![]() |
Afschaffing Franse plaatsnamen voor Vlaamse (deel)gemeenten?
In het voorjaar, om precies te zijn begin april, dienden een aantal CD&V'ers in het Vlaams Parlement een resolutievoorstel in dat de Vlaamse regering vroeg de officiële Franse plaatsnamen voor Vlaamse gemeenten en deelgemeenten af te schaffen. Toezicht op de gemeenten in Vlaanderen is sinds enkele jaren immers een Vlaamse bevoegdheid en in het nieuwe Gemeentedecreet staat ook dat de Vlaamse regering de naam en schrijfwijze van de gemeenten bepaalt. Ook van de faciliteitengemeenten. Dit voorstel beoogt niet nl. alleen de officiële Franse naam voor allerlei grote plaatsen in Vlaanderen af te schaffen, maar vooral ook de Franse naam van faciliteitengemeenten en hun deelgemeenten van de plaatsnaamborden te kunnen verwijderen.
Het resolutievoorstel van CD&V werd op 17 mei jl. haast unaniem aangenomen, alleen het UF stemde tegen en een aantal parlementsleden onthielden zich. De vraag is, wat er sindsdien met het voorstel gebeurt is. Gaat de Vlaamse regering dit voorstel nog doorvoeren, of sterft het een stille dood? Ik vraag me overigens af of het principe niet uitgebreid dient te worden naar de straatnamen en de namen van openbare gebouwen, zodat het straatbeeld volledig Nederlandstalig wordt. |
Tja, is dat niet de logica zelf?
|
Wat Leuven betreft kan ik zeggen dat de stad zich in alle talen 'Leuven' noemt. Vroeger zag je in anderstalige brochures dat men over 'Louvain' sprak, nu dus niet meer. Hoe het op nationaal vlak staat, weet ik niet.
|
Zijn er - buiten de faciliteitengemeenten - dan überhaupt nog Vlaamse gemeenten waar Franstalige benamingen van toepassing zijn?
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Kleinere plaatsen zullen eerder geneigd zijn om alleen de officiële naam te gebruiken, aangezien de vertaling niet zó bekend is in het buitenland. Dat gebeurt in Nederland ook. Er zijn heel wat plaatsen in NL die een Franse vertaling hebben gekregen (Leyde, Flessingue, Ruremonde, Bois-le-Duc, Nimègue, Groningue, Le Helder, Middelbourg, Maëstricht), maar als er al toeristische informatie in het Frans wordt verstrekt, worden die vertalingen echt niet meer gebruikt. Hetzelfde geldt voor de Duitse vertalingen Arnheim, Nimwegen, Herzogenbusch, Kirchrath, Neuschanz e.a. hoewel grensgemeenten hier vanwege het grote aantal Duitse bezoekers nog weleens geneigd zijn hun naam te vertalen. Een uitzondering vormt Den Haag, waarvoor zowel de Engelse als de Franse benaming nog erg bekend is. Deze worden dan ook altijd gebruikt. |
Citaat:
|
belachelijk
nog een voorbeeld in het rijtje: "België" of "Wallonië" kloten tzullen wel weer "CD&V"-ers met als leuze "respect" zijn:roll: |
Beseft ge nu echt niet waarom uw ideologietje geen respect krijgt?
|
Citaat:
Nu is Zwalm volgens mij een vergissing, want dat heeft inderdaad helemaal geen vertaling (typfoutje denk ik, een "m" lijkt veel op "in"). Maar die andere plaatsen kun je gewoon terugvinden bij bijvoorbeeld het Nationaal Bureau voor de Statistiek en op wegwijzers. Maar laten we eerlijk zijn, het gaat hier natuurlijk vooral om de zes faciliteitengemeenten en hun deelgemeenten, waar de Franse namen wèl nog actief gebruikt worden binnen de gemeente zelf. Dat scheelt heel wat kladwerk in Voeren en Sint-Genesius-Rode. ;-) |
Lijkt me weer een staaltje van debiele regelneverij van de Vlaamse overheid (net als het afschaffen van de klasfoto's)
Het versterkt nogmaals het imago van de onverdraagzame Vlaming |
Jouw antwoord versterkt dan overigens weer het clichébeeld van de 'verdraagzame' Belg die elk initiatief pro-Vlaanderen afkeurt enkel en alleen omdat het pro-Vlaanderen is.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar Vlaanderen heeft geen inspraak in de plaatsing van verkeersborden in Wallonië. Het wordt wel iets anders als je in Engeland Vlaamse steden op z'n Frans gaat aankondigen. Dat houdt idd geen steek. Maar ook in Vlaanderen spreken wij bv over "Baskenland", hetgeen komt van het Kastiliaanse "Pa�*s Vasco" ipv het Baskische "Euskal Herria". Ofwel gebruik je de benaming in de oorspronkelijke taal, ofwel in je eigentaal, maar toch niet in een derde taal. Je ziet dat bij namen van films ook: sommigen praten over "Run Lola Run" (ipv "Lola Rennt"), "The Boat" (ipv "Das Boot"), enz... |
Citaat:
Binnen België wordt dat bij mijn weten niet gedaan. Zeker voor Nederlanders (of Duitsers) kan dat best lastig zijn, omdat zij niet altijd bekend zijn met de Franse namen. Nog belachelijker wordt het òp de taalgrens. Zo is de eerste afrit in België, als je vanuit NL op de snelweg naar "Luik" rijdt, de afrit "Voeren - Fourons". Kom je echter vanuit Liège, dan heet de laatste afrit in België alleen "Fourons"... ja, want de afrit ligt aan de andere kant nog net op Waalse bodem. :roll: Het zou dus mooi zijn om ook binnen België de 'inheemse' naam op de borden te vermelden. |
Waar houdt een mens zich mee bezig? :roll:
|
Citaat:
Als je in Vlaanderen bent en je wil naar Jodoigne, je zal het niet vinden op een Vlaamse landkaart of op Vlaamse wegwijzers. Dat is een probleem, oké een het is een klein probleempje, maar die moeten ook opgelost worden, niet waar? Je mag anders Geldenaken eens gaan zoeken als je vanuit Luik komt ;). |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:40. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be