Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Staatsinrichting (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Nederlands in Etterbeek: Hilarisch !! (https://forum.politics.be/showthread.php?t=30906)

De Knut 11 maart 2005 11:20

Nederlands in Etterbeek: Hilarisch !!
 
Een mens zou alras gaan denken dat Peter Forumzot een job heeft gekregen bij de gemeente Etterbeek. Het dossier waarmee deze gemeente zich bij het Brussels Instituut voor Milieubeheer (Bim) kandidaat stelt om het begeerde label van Ecodynamische Onderneming te verkrijgen lijkt regelrecht uit de virtuoze pen van deze windhaan gevloeid. Een bloemlezing.


Dat de gemeentediensten van Etter­beek vreemde capriolen kunnen maken in de Nederlandse taal, weten we
al sinds we voor het eerst een kijkje namen op de gemeentelijke webstek. Men blijkt er te volharden in de
boosheid, zo bleek toen we de Nederlandse vertaling – zeg maar hertaling – van het dossier lazen dat Etter-
beek indiende bij het Bim. Dat agendapunt werd vlak voor de vorige gemeenteraad ijlings afgevoerd, omdat schepen Michiel Vandenbussche (SP.A) erop stond dat de Nederlands­talige gemeenteraadsleden eerst een kopie in hun eigen taal kregen. Het resultaat beloont nu ieders geduld ruimschoots. Niet omdat het zo goed is, wel omdat het een flinke brok bijzondere lectuur oplevert. Vandenbussche onderstreept dat het gaat om een intern werkdocument, dat niet bedoeld is voor de Etterbekenaren, en dat het werk bij gebrek aan middelen voor een professionele vertaling is uitgevoerd door gewone ambtenaren. Wij willen u even laten meegenieten van onze persoonlijke best of.


Aangezien we geen scherpslijpers zijn, knijpen we een oogje dicht voor de gebruikelijke spelfouten die in heel wat uit het Frans vertaalde teksten (en trouwens ook in de Franse teksten zelf) terug te vinden zijn. Maar als ‘hôtel de ville’ ‘gemeentehotel’ wordt en ‘stationnement’ ‘stationnement’ blijft, als ‘les services les plus consommateurs d’impression’ (diensten die het meest gebruik maken van drukwerk dus) in iets wonderlijks als ‘de meest indrukverbruikende diensten’ kunnen veranderen en een ‘citerne �* mazout’ in een ‘stookolieregenbak’, dan schudden we toch even het hoofd over zóveel creativiteit. “De gemeente zijnend onderworpen aan de controle van het Gewest, legt de regionale inspecteur een budgettaire strengheid op die enkele projecten handicapt.” Zeg dat wel.

Meer dan eens moet ook de oorspronkelijke tekst ernaast worden gelegd om te achterhalen wat men mogelijkerwijze zou kunnen hebben bedoeld. Want wie wist bijvoorbeeld dat “de kandidaatssite onderbrengt de maïorale en schepenkabinetten” (‘le site candidat abrite les cabinets maïoral et scabinaux’) van het gemeentebestuur van Etterbeek, en dat daar “± driehonderd personeelleden bezet zijn” (‘sont occupés’)? Of dat er “enkel huishoudelijke wateren verworpen worden” (‘seules des eaux domestiques sont rejetées’)? Gelukkig wil de gemeente eerst “een studie van erkenning van bodem” (‘étude de reconnaissance’) laten uitvoeren, en nagaan hoe groot het gebruik is dat wordt gemaakt van bijvoorbeeld “de reinigende produkten om het vaatwerk aan de hand te wassen” en “schoonmaakmiddel voor lava vaatwerk” (‘détergent pour lave vaisselle’). Een “onderzoek naar de milieuweerslagen” moet de verouderde staat van de “luchtconditionering” bestuderen, die “een omvangrijk warmtegebrek aan comfort” veroorzaakt (‘un inconfort thermique important’).


Verder geeft het dossier een hele uitleg over “Lichtgevende Buizen” – waarmee men geen Star Wars-dingen bedoelt, maar tl-lampen – en stelt het “de uitblussing van al de elektrische verlichtingen” voor na 18 uur. Om dit te bereiken, wil men gebruik maken van “aansporingscampagnes tot minder energievretende gedragen meer bepaald over de noodzakkelijkheid en het rationële gebruik van de PC’s te beperken”. Afvalstoffen “van het komende type” (‘du type tout venant’) moeten gesorteerd worden, maar gelukkig is er al wel een “beheer van de geschikt voor consumptie informatica”.

Het is overduidelijk: hier zijn enkele “aanzettingsmaatregelen” dringend gewenst, zeker in het kader van het “BedrijfsVerplaatsingsPlan” (‘plan de déplacements d’entreprise’)! Maar ook aan de buitenkant van het gebouw wordt gedacht; zo heeft men kunnen vaststellen dat “de opgeschorte plantenbakken die van bloemen in voorgevel gedurende het mooie seizoen voorzien zijn verbruiken water en energie (met name de mobilisatie van de tuiniers)”. De gemeentebestuurlijke omgeving wordt bovendien “verfraaid met gehesen grasvelden op elk van de drie voorgevels” (‘agrémenté de pelouses arborées sur chacune de ces trois façades’). Een studie “van het biologische erfdeel door een student in zijn proeftijd” zal volgens de tekst ongetwijfeld leiden tot “de promotie van niet gemaaide grasachtige repen”.

Als conclusie stelt de tekst dat “dit dossier een eerste cliché vormt van de milieusituatie van het gemeentehuis. De waarden vastgesteld door de leveranciers moeten met voorzorg geknoeid worden.” Als we het niet dachten.

Herr Flick 11 maart 2005 12:04

Normaal gezien wordt zo'n werk toch aan een franssprekende vlaming gegeven,...

zijn die der dan nie in etterbeek, ... ?

allé bij ons zoeken ze toch altijd een native speaker die de originele taal goed kenten dan de vertaling doet...

Tegendradigaard 11 maart 2005 12:11

het is duidelijk geen Vlaamse Letter(en)beek in die gemeente...

SirGalahad_ 11 maart 2005 12:13

Inderdaad hilarisch...
Maar aan de andere kant zijn we zo onverdraagzaam en verzuurd ...

Tegendradigaard 11 maart 2005 12:26

ZEg nu nog eens dat de Franstaligen geen moeite doen om Nederlands te spreken of schrijven.

We zouden hen dankbaar moeten zijn dat ze het zelfs nog in een soort nederlands willen doen... op tijd en stond lachen is goed tegen de verzuring..

Mephisto 11 maart 2005 12:34

Internet-vertaalmachines zijn het Frans-Nederlands (en vice versa) nog niet echt machtig, denk ik dan..

Distel 11 maart 2005 12:43

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Mephisto
Internet-vertaalmachines zijn het Frans-Nederlands (en vice versa) nog niet echt machtig, denk ik dan..

Ik dacht net hetzelfde. Babel Fish geeft alleszins een andere vertaling van het zinnetje waarmee ik het net getest heb.

Knuppel 11 maart 2005 13:22

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door SirGalahad_
Inderdaad hilarisch...
Maar aan de andere kant zijn we zo onverdraagzaam en verzuurd ...


Everytime 11 maart 2005 13:47

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door De Knut
Een mens zou alras gaan denken dat Peter Forumzot een job heeft gekregen bij de gemeente Etterbeek. Het dossier waarmee deze gemeente zich bij het Brussels Instituut voor Milieubeheer (Bim) kandidaat stelt om het begeerde label van Ecodynamische Onderneming te verkrijgen lijkt regelrecht uit de virtuoze pen van deze windhaan gevloeid. Een bloemlezing.


Dat de gemeentediensten van Etter­beek vreemde capriolen kunnen maken in de Nederlandse taal, weten we
al sinds we voor het eerst een kijkje namen op de gemeentelijke webstek. Men blijkt er te volharden in de
boosheid, zo bleek toen we de Nederlandse vertaling – zeg maar hertaling – van het dossier lazen dat Etter-
beek indiende bij het Bim. Dat agendapunt werd vlak voor de vorige gemeenteraad ijlings afgevoerd, omdat schepen Michiel Vandenbussche (SP.A) erop stond dat de Nederlands­talige gemeenteraadsleden eerst een kopie in hun eigen taal kregen. Het resultaat beloont nu ieders geduld ruimschoots. Niet omdat het zo goed is, wel omdat het een flinke brok bijzondere lectuur oplevert. Vandenbussche onderstreept dat het gaat om een intern werkdocument, dat niet bedoeld is voor de Etterbekenaren, en dat het werk bij gebrek aan middelen voor een professionele vertaling is uitgevoerd door gewone ambtenaren. Wij willen u even laten meegenieten van onze persoonlijke best of.


Aangezien we geen scherpslijpers zijn, knijpen we een oogje dicht voor de gebruikelijke spelfouten die in heel wat uit het Frans vertaalde teksten (en trouwens ook in de Franse teksten zelf) terug te vinden zijn. Maar als ‘hôtel de ville’ ‘gemeentehotel’ wordt en ‘stationnement’ ‘stationnement’ blijft, als ‘les services les plus consommateurs d’impression’ (diensten die het meest gebruik maken van drukwerk dus) in iets wonderlijks als ‘de meest indrukverbruikende diensten’ kunnen veranderen en een ‘citerne �* mazout’ in een ‘stookolieregenbak’, dan schudden we toch even het hoofd over zóveel creativiteit. “De gemeente zijnend onderworpen aan de controle van het Gewest, legt de regionale inspecteur een budgettaire strengheid op die enkele projecten handicapt.” Zeg dat wel.

Meer dan eens moet ook de oorspronkelijke tekst ernaast worden gelegd om te achterhalen wat men mogelijkerwijze zou kunnen hebben bedoeld. Want wie wist bijvoorbeeld dat “de kandidaatssite onderbrengt de maïorale en schepenkabinetten” (‘le site candidat abrite les cabinets maïoral et scabinaux’) van het gemeentebestuur van Etterbeek, en dat daar “± driehonderd personeelleden bezet zijn” (‘sont occupés’)? Of dat er “enkel huishoudelijke wateren verworpen worden” (‘seules des eaux domestiques sont rejetées’)? Gelukkig wil de gemeente eerst “een studie van erkenning van bodem” (‘étude de reconnaissance’) laten uitvoeren, en nagaan hoe groot het gebruik is dat wordt gemaakt van bijvoorbeeld “de reinigende produkten om het vaatwerk aan de hand te wassen” en “schoonmaakmiddel voor lava vaatwerk” (‘détergent pour lave vaisselle’). Een “onderzoek naar de milieuweerslagen” moet de verouderde staat van de “luchtconditionering” bestuderen, die “een omvangrijk warmtegebrek aan comfort” veroorzaakt (‘un inconfort thermique important’).


Verder geeft het dossier een hele uitleg over “Lichtgevende Buizen” – waarmee men geen Star Wars-dingen bedoelt, maar tl-lampen – en stelt het “de uitblussing van al de elektrische verlichtingen” voor na 18 uur. Om dit te bereiken, wil men gebruik maken van “aansporingscampagnes tot minder energievretende gedragen meer bepaald over de noodzakkelijkheid en het rationële gebruik van de PC’s te beperken”. Afvalstoffen “van het komende type” (‘du type tout venant’) moeten gesorteerd worden, maar gelukkig is er al wel een “beheer van de geschikt voor consumptie informatica”.

Het is overduidelijk: hier zijn enkele “aanzettingsmaatregelen” dringend gewenst, zeker in het kader van het “BedrijfsVerplaatsingsPlan” (‘plan de déplacements d’entreprise’)! Maar ook aan de buitenkant van het gebouw wordt gedacht; zo heeft men kunnen vaststellen dat “de opgeschorte plantenbakken die van bloemen in voorgevel gedurende het mooie seizoen voorzien zijn verbruiken water en energie (met name de mobilisatie van de tuiniers)”. De gemeentebestuurlijke omgeving wordt bovendien “verfraaid met gehesen grasvelden op elk van de drie voorgevels” (‘agrémenté de pelouses arborées sur chacune de ces trois façades’). Een studie “van het biologische erfdeel door een student in zijn proeftijd” zal volgens de tekst ongetwijfeld leiden tot “de promotie van niet gemaaide grasachtige repen”.

Als conclusie stelt de tekst dat “dit dossier een eerste cliché vormt van de milieusituatie van het gemeentehuis. De waarden vastgesteld door de leveranciers moeten met voorzorg geknoeid worden.” Als we het niet dachten.

Dit moet naar "Koetjes en Kalfjes".

De Knut 11 maart 2005 14:02

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Everytime
Dit moet naar "Koetjes en Kalfjes".

en gij moet naar de overzeese gebieden.

Distel 11 maart 2005 14:25

http://forum.politics.be/showthread.php?t=30914

Blijkbaar komt de realiteit bij Everytime nogal hard aan.

De Knut 11 maart 2005 14:48

Tja, ieder kalf promoot graag zijn eigen stal zeker...

Jeroen 11 maart 2005 15:13

Graag nu kappen met die persoonlijke aanvallen.
Zowel Everytime als De Knut dus.

Met dank.

Bobke 11 maart 2005 16:23

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Mephisto
Internet-vertaalmachines zijn het Frans-Nederlands (en vice versa) nog niet echt machtig, denk ik dan..

Hotel de ville vertalen ze nochtans correct

Bobke 11 maart 2005 16:25

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Distel
Ik dacht net hetzelfde. Babel Fish geeft alleszins een andere vertaling van het zinnetje waarmee ik het net getest heb.

http://world.altavista.com/

doet het wel

Distel 11 maart 2005 16:37

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Bobke

Het is nochthans daarmee dat ik het geprobeerd heb.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:37.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be