![]() |
Thuistaal in school Denderleeuw
Ik stel me alleen de vraag of dat ook zo zou zijn in Duitsland Frankrijk het VK of in Spanje ? Als ik zie hoe moeilijk de integratie hier verloopt in vergelijking met de meeste andere landen heb ik zo mijn twijfels over de aanpak.
In alle landen ook heel waarcshijnlijk in Wallonie is het in het Frans te doen en is het buigen of barsten. Resultaat is dat in al die landen een pak minder taalproblemen zijn. Ik denk die niet dat een Duitse leraar zich zal aanpassen aan de ouders hun taal. https://www.hln.be/denderleeuw/schoo...aken~a0e67844/ |
Moeten de Vlaamse kinderen in Denderleeuw dan Swahili of iets dergelijks leren om nog te kunnen volgen wat er gezegd wordt?
|
Citaat:
|
Citaat:
Want voor één anderstalige leerling zitten dan telkens de 20 anderstalige en Vlaamse leerlingen, die geen woord ervan snappen, er maar voor spek en bonen bij. :silly: Dat ruikt naar racisme en taal-discriminatie van de vlaamse school. Hoe denkt die vlaamse school verbinding te kunnen maken als maar 1 leerling van de hele klas begrijpt wat er voorgelezen wordt omdat het in zijn/haar vreemde thuis-taal is?! In Vlaanderen wordt er NEDERLANDS gesproken en ook voorgelezen, kwestie van respect te hebben voor de vlaamse landstaal van de vlaamse maatschappij waarin wij allemaal leven! Ouderbetrokkenheid en ouderparticipatie is de verantwoordelijkheid van de andertalige ouders door te integreren en zelf onze nederlandse taal te leren om in vlaanderen te leven en te kunnen deelnemen aan de maatschappij! Die vlaamse school kan bijdragen aan de integratie door ouders en grootouders te helpen met verplicht te komen voorlezen op school in de nederlandse taal als taal-oefening...dan zou KCD ook nog eens iets nuttigs doen voor de maatschappij...:roll: De vlaamse maatschappij/samenleving en vlaamse scholen moeten niet alle vreemde talen gaan leren, :silly: maar alle vreemdelingen, inwijkelingen en anderstaligen moeten de taal leren van de maatschappij waarin ze willen komen leven en dat is hier NEDERLANDS/VLAAMSE TAAL!!! :evil: |
Wat een lachwekkende discussie.
We leven in een regio waarin de media op de radio 92% niet-Nederlandstalige muziek uitzendt. En op de tv is dat 70%. Maar een omaatje zou niet iets mogen voorlezen in Spaans of Urdu? Het is weer kakken naar beneden, likken naar boven. |
Citaat:
Toen ik in het lager onderwijs zat moest elk kind om beurt voorlezen uit een boek. Zo leerden we lezen en leerden we de Nederlandse taal. Er kwamen geen ouders, grootouders of buren voorlezen. We moesten ook regelmatig een opstel schrijven en soms werd dat ook voorgelezen. Heel die " voorleesweek" is larie en apenkool. Een excuus om geen les te moeten geven. |
Citaat:
|
Wat scheelt er toch aan de bovenkamer van directeurs, leerkrachten en al die anderen met een zeg daarin die daar in meegaan ?
|
we zijn de enige regio in de wereld waar taalgenoten moeten worden ondertiteld om ze te begrijpen.
En nee, dat komt niet omdat grootmoeders één keer per jaar iets in Urdu voorlezen. |
Citaat:
|
Citaat:
We leven in VLAANDEREN waar in het ONDERWIJS de kinderen kennisoverdracht krijgen in de TAAL van de REGIO: het NEDERLANDS. Omaatje mag thuis in het spaans, urdu, arabisch of koeterwaals voorlezen zoveel ze wil maar op school zal het Nederlands zijn. En waar gij en je omaatje thuis naar luisteren of kijken, dat boeit geen hond. Schol, drink er nog ene. |
Citaat:
|
Citaat:
In veel programma's worden deelnemers wél en een begeleidende commentaarstem NIET ondertiteld. Of hoeven doven niet te lezen wat die commentaarstem zegt? |
Citaat:
Ik begrijp niet waarom men dat doet want ik versta de mensen steeds zonder ondertiteling. Soms klopt de ondertiteling ook niet, verliest men nuance. Het is zo belachelijk als wat. Volgens mij zijn er maar twee redenen waarom men dat doet: om de mensen met een migratieafkomst wiens Nederlands nog niet al te best is te helpen en omdat het automatisch kan. |
Citaat:
|
Citaat:
Ziehier de uitleg. Pas op met uw mening want wat de Fred schrijft is zelden onzin;-) Het zorgt voor een gigantische toename van de hoeveelheid videomateriaal. Materiaal waarmee je als zender een zo breed mogelijk publiek wil bereiken. En dan is ondertiteling een handig hulpmiddel om ook doven en oudere – soms slechthorende – kijkers aan te spreken. VRT wil haar aanbod via ondertiteling zo toegankelijk mogelijk maken voor zowel horende als slechthorende kijkers https://www.vrt.be/nl/aanbod/toegank...ondertiteling/ Ik schreef het al ....Vlamingen zijn zeer empathisch naar al wie niet Vlaming is;-) PS Een Amerikaan begrijpt ook nauwelijks Cockney dialect uit London Downtown maar in die landen is het meer van pech voor U;-) |
Citaat:
In veel programma's worden deelnemers wél en een begeleidende commentaarstem NIET ondertiteld. Toegift: Het journaal wordt niet ondertiteld. dus ofwel denken ze daar dat de journaallezer wél deftig Nederlands spreekt, ofwel vinden ze dat doven dat niet hoeven mee te krijgen. |
Citaat:
En mocht het gaan dat iemand geen deftig NL spreekt zou ik dat op zich ook een voordeel vinden. Een Texaan begrijp ook de helft niet van wat een Ier uit Ballyshannon zegt. En een Fries heeft ook al wel eens moeite met het taaltje van iemand uit Maastricht. |
Een voorlees sessie in een andere taal moet kunnen mits de juiste context voorzien wordt. Het doel dient echter te blijven kinderen Nederlandstalig onderwijs aan te bieden. Ik kan de kritiek op de school begrijpen vanuit een wantrouwen over de toekomst van het Nederlandstalig onderwijs in gemeenten met veel migranten. Een voorleesweek kan al vlug een situatie worden waarin het spreken van andere talen in de klas gedoogd of aangemoedigd wordt.
Vlamingen maakten al eerder de fout te denken dat dit soort van taal 'faciliteiten' inburgering zouden bevorderen. Integendeel werd het gebruik van het frans er juist door bevorderd in de faciliteiten gemeenten. Een eenheidstaal is zowat het belangrijkste instrument voor inburgering. De redenering is mijns inziens fout dat het faciliteren van andere talen op school die inburgering zou bevorderen. Wie weet is het wel eerder een vorm van capitulatie? In winkels in Denderleeuw is het nu reeds de gewoonte hoor ik van plaatselijke handelaars dat anderstaligen gewoon in het Frans hun boodschappen komen doen. Zelfs geen goedendag of bedankt kan er af in het Nederlands. Stimuleert men dit soort van toch wel onrespectvol te noemen attitudes niet juist door wat de school hier doet? Geeft men niet juist de verkeerde boodschap aan de burgers? |
Citaat:
Daar is dat trouwens vertaald als de Moefti en de 7 geitjes. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:42. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be