Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Maatschappij en samenleving (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Nederlands ? (https://forum.politics.be/showthread.php?t=24283)

777 15 november 2004 14:14

Nederlands ?
 
Wat is dat allemaal met die afslachting van de Nederlandse taal met woorden als blesseren(verwonden), arriveren(aankomen), respect(eerbied), obligate(verplichte), fusie(samensmelting), arresteren(aanhouden), contamineren(bezoedelen), consument(verbruiker), creeren (verwezenlijken), oppertuniteit(gelegenheid), contradictie(tegenspraak), enz ...

Een veel voorkomend verkeerd gebruikt woord is POLLUTIE (luchtvervuiling) dat in feite 'zaadstorting' betekent en niet luchtvervuiling.

Aangezien tussen haakjes de Nederlandse vertaling is van het 'Nederlands', waar komt dat slordig gebruik van die vreemde woorden vandaan

NB: moest ik op het atheneum deze woorden gebruikt hebben in mijn verhandelingen ...had ik een 0/10

Geertje 15 november 2004 14:36

Ik ga mijn best doen of vanaf nu meer 'echte' Nederlandse woorden te gebruiken. Hoe het komt dat deze woorden meer veld winnen, weet ik ook niet. Is de media hiervoor verantwoordelijk of is dit een normale ontwikkeling van het dagelijkse leven ?

777 15 november 2004 15:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Geertje
Ik ga mijn best doen of vanaf nu meer 'echte' Nederlandse woorden te gebruiken. Hoe het komt dat deze woorden meer veld winnen, weet ik ook niet. Is de media hiervoor verantwoordelijk of is dit een normale ontwikkeling van het dagelijkse leven ?

Het gaat niet over jullie maar wel over de media en de politici die het goede voorbeeld zouden moeten geven.

Druïde 15 november 2004 16:07

Het lijkt mij een normaal gegeven dat een levende taal woorden overneemt van aangrenzende taalgebieden. De woorden die je aanhaalt hebben bijna allemaal een gelijkklinkende variant in het Engels en Frans. Ze vervangen een eerder Duits klinkende variant.

Ik zie daar dus geen probleem...

doggy 15 november 2004 16:32

het is ook geen nieuw "probleem", hé.
de generatie van mijn ouders (de zestigers) deed het ook al.
er is nig geen enkele sportman bij mijn weten gewond geraakt, maar wel geblesseerd, bijvb.

het ZIJN toch nederlandse woorden?
niks mis met synoniemen voor mijn part.

PS: wel woord gebruik jij voor internet / e-mail / computer / laptop / downloaden / uploaden enz...?
;-)

De schoofzak 15 november 2004 18:03

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 777
Wat is dat allemaal ...
... NB: moest ik op het atheneum deze woorden gebruikt hebben in mijn verhandelingen ...had ik een 0/10

In korrekt (pardon: juist) Nederlands is het: "mocht ik op het atheneum deze woorden ..." in plaats van die "moest ik".
Dat heb ik geleerd zo rond 1970.

In het Frans noemen ze het franglais, in het Spaans: Spanglish ...

Moet je trouwens dat taaltje eens horen dat die would-be-managers actueel (pardon, tegenwoordig, pardon voor pardon: moet 'verontschuldig me' zijn.)

Heb je al een nieuw woord voor de 'globalisering', die aan de basis ligt van hetgeen je aanklaagt?

groentje 15 november 2004 18:45

Inderdaad. Het Nederlands is een levende taal, en je kan zoals pakweg de IJslanders elk woord vertalen (zelfs voor 'post' hebben ze een eigen woord), of zoals de Engelsen bijna alles aanvaarden, het Nederlands zit daar nog steeds ergens tussen, en ik vind dat niet ongezond. Trouwens, bepaalde 'nieuwe' woorden zijn mss wel correct, maar komen absoluut niet zoveel voor. En dan heb je nog de nuanceverschillen die in dergelijke synoniemen schuilgaan. Ik heb er alvast geen probleem mee, om met de andere taalconsumenten nieuw vocabularium te creëren...

doggy 15 november 2004 22:35

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door groentje
Inderdaad. Het Nederlands is een levende taal, en je kan zoals pakweg de IJslanders elk woord vertalen (zelfs voor 'post' hebben ze een eigen woord), of zoals de Engelsen bijna alles aanvaarden, het Nederlands zit daar nog steeds ergens tussen, en ik vind dat niet ongezond. Trouwens, bepaalde 'nieuwe' woorden zijn mss wel correct juist , maar komen absoluut beslist niet zoveel voor. En dan heb je nog de nuanceverschillen schakeringen die in dergelijke synoniemen woorden met een gelijke betekenis schuilgaan. Ik heb er alvast geen probleem mee, om met de andere taalconsumenten taalverbruikers nieuw vocabularium woordenschat te creëren...

4/10!

;-)

777 15 november 2004 23:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Druïde
Het lijkt mij een normaal gegeven dat een levende taal woorden overneemt van aangrenzende taalgebieden. De woorden die je aanhaalt hebben bijna allemaal een gelijkklinkende variant in het Engels en Frans. Ze vervangen een eerder Duits klinkende variant.

Ik zie daar dus geen probleem...

Waarom gebeurt dat dan niet in de andere richting met het Frans en het Duits

777 15 november 2004 23:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door doggy
het is ook geen nieuw "probleem", hé.
de generatie van mijn ouders (de zestigers) deed het ook al.
er is nig geen enkele sportman bij mijn weten gewond geraakt, maar wel geblesseerd, bijvb.

het ZIJN toch nederlandse woorden?
niks mis met synoniemen voor mijn part.

PS: wel woord gebruik jij voor internet / e-mail / computer / laptop / downloaden / uploaden enz...?
;-)

In de jaren '70 en '80 kreeg je in ieder geval een 0/10 bij het veelvuldig gebruik van zulke woorden in een verhandeling.

777 15 november 2004 23:15

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door De schoofzak
In korrekt (pardon: juist) Nederlands is het: "mocht ik op het atheneum deze woorden ..." in plaats van die "moest ik".
Dat heb ik geleerd zo rond 1970.

In het Frans noemen ze het franglais, in het Spaans: Spanglish ...

Dat is juist, maar is veel minder erg dan volledig vreemde woorden te gebruiken.

Als je alle dagen in vier talen moet schrijven en spreken gebeuren wel enkele permutaties. Juist daarom vind ik het ZO belangrijk uw eigen taal te beschermen

Het Skill Effect 15 november 2004 23:28

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 777
Wat is dat allemaal met die afslachting van de Nederlandse taal met woorden als blesseren(verwonden), arriveren(aankomen), respect(eerbied), obligate(verplichte), fusie(samensmelting), arresteren(aanhouden), contamineren(bezoedelen), consument(verbruiker), creeren (verwezenlijken), oppertuniteit(gelegenheid), contradictie(tegenspraak), enz ...

Een veel voorkomend verkeerd gebruikt woord is POLLUTIE (luchtvervuiling) dat in feite 'zaadstorting' betekent en niet luchtvervuiling.

Aangezien tussen haakjes de Nederlandse vertaling is van het 'Nederlands', waar komt dat slordig gebruik van die vreemde woorden vandaan

NB: moest ik op het atheneum deze woorden gebruikt hebben in mijn verhandelingen ...had ik een 0/10

Fuck U, Biaaatch! :twisted:

Raf 15 november 2004 23:38

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 777
Wat is dat allemaal met die afslachting van de Nederlandse taal met woorden als blesseren(verwonden), arriveren(aankomen), respect(eerbied), obligate(verplichte), fusie(samensmelting), arresteren(aanhouden), contamineren(bezoedelen), consument(verbruiker), creeren (verwezenlijken), oppertuniteit(gelegenheid), contradictie(tegenspraak), enz ...

Een veel voorkomend verkeerd gebruikt woord is POLLUTIE (luchtvervuiling) dat in feite 'zaadstorting' betekent en niet luchtvervuiling.

Aangezien tussen haakjes de Nederlandse vertaling is van het 'Nederlands', waar komt dat slordig gebruik van die vreemde woorden vandaan

NB: moest ik op het atheneum deze woorden gebruikt hebben in mijn verhandelingen ...had ik een 0/10

bles·se·ren (ov.ww.) 1 bij sportbeoefening verwonden

ar·ri·ve·ren (onov.ww.) 1 aankomen

res·pect (het ~) 1 eerbied uit hoogachting of angst

obli·gaat2 (bn.) 1 verplicht 2 afgezaagd 3 de hoofdmelodie voordragend

fu·sie (de ~ (v.), ~s) 1 samenvoeging van ondernemingen, partijen enz. 2 [nat.] kernfusie

ar·res·te·ren (ov.ww.) 1 in hechtenis nemen => aanhouden, iem. bij de kladden grijpen, iem. bij de lurven /grijpen/pakken/, iem. bij kop en kont pakken, iem. in de kraag vatten, iem. in zijn nekvel /pakken/grijpen/, inrekenen, klissen, oppakken, pakken 2 beslag leggen op 3 bij besluit vaststellen

con·ta·mi·ne·ren (ov.ww.) 1 door elkaar halen => verwisselen

con·su·ment (de ~ (m.), ~en) 1 iem. die een bepaald product koopt en gebruikt of verbruikt => verbruiker

cre·ë·ren (ov.ww.) 1 scheppen 2 benoemen 3 (geld) beschikbaar maken

op·por·tu·ni·teit (de ~ (v.)) 1 geschiktheid van tijd of gelegenheid

con·tra·dic·tie (de ~ (v.)) 1 tegenstrijdigheid

pol·lu·tie (de ~ (v.), ~s) 1 vervuiling => milieuvervuiling 2 onwillekeurige zaadlozing in de slaap => een natte droom

www.vandale.nl

Als je je even de moeite had getroost om die woorden op te zoeken in het meest toonaangevende woordenboek van de Nederlandse taal, dan zou je geweten hebben dat AL die woorden die je daar aanhaalt perfect Nederlandse woorden zijn. Het zijn zelfs geen zogenaamde barbarismen (gallicismen, anglicismen of germanismen). Het is niet omdat er nog een minder vreemd klinkend synoniem bestaat, dat een woord fout is.

Mocht je op het atheneum met zo'n blunder bij je leraar Nederlands aankomen, die lachtte zich wellicht een rolberoerte...

Raf 15 november 2004 23:39

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door 777
In de jaren '70 en '80 kreeg je in ieder geval een 0/10 bij het veelvuldig gebruik van zulke woorden in een verhandeling.

Welkom in de 21ste eeuw...

Nynorsk 15 november 2004 23:47

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
Mocht je op het atheneum met zo'n blunder bij je leraar Nederlands aankomen, die lachtte zich wellicht een rolberoerte...

U hebt gezocht op rolberoerte:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.






Raf 15 november 2004 23:49

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk
U hebt gezocht op rolberoerte:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.






[size=4]dich·ter·lijk[/size] (bn.) 1 van een dichter => poëtisch

[size=4]vrij·heid[/size] (de ~ (v.), -heden) 1 het vrij zijn 2 privilege

;-)

Nynorsk 15 november 2004 23:53

Ga jij maar wat rellerig doen in je nichtenkit!
:lol:

Nynorsk 15 november 2004 23:55

Vrijheid is volgens Van Dale een privilege...
Moeten de Behangers nie afkomen dat ze recht op vrijheid van meningsuiting hebben, vrijheid is immers een privilege!

Raf 15 november 2004 23:56

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Nynorsk
Ga jij maar wat rellerig doen in je nichtenkit!
:lol:

Dat past niet bij mijn he-man imago... 8)

groentje 15 november 2004 23:57

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door doggy
4/10!

;-)

attentie, ik kan nog veel verder gaan. ;-)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:47.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be