik hoop dat u ook weet hoe die regel er gekomen is.

Everytime 1 februari 2016 21:33

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980352)
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

http://www.lameuse.be/1479369/articl...mple-le-dossie

Hier zijn de echte redenen, niet wat u ervan wil maken.

quercus 1 februari 2016 21:34

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980352)
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

:rofl:

kizzy 1 februari 2016 23:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7980580)
Er ontgaat u toch iets. De taalregel voor strafzaken is al heel oud en die is heel simpel: iedere beklaagde heeft het recht om zijn strafzaak te laten afhandelen in een van de drie officiële talen.

Ik hoop dat u ook weet hoe die regel er gekomen is.

Ik weet zeker hoe die regel er gekomen is. Ik weet ook dat België aan de wieg van de EU heeft gestaan. België en Nederland, die samen toch een aanzienlijk aantal Nederlandstaligen onder hun bevolking hebben. Toch kunnen deze Nederlandstaligen zich niet in hun eigen taal verdedigen op Europees gerechtsniveau, vermits het Nederlands het niet gehaald heeft als officiële taal.
Plots telden die regeltjes niet meer, zelfs niet voor de mede-grondleggers van het misbaksel Europa.

kizzy 1 februari 2016 23:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980352)
Op het franstalige journaal vandaag.
Grote verontwaardiging want het proces tegen Westfaelen moet uitgesteld worden omdat de vertaling van zijn dossier van het Nederlands naar het Frans totaal onaanvaarbaar is. Men vermoed dat het door een computer gedaan is en de zin van het geheel is totaal verloren gegaan. Een rapport van meer dan 100 blz in het Nederlands telt er geen dertig meer in het Frans...

Enfin, in Brugge hebben ze er met de klak naar gegooid...

Ik heb nochtans een klein vermoeden dat de vertaling wèl correct was verlopen voor een Jan-met-de-pet zaak. Kijk maar naar de zaak Dutroux: daar waren ook feiten in Vlaanderen gebeurd, die zullen véél meer bladzijden beslagen hebben dan deze éne zaak en toch is men erin geslaagd dat allemaal correct naar het Franstalige landsgedeelte over te dragen. Vreemd toch, niet?

DucDEnghien 1 februari 2016 23:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kizzy (Bericht 7982510)
Ik weet zeker hoe die regel er gekomen is. Ik weet ook dat België aan de wieg van de EU heeft gestaan. België en Nederland, die samen toch een aanzienlijk aantal Nederlandstaligen onder hun bevolking hebben. Toch kunnen deze Nederlandstaligen zich niet in hun eigen taal verdedigen op Europees gerechtsniveau, vermits het Nederlands het niet gehaald heeft als officiële taal.
Plots telden die regeltjes niet meer, zelfs niet voor de mede-grondleggers van het misbaksel Europa.

Nederlandstaligen krijgen dezelfde behandeling op het EU gerechtsniveau als gelijk welke andere EU taal.

Boduo 1 februari 2016 23:12

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door marie daenen (Bericht 7980554)
Het feit is dat een dossier van misschien wel een paar duizend blz lang, in Vlaanderen opgesteld, want het delict gebeurde in Vlaanderen; naar de franstalige kant, van wat men een land noemt, verhuisd want de beklaagde is een franstalige, nu totaal en woordelijk moet vertaald worden omdat aan de andere kant van de taalgrens de regel geldt dat men van een franstalige, zelfs en misschien wel eerst en vooral, van een hooggeschoolde franstalige, niet kan verlangen dat hij Nederlands zou leren en het gerecht aan de andere kant van de taalgrens kent dan ook geen Nederlands...

dus zou het Brugse gerecht dat, zoals de meeste gerechten, vermoedelijk al in tijdsnood verkeert, nu zijn kostbare tijd moeten steken in het vertalen van die duizenden bladzijden omdat we nu eenmaal in een onland wonen...

Indien ze het niet verstaan dat ze dan aan de franstalige kant maar een tolk inhuren om het vertaalwerk te doen...
Ik veronderstel dat ze in Brugge andere katten te geselen hebben en daarom foert gezegd hebben tegen al die overdreven franstalige Belgische eisen...


Maar dan riskeren we weer dat de transfers nog meer gaan oplopen...

De nagel op de kop !

kizzy 1 februari 2016 23:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door DucDEnghien (Bericht 7982512)
Nederlandstaligen krijgen dezelfde behandeling op het EU gerechtsniveau als gelijk welke andere EU taal.

FRANS is de taal waarin het Europese gerechtshof mondeling handelt. Alles wordt daarna wel vertaald, maar de mondelinge procedure en beraadslaging gebeurt in het Frans.
Non, non, rien n'a changé...
https://en.wikipedia.org/wiki/Europe...king_languages

DucDEnghien 1 februari 2016 23:24

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kizzy (Bericht 7982526)
FRANS is de taal waarin het Europese gerechtshof mondeling handelt. Alles wordt daarna wel vertaald, maar de mondelinge procedure en beraadslaging gebeurt in het Frans.
Non, non, rien n'a changé...
https://en.wikipedia.org/wiki/Europe...king_languages

West-Vlaams was een optie, maar heeft het niet gehaald ... dikke pech

Everytime 1 februari 2016 23:30

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door DucDEnghien (Bericht 7982530)
West-Vlaams was een optie, maar heeft het niet gehaald ... dikke pech

Moa Ven Toh!;-)

Jan van den Berghe 1 februari 2016 23:32

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kizzy (Bericht 7982510)
Ik weet zeker hoe die regel er gekomen is. Ik weet ook dat België aan de wieg van de EU heeft gestaan. België en Nederland, die samen toch een aanzienlijk aantal Nederlandstaligen onder hun bevolking hebben. Toch kunnen deze Nederlandstaligen zich niet in hun eigen taal verdedigen op Europees gerechtsniveau, vermits het Nederlands het niet gehaald heeft als officiële taal.
Plots telden die regeltjes niet meer, zelfs niet voor de mede-grondleggers van het misbaksel Europa.

Bij mijn weten is Nederlands wel een van de officiële talen van de EU, maar werd geen werktaal.

Jan van den Berghe 1 februari 2016 23:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door kizzy (Bericht 7982526)
FRANS is de taal waarin het Europese gerechtshof mondeling handelt. Alles wordt daarna wel vertaald, maar de mondelinge procedure en beraadslaging gebeurt in het Frans.
Non, non, rien n'a changé...

Daarna?

Neen, er is simultaan vertaling voorzien:


http://eulita.eu/sites/default/files...20the%20EU.pdf

kizzy 1 februari 2016 23:36

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe (Bericht 7982537)
Bij mijn weten is Nederlands wel een van de officiële talen van de EU, maar werd geen werktaal.

Inderdaad. Er worden dus wel documenten naar het Nederlands vertaald, en op zittingen van commissies en dergelijke wordt er ook naar het Nederlands vertaald, maar wanneer u of ik naar een Europese rechtbank stappen, moeten we het stellen met een vreemde voertaal en hopen dat de vertaling correct uw en mijn argumenten weergeeft.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:39.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be