John Stufflebeam |
15 maart 2005 21:53 |
Monarchie en Nederlands: het blijft een ongemakkelijke combinatie
[size=2]Mededelingen van het paleis worden blijkbaar in het Frans opgesteld, en daarna in het Nederlands vertaald. Soms wil dat niet echt lukken. Lees maar even mee ( http://www.monarchie.be/nl/index.php)
Citaat:
17/03/2005
De Koning, De Koningin
|
Keurig vertaald. Wel wat bombastisch, met al die hoofdletters. Het is me evenmin echt duidelijk welke van de twee koninginnen (Fabiola of Paola) men hier bedoelt.
De titel is eveneens correct vertaald.
Citaat:
Opening van de tentoonstelling "De Romantiek in België".
|
Flink. Alle woorden zijn correct, en staan in de juiste volgorde.
Citaat:
De tentoonstelling loopt over de hele periode van het bewind van Leopold I (1830-1865), en laat de verschillende thema’s van het romantisme, zoals het heroïsme en de dood, de natuur, de vrijheid en het recht aan bod komen.
|
De vertaler wordt hier wat overmoedig. Al bij al toch vrij goed gelukt. Er staat slechts één fout in (romantisme i.p.v romantiek).
Citaat:
De tentoonstelling wordt gehouden op 3 verschillende plaatsen
|
Vrij goed.
Bravo! De vertaler heeft de officiële naam opgezocht.
Ai! Dat was wel een moeilijke. In Vlaanderen wordt "espace" soms niet vertaald (Renault Espace), maar in dit geval wel. ING hanteert de officiële naam "[size=2]ING Cultuurcentrum"
[/size]
Citaat:
en Museum Wiertz) in Brussel
|
Tja, de aandacht van de vertaler is duidelijk verslpat. Musée werd wel correct vertaald, doch het woord staat op de verkeerde plaats. Officiële naam: "[size=2]Antoine Wiertzsmuseum"
[/size]
Citaat:
, in het kader van de 175ste verjaardag van België en 25 jaar federalisme.
|
Eind goed, maar niet al goed.
[/size]
|