ossaert |
7 april 2006 10:47 |
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri
(Bericht 1623845)
Ik denk dat Nederlanders zich in het Nederlands niet zozeer ergeren aan woorden, als wel aan het clichématige gebruik ervan als stopwoordje of in vaste combinaties. En 'fier' hoort daar in ieder geval niet bij. Het is wel zo dat Nederlanders dat woord niet zoveel gebruiken.
Het klopt inderdaad dat in het Vlaamse taalgebruik veel Franse leenwoorden zitten, in de dialecten nog meer dan in het Nederlands of 'verkavelingsvlaams'. Ook wordt er veel letterlijk vertaald uit het Frans. Tja, eeuwenlange beïnvloeding door het Frans, die in de politiek nog altijd voortduurt, poets je niet ineens weg. Maar de invloed van het Algemeen Nederlands groeit, waardoor het aantal Franse leenwoorden afneemt.
Anderzijds is in Nederland ook het gebruik van Engelse leenwoorden in de spreektaal toegenomen.
|
Die laatste opmerking is inderdaad correct: als je even links en rechts wat rondluistert, zelfs als je papers van student inkijkt, dan merk je dat er enorm veel Engels in het Noord-Nederlandse taalgebruik aan het insluipen is, en niet alleen als leenwoord, maar ook, zoals ik gisteren op de trein hoorde, als vervanging van normale Nederlandse woorden. Het is buitengewoon jammer dat mijn geheugen af en toe eens kortsluit, maar ik zat gisteren naast enkele jongeren die zeker drie keer een heel banaal Nederlands adjectief vervangden door het Engelse equivalent.
Terzijde, een bedenking die ik me al vaker gemaakt heb, is dat het Nederlands en de Nederlandstaligen altijd al erg open hebben gestaan voor vreemde woorden. Je komt ze ook in oude teksten heel vaak tegen, die vreemde woorden, terwijl ook in de voornaamgeving regelmatig buitenlandse namen voorkomen: nu is het Kevin of Kimberley, toen was het William, Jacomo of Carlos (alledrie uit de 17de eeuw).
|