![]() |
Vraagje: Belachelijke Franse Vertalingen
Ik ben op zoek naar voorbeelden van belachelijke vertalingen van het Nederlands naar het Frans (liefst met uitleg). Vooral in en rond Brussel kan je die vinden.
vbn: -Turn & Taxis ---> Tour & taxis (de vertaling van een familienaam?) - Pain grec (komt van "brood van de gracht" of zoiets) - Elsene ---> Ixelles (?) -Vorst ---> Forest (?) |
Broekzele --> Bruxelles --> Brussel
Maar zo kun je bijna alle authentieke plaats- en straatnamen noemen: Molenbeek-Saint-Jean en Saint-Josse-ten-Noode slaan toch ook nergens op? Dat geldt omgekeerd ook voor de vernederlandste namen trouwens: Botanique --> Kruidtuin i.p.v. Kruidentuin |
Citaat:
|
dreef -> drève
|
Gent-Sint-Pieters > Gand-Sint-Pierre
|
Citaat:
Ik ben weg: je suis chemin We zijn ermee weg: on est parti avec Dit zijn belachelijke vertalingen van het Vlaemsch naar het frans. |
Citaat:
Ik ben wel op zoek naar officiële of sterk ingeburgerde vertalingen. |
Citaat:
Braine-l'Alleud --> Schravenbrakel Mons --> Bergen Iets tegen vertalingen? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Borgworm --> Waremme
|
Citaat:
Weer zo'n belgicist die het zuiden van zijn land niet kent... |
burgemeester -> bourgmestre
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar dit lijkt me eerder iets voor JVDB... |
Wegens Geraardsbergen -> Grammont heb ik al eens een trein gemist...
Maar de absolute winnaar is Goetsenhoven -> Gossoncourt-lez-Tirlemont En leg maar eens uit aan toeristen hoe ze op de Avenue Louisalaan geraken :D |
Citaat:
|
De Haan ----> Le Coq sur Mer
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:31. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be