![]() |
Belg begrijpt geen bal van Nederlands
Belg begrijpt geen bal van Nederlands
door Ronald Veerman BRUSSEL - Belgen hebben steeds meer moeite om Nederlands te verstaan en willen dat de Vlaamse omroepen 'Hollandse' televisieseries massaal gaan ondertitelen. Dat blijkt uit onderzoek van de Universiteit Antwerpen. Maar liefst 38 procent van de Vlamingen geeft aan dat het 'Noord-Nederlands' voor hen vrijwel onbegrijpelijk is zonder vertaling. Vooral jonge Belgen snappen nog maar weinig van de snelle Hollandse straattaal in soaps en fictiereeksen, terwijl ze bovendien ook al meer moeite hebben met Nederlandse documentaires en nieuwsberichten. Op dit moment worden bij onze zuiderburen populaire series als Baantjer al ondertiteld, waarbij bijvoorbeeld woorden als 'klerelijer' en 'gezeik' worden vertaald tot 'ambetanterik' en 'gezaag'. De onderzoekers zijn verrast, vooral omdat onze zuiderburen in de jaren tachtig en negentig nog massaal afstemden op Nederlandse programma's. Met name TROS-sterren als André van Duin en Ron Brandsteder werden er veel bekeken. "Wellicht zijn de problemen ontstaan omdat nu veel minder naar de Nederlandse tv gekeken wordt dan vroeger toen er in Vlaanderen nog geen commerciële zenders waren", stelt Daisy Bal van de Vlaamse publieke omroep VRT. "Bovendien is de spreektaal in Nederland nogal achteruitgegaan. Men spreekt steeds sneller en slikt woorden in", aldus Bal. Bron: De Telegraaf |
Omgekeerd geldt dit evenzeer, mijn Zuidoost-Vlaams accent was voor de doorsnee inwoner van Utrecht of Rotterdam reden genoeg om mij te bedienen in de Engelse taal.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Goh wat zijn we zelf ook weer een beetje Nederlands...
|
Citaat:
|
"Noord" vs "Zuid" Nederlands
In elke taal is er een accentverschil tussen noord en zuid ! Vergelijk het Frans in Cherbourg met dat van Marseille , het Engels van Newcastle met dat van Londen , het Duits van Hamburg met het Duits van Beieren of Oostenrijk ! Maar , voor zover ik weet , wordt alleen in het Nederlandse taalgebied gebruik gemaakt van ondertitels .
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Op BVN (Nederlands-Vlaamse satellietzender) wordt geen enkele serie en geen enkel programma ondertitelt. Toch richt deze zender zich tot alle Nederlandssprekenden, Vlamingen, Nederlanders, Surinamers of alwie onze taal begrijpt of spreekt. Er is een min of meer gelijk aanbod van Nederlandse en Vlaamse programma's. Daar worden nooit ondertitels bijgeplaatst. Eenzelfde Vlaamse serie uitgezonden op BVN wordt dus begrijpbaar geacht voor de Nederlanders zonder ondertitels, en op een Nederlandse tv onbegrijpbaar... Pure onzin. Trouwens, Nederlands-Nederlands en Vlaams-Nederlands verschillen veel minder van elkaar dan Standaardduits in de mond van een Oostenrijker en een Noord-Duitser. |
hollanders spreken gewoon geen AN, bijv. (over een voetballer) "hij heb een goeie techniek" ja sorry ze
|
Citaat:
http://www.vanjongeleu.nl/ |
Niet verwonderlijk. De Belgen begrijpen elkaar niet eens.
Als ik hier met mijn Oostends dialect uitpak dan bekijken de Limburgers me alsof ik Arabisch aan 't spreken ben. |
Citaat:
|
Citaat:
Mijn vraag, benadert het gemiddelde taalgebruik op de Nederlandse TV meer het AN dan dat op de Belgische (Vlaamse eigenlijk) TV ? |
Citaat:
|
Noop was een andere, ten cate ofzo, kan het me niet herinneren
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:05. |
Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be