Politics.be

Politics.be (https://forum.politics.be/index.php)
-   Staatsinrichting (https://forum.politics.be/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Monarchie en Nederlands: het blijft een ongemakkelijke combinatie (https://forum.politics.be/showthread.php?t=31111)

John Stufflebeam 15 maart 2005 21:53

Monarchie en Nederlands: het blijft een ongemakkelijke combinatie
 
[size=2]Mededelingen van het paleis worden blijkbaar in het Frans opgesteld, en daarna in het Nederlands vertaald. Soms wil dat niet echt lukken. Lees maar even mee (http://www.monarchie.be/nl/index.php)

Citaat:

17/03/2005
De Koning, De Koningin
Keurig vertaald. Wel wat bombastisch, met al die hoofdletters. Het is me evenmin echt duidelijk welke van de twee koninginnen (Fabiola of Paola) men hier bedoelt.
Citaat:

Tentoonstelling
De titel is eveneens correct vertaald.

Citaat:

Opening van de tentoonstelling "De Romantiek in België".
Flink. Alle woorden zijn correct, en staan in de juiste volgorde.
Citaat:

De tentoonstelling loopt over de hele periode van het bewind van Leopold I (1830-1865), en laat de verschillende thema’s van het romantisme, zoals het heroïsme en de dood, de natuur, de vrijheid en het recht aan bod komen.
De vertaler wordt hier wat overmoedig. Al bij al toch vrij goed gelukt. Er staat slechts één fout in (romantisme i.p.v romantiek).
Citaat:

De tentoonstelling wordt gehouden op 3 verschillende plaatsen
Vrij goed.
Citaat:

(Museum voor Oude Kunst,
Bravo! De vertaler heeft de officiële naam opgezocht.
Citaat:

Espace ING
Ai! Dat was wel een moeilijke. In Vlaanderen wordt "espace" soms niet vertaald (Renault Espace), maar in dit geval wel. ING hanteert de officiële naam "[size=2]ING Cultuurcentrum"
[/size]
Citaat:

en Museum Wiertz) in Brussel
Tja, de aandacht van de vertaler is duidelijk verslpat. Musée werd wel correct vertaald, doch het woord staat op de verkeerde plaats. Officiële naam: "[size=2]Antoine Wiertzsmuseum"
[/size]
Citaat:

, in het kader van de 175ste verjaardag van België en 25 jaar federalisme.
Eind goed, maar niet al goed.

[/size]

John Stufflebeam 15 maart 2005 21:56

[size=2]Ik wil de monarchie graag een handje helpen, en heb de tekst een stuk vlotter gemaakt:
Citaat:

[size=2] 17/03/2005
Koning Albert en koningin Paola bezoeken een tentoonstelling.

Het vorstenpaar opent de tentoonstelling "De Romantiek in België". Deze tentoonstelling bestrijkt de hele periode van het bewind van Leopold I (1830-1865). Diverse thema’s van de romantiek komen aan bod: heldemoed en dood, natuur, vrijheid en recht. [size=1]Uiteraard negeert de expositie het onrecht en het gebrek aan vrijheid dat de Vlaamse bevolking in die periode te beurt viel.[/size] De tentoonstelling gaat op drie verschillende locaties door: het Museum voor Oude Kunst, het ING Cultuurcentrum en het Antoine Wiertzsmuseum. De tentoonstelling is een 175 / 25 evenement.

[/size]
[/size]

Jan van den Berghe 15 maart 2005 21:56

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door John Stufflebeam
Eind goed, maar niet al goed.

Toch niet, hoor. "In het kader van" is een gallicisme. Slecht Nederlands dus.

John Stufflebeam 15 maart 2005 22:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Toch niet, hoor. "In het kader van" is een gallicisme. Slecht Nederlands dus.

Inderdaad. De Franse tekst zegt

Citaat:

dans le cadre des festivités

Raf 15 maart 2005 22:01

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Toch niet, hoor. "In het kader van" is een gallicisme. Slecht Nederlands dus.

8O Dat is helemaal geen gallicisme! Waar haal je d�*t nou weer vandaan?

Gauss 15 maart 2005 22:02

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Toch niet, hoor. "In het kader van" is een gallicisme. Slecht Nederlands dus.

( gewoon uit nieuwsgierigheid) Hoe bedoelt u? Mag men dit niet gebruiken als men correct Nederlands wil spreken of is er iets mis met de woordvolgorde?

Raf 15 maart 2005 22:02

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door John Stufflebeam
[size=2]Mededelingen van het paleis worden blijkbaar in het Frans opgesteld, en daarna in het Nederlands vertaald. Soms wil dat niet echt lukken. Lees maar even mee (http://www.monarchie.be/nl/index.php)

Keurig vertaald. Wel wat bombastisch, met al die hoofdletters. Het is me evenmin echt duidelijk welke van de twee koninginnen (Fabiola of Paola) men hier bedoelt.
De titel is eveneens correct vertaald.

Flink. Alle woorden zijn correct, en staan in de juiste volgorde.
De vertaler wordt hier wat overmoedig. Al bij al toch vrij goed gelukt. Er staat slechts één fout in (romantisme i.p.v romantiek).
Vrij goed.
Bravo! De vertaler heeft de officiële naam opgezocht.
Ai! Dat was wel een moeilijke. In Vlaanderen wordt "espace" soms niet vertaald (Renault Espace), maar in dit geval wel. ING hanteert de officiële naam "[size=2]ING Cultuurcentrum"
[/size]Tja, de aandacht van de vertaler is duidelijk verslpat. Musée werd wel correct vertaald, doch het woord staat op de verkeerde plaats. Officiële naam: "[size=2]Antoine Wiertzsmuseum"
[/size]Eind goed, maar niet al goed.

[/size]


Ken je de Nederlandse uitdrukking "Spijkers op laag water zoeken"? Ze is hier uitermate toepasselijk...

Jan van den Berghe 15 maart 2005 22:03

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
8O Dat is helemaal geen gallicisme! Waar haal je d�*t nou weer vandaan?

Toch wel, een zuiver gallicisme. Staat trouwens zo vermeld in "Keuring Nederlands in de administratie".

Jan van den Berghe 15 maart 2005 22:04

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Gauss
( gewoon uit nieuwsgierigheid) Hoe bedoelt u? Mag men dit niet gebruiken als men correct Nederlands wil spreken of is er iets mis met de woordvolgorde?

Neen, het is gewoon slecht Nederlands. Het is een soort "Franslands" of "Nederfrans", maar geen Nederlands.

John Stufflebeam 15 maart 2005 22:04

Citaat:

bewind van Leopold I (1830-1865).
Ook fout: Leopold was koning van 1831 tot 1865

Raf 15 maart 2005 22:07

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Toch wel, een zuiver gallicisme. Staat trouwens zo vermeld in "Keuring Nederlands in de administratie".

De Nederlandse Taalunie gebruikt deze frase anders ook. Sta me toe om meer vertrouwen te hebben in de Nederlandse Taalunie dan in "Keuring Nederlands in de administratie" (!?!)

Raf 15 maart 2005 22:08

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Neen, het is gewoon slecht Nederlands. Het is een soort "Franslands" of "Nederfrans", maar geen Nederlands.

Onzin! Het is gewoon keurig Nederlands; niets op aan te merken.

Patriot! 15 maart 2005 22:08

Kom zeg!8O

Raf 15 maart 2005 22:09

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door John Stufflebeam
Ook fout: Leopold was koning van 1831 tot 1865

Heb jij dan ècht niks beters te doen dan je met zulke onnozeliteiten bezig te houden?

Jan van den Berghe 15 maart 2005 22:11

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
Onzin! Het is gewoon keurig Nederlands; niets op aan te merken.

Jammer voor u, maar zo staat het opgetekend in het taalzuiveringboek waarnaar ik verwees.

Raf 15 maart 2005 22:12

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Jammer voor u, maar zo staat het opgetekend in het taalzuiveringboek waarnaar ik verwees.

Dan staat het daar fout opgetekend.

Jan van den Berghe 15 maart 2005 22:14

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
Dan staat het daar fout opgetekend.

Dan is dat wel een fout die drie hoogleraars hebben laten staan. Het boek is immers geschreven door Dooms, Van Crombrugge en veel bekendere Van Nierop.

Raf 15 maart 2005 22:15

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Dan is dat wel een fout die drie hoogleraars hebben laten staan. Het boek is immers geschreven door Dooms, Van Crombrugge en veel bekendere Van Nierop.

Zijn die onfeilbaar?

John Stufflebeam 15 maart 2005 22:20

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
Heb jij dan ècht niks beters te doen dan je met zulke onnozeliteiten bezig te houden?

Even kijken

- Bed opgemaakt
- Vaatwas gevuld, produkt erin, draait
- Tafel, aanrecht en keramisch vuur gereinigd
- Babykamer: klaar
- Hoogzwangere echtgenote vertroeteld
- Werkdag afgewerkt (contract waarschijnlijk binnen)
- Hek, voordeur gesloten

Nee dus, niets anders te doen. Dus is er wat tijd om te controleren of één of andere ambtenaar vijf minuten ernstig werk heeft geleverd.

Jan van den Berghe 15 maart 2005 22:21

Citaat:

Oorspronkelijk geplaatst door Raf
Zijn die onfeilbaar?

Alle drie waren ze bekend als heel goede neerlandici, zeker Van Nierop.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:13.

Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be